Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reifen zrát 46 dospívat 3 uzrát 1
[NOMEN]
Reifen pneumatika 10
[Weiteres]
reifen pneumatiky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platter Reifen prázdná pneumatika 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reifen

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eure Reifen sind platt?
- Po co jste píchli?
   Korpustyp: Untertitel
- Schieß auf die Reifen!
- Miř na kola!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt neue Reifen.
Zajistil jsem vám nové auto.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt auf die Reifen!
Udělej z toho salát!
   Korpustyp: Untertitel
Der durch Reifen sprang!
Ten, co proskakoval obručema!
   Korpustyp: Untertitel
Ich reparierte den Reifen.
Spravoval jsem jim gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen, Bremsen, alles.
Gumy, brzdy, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nägeln in Reifen.
- Hřebík v pneumatice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Reifen!
Chci ty gumy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reifen steckt fest.
Je to zablokovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Meine neuen Reifen!
- Vždyť to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als Reifen?
- A co je podle tebe větší?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen deinen Reifen treten?
Kopu do tvýho kola.
   Korpustyp: Untertitel
… übersetzt von Reifen: : …
Překlad a korekce:
   Korpustyp: Untertitel
Schieß die Reifen kaputt.
Zkus mu to napálit do pneumatik!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind die Reifen!
-Tak a máte svoje gumy!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Reifen.
Jo, tyhle kola.
   Korpustyp: Untertitel
Wanna schießen einige Reifen?
Ahoj, nepůjdeš si hodit pár košů?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Reifen ist hin.
- Je úplně v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter mit dem Reifen.
- A tobě se to nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendungsart (normaler Reifen, M-und-S-Reifen oder Spezialreifen),
kategorii užití (normální, pro jízdu na sněhu nebo pro zvláštní užití);
   Korpustyp: EU
bei Reifen für angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): …
pro hnací nápravy (pouze připojené stroje): …
   Korpustyp: EU
Polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in Reifen
Polycyklické aromatické uhlovodíky v olejových plnidlech a pneumatikách
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollt's erst reifen lassen.
Co kdybys to nechal být?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reifen sind voller Schlamm.
-Gumy jsou od bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Reifen zerstechen!
To mu píchnu gumu!
   Korpustyp: Untertitel
50% Druck auf die Reifen.
Toho vzduchu stačila půlka.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen werfen, in deinem Alter!
Máš povolení? Nebuď takovej!
   Korpustyp: Untertitel
Los, zieh die Reifen auf.
- Tak je nandej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine Reifen aufschlitzen.
Chtěla jsem ti píchnout gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Reifen flicken?
- Umíte zalepit gumu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Wohnmobil-Reifen.
Potom zas gumy ke karavanům.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein neuer Reifen.
To jsou úplně nový gumy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt über Reifen gesprochen?
Vy jste spolu mluvili o kolech?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Reifen an.
Podívejte se na moji káru.
   Korpustyp: Untertitel
Glas, über das Reifen fuhren.
Všude je sklo, potom ho obrátili a odtáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es in Ruhe reifen.
Musíš mu dovolit vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen wir die Reifen ab?
Ty zablácené gumy očistíme, že?
   Korpustyp: Untertitel
bei verstärkten Reifen: 2,3 bar.
u zesílených pneumatik na 2,3 bar.
   Korpustyp: EU
Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn
součinitel adheze mezi pneumatikou a vozovkou
   Korpustyp: EU
Wer hat unsere Reifen aufgeschlitzt?
Kdo nám zničil ty gumy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reifen ist nicht platt.
Nebudou, protože není prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren doch klasse Reifen.
Ale elektrony to byly pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen der Reifen.
- Jde jenom o sadu kol, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Reifen für Personenkraftwagen und Anhänger
Kola pro osobní automobily a jejich přípojná vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Erwachsene in einer reifen Beziehung.
Dospělí v dospělém vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Reifen zerstochen?
Kdo mu propíchnul gumy?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird ein Reifen geprüft.
nejprve se provede zkouška na jedné pneumatice.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgerät — Reifen für angetriebene Achsen,
připojené stroje – aplikace na hnací nápravy,
   Korpustyp: EU
Jetzt wechsle schon den Reifen!
Tak to jdeme teda vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Reifen und ein Gaspedal.
Čtyři kola a plynovej pedál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam unter die Reifen.
Byla vtažena pod kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Reifen abschießen, Billy.
Nestřílej na ty kola, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
-Diese Scheißer fressen unsere Reifen.
-Ty slizáci nám sežrali gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Er Reifen von ihnen wehren.
Vyžívá se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Reifen?
Tlačí nás čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Reifen der Klassen C1 und C2 machen diese Reifen weniger als 0,06% aller verkauften Reifen aus.
Podíl těchto pneumatik pro C1 a C2 je menší než 0,06 % všech prodávaných pneumatik.
   Korpustyp: EU DCEP
Abmessungen der Reifen der gebremsten Achsen.
rozměry pneumatik (na brzděných nápravách).
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung von Reifen
Správní ustanovení pro ES schvalování pneumatik
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der Vorderrad-Reifen bei maximaler Achslast
Výška předních pneumatik při plném zatížení nápravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der Hinterrad-Reifen bei maximaler Achslast
Výška zadních pneumatik při plném zatížení nápravy;
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir hatten heute schon 6 Reifen.
Ale Napoleone, už jsme dneska prokousali šest pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann den Reifen bezahlen.
Jo, zaplatím za tu gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögt ihr auch blühen, reifen und verwelken
Přines plody a zhyň.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Früchte reifen und Bächlein fließen
"Kde tryskala voda a rostly ovocné stromy."
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifen sind platt, siehst du doch!
- Píchli jsme, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir dem Wein beim Reifen zu?
Otevřeme to víno, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich mit dem blöden Reifen.
Pohněte s tou gumou, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Reifen überprüfen, Doktor.
Po tom, co mi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als würde ich reifen.
Cítím se, jako bych dozrával.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Prüfungen haben dich reifen lassen.
Tvé zkoušky tě posílily.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind brandneue Spoiler dran, super Reifen.
Je krásný. Má nový spoilery a gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten bloß die Reifen mitgehen lassen.
Chtěli jsme jen štípnout gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand wegen eines platten Reifens angerufen?
Někdo volal kvůli píchlé pneumatice?
   Korpustyp: Untertitel
Doch dabei verbrannte er sich die Reifen.
Ale přitom si spálil gumy.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Reifen auch waschen?
- Chceš umýt auto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach auch Reifen und Fußmatten sauber.
Vyčistím i rohože a kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei platte Reifen, gibt's doch nicht.
- A dostali jsme dva defekty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meiner reifen, verantwortungvollen, älteren Schwester?
A jak se má moje dospělá, zodpovědná starší sestra?
   Korpustyp: Untertitel
- Können sie mir mit dem Reifen helfen?
Mohl byste mi pomoct s pneumatikou?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ihn mit einem Reifen zerstochen.
- Někdo to propíchl nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bringt Reifen an Kinderbetten an?
Kdo přidělává na dětskou postýlku kolečka?
   Korpustyp: Untertitel
Der, der gegen die Reifen tritt:
No, vidíš toho okopávače pneumatik?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen einen reifen Kongressabgeordneten.
Lidé chtějí do Kongresu vyspělé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habt ihr alle schlechte Reifen.
A pak nezbývá ani na rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf einen zum Reifen da drüben.
Hod' si támhle na tu gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Satz Reifen, den Sie da haben.
Máte skvělou soupravu kol.
   Korpustyp: Untertitel
Rück die Reifen von Stephanie wieder raus.
Vrať Stephanii ty gumy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem man die Reifen abnimmt.
- Nástroj na stahování pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel liegen auf dem Reifen.
Klíče jsou na pneumatice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Reifen-Nagel-Kette hier.
Tady je pás na propichování pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht mal mit dem Reifen?
- Ani v kolu, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Heizbalg für die Vulkanisation von Reifen
Membrána do formy pro lisování pneumatik
   Korpustyp: EU
Abmessungen der größten zulässigen Reifen auf Antriebsachsen:
Rozměry největších přípustných pneumatik na hnacích nápravách:
   Korpustyp: EU
Größe der Reifen entspricht nicht den Kalibrierungsparametern.
Velikost pneumatik není slučitelná s parametry kalibrace.
   Korpustyp: EU
bei Reifen der Klasse C1 3 Stunden,
3 hodin u pneumatik třídy C1;
   Korpustyp: EU
10 Minuten bei Reifen der Klasse C1,
10 minut u pneumatik třídy C1
   Korpustyp: EU
SCHNEEBREMSMETHODE FÜR REIFEN DER KLASSE C1
METODA BRZDĚNÍM NA SNĚHU U PNEUMATIK TŘÍDY C1
   Korpustyp: EU
Größen und Abmessungen von amerikanischen Reifen
Rozměry a míry amerických pneumatik
   Korpustyp: EU
Bei Reifen der Klassen C2 und C3:
u pneumatik třídy C2 a C3:
   Korpustyp: EU