Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reiflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reiflich důkladný 5 zralý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reiflich důkladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Abschaffung der Visumspflicht ist im Hinblick auf Serbien, Montenegro und Mazedonien durchaus zu begrüßen, da dies von der Kommission nach reiflicher Überprüfung und Erfüllung von Auflagen empfohlen wurde.
Zrušení vízové povinnosti pro Srbsko, Černou Horu a Makedonii velice přivítáme, neboť doporučení Komise následuje po důkladném vyhodnocení a po splnění stanovených požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verlangt reifliche Überlegung.
Váš postoj vyžaduje oboustranné důkladné zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier halte ich es für sehr wichtig - und ich bedanke mich ausdrücklich bei der Kommissarin dafür -, dass ganz bewusst gesagt wurde: Wir wollen uns möglichst mit allen Alternativen und allen Perspektiven dieser komplexen Materie auseinandersetzen und erst nach reiflicher Überlegung zu Lösungen kommen.
V tomto ohledu považuji za velmi důležité - a za to jsem Komisi vděčný -, že jsme vyjádřili odhodlání prověřit všechny alternativy a všechna hlediska této složité problematiky a až na základě důkladného zvážení rozhodnout o řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach reiflicher Überlegung haben die Berichterstatter beschlossen, den VEBH der Kommission zu übernehmen, was die vorgeschlagenen Mittelaufstockungen für die Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde, die Europäische Behörde für Flugsicherheit, die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen und den Europäischen Datenschutzbeauftragten betrifft.
Po důkladném posouzení této otázky se zpravodajové rozhodli vrátit se k PNOR Komise, pokud jde o návrh na zvýšení prostředků pro Evropský úřad pro dohled na systémem GNSS, Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví, Evropskou agenturu pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích a evropského inspektora ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es an der Zeit ist, über solche Maßnahmen nachzudenken, dann werden wir das erst nach reiflicher Überlegung und Konsultation tun. Selbstverständlich müssen jegliche Maßnahmen, die wir überhaupt in Erwägung ziehen würden, und dass muss ich betonen, auf ihre Vereinbarkeit mit den WTO-Vorschriften geprüft werden.
Až nastane čas přemýšlet o těchto opatřeních, potom bychom k nim přistoupili po důkladné úvaze a konzultaci a každé opatření, které bychom zvažovali, by bylo samozřejmě potřeba posoudit, a to zdůrazňuji, z hlediska slučitelnosti s pravidly WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "reiflich"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das verlangt reifliche Überlegung.
Váš postoj vyžaduje oboustranné důkladné zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Dinge wollen reiflich überlegt sein.
Určité věci prostě vyžadují, aby se o ně někdo postaral
   Korpustyp: Untertitel
Hiu Wor und ich überlegen alles reiflich.
Hiu Wor a já jsme přesně ten typ lidí
   Korpustyp: Untertitel
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
Dobrá rozhodnutí přicházejí po pečlivém uvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei reiflicher Überlegung, weniger Nahrung. Mehr Schnaps.
Když se tak zamyslím, méně jídla, víc chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung werde ich gehen.
Na druhou stranu, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
To nám přináší zpráva IPCC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach reiflicher Überlegung, Junge, warum nimmst du nicht meinen Platz?
Uh! Mám nápad chlapče. Co kdyby sis sednul sem?
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, denke ich, wir sollten uns persönlich treffen.
Hodně jsem o tom přemýšlel a myslím, že bychom se měli radši vidět osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung aller Vorschläge Habe ich eine Entscheidung getroffen.
Po pečlivém zvážení všech možných nabídek, jsem učinil rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, denke ich, ich möchte auch einen.
Víte, když o tom tak přemýšlím, také neodolám.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, Sie sind nicht suspendiert, Sie sind gefeuert.
Když to znovu promyslím, nejsi suspendován.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung habe ich ein Mittel gegen den Spott.
Hodně jsem přemýšlel, a myslím, že mám řešení na to posmívání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ferner, dass der Rat die Entscheidungen des Parlaments reiflich erwägt.
Doufám, že Rada řádně zváží rozhodnutí Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach reiflicher Überleun kam es zum Schluss, dass Joseph Frady Geore Hammond ermordete.
Po pozorném zvážení došla komise k závěru, že George Hammonda zavraždil Joseph Frady.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung sind sie nicht sicher, ob du das Zeug hast, das Nötige zu tun.
Když měli čas o tom přemýšlet, nejsou si jisti, zda uděláš, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
Po zralém uvážení jsem se rozhodl váš projekt nepodpořit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung sind wir bereit, auf ein Maximum von siebeneinhalb Prozent zu gehen.
Když hodně ustoupíme, jsme ochotni jít maximálně na sedm a půl procenta a to pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung denke ich, dass dieser Angeber soeben eine Grenze überschritten hat.
Na druhou stranu, tento bouřlivý chvastoun překročil hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung sehe ich mich gezwungen, einen Schlussstrich zu ziehen.
Zvážil jsem všechny scénáře a nevidím jinou možnost, než udělat čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich konstruktive Vorschläge machen will, komme ich nach reiflicher Überlegung zu folgender Schlussfolgerung:
I když se snažím uvažovat konstruktivně a pohlížet na vše objektivně, stejně docházím k následujícímu závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nach reiflicher Überlegung denke ich, ich würde gern dem Brautpaar gratulieren.
Víte, když o tom tak přemýšlím, chtěl bych nevěstě a ženichovi poblahopřát.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, bin ich mir sicher, dass er nicht mal bemerken wird, dass eine fehlt.
Když tak o tom teď přemýšlím, jsem si jistá, že si ani nevšimne, že je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nach reiflicher Überlegung entschlossen, meine Stellung als Kritiker bei euch aufzugeben.
Po pečlivém uvažování jsem se rozhodl skončit s prací literárního kritika.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nach reiflicher Überlegung zu dem Schluss gelangt bin dass die Summe nicht angemessen ist.
Protože po pečlivém zvážení jsem cítil, že ta částka není adekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, wenn irgendwas das Gesetz betrifft, ruf einfach Jo an.
Na druhou stranu, pokud se stane něco, co souvisí se zákonem, - stačí zavolat Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, nach reiflicher Überlegung, da gibts etwas was ich auf Krypton zu erledigen habe.
Zrovna jsem si vzpomněl, že mám něco, co musím udělat, na Kriptonu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung fühle ich mich heute nicht in der Lage, ein Essen einzurichten.
Po úvaze si myslím, že dnes nebudu moct pořádat večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach reiflicher Überlegung ziehen wir in die Trabantenstadt, um unserer geschätzten Kundschaft näher zu sein.
- Po poradě jsme se rozhodli přijít k našim milovaným zákazníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, nach reiflicher Überlegung, denke ich nicht, dass ich dem Wort eines Politikers trauen kann.
Bohužel, když o tom tak přemýšlím. Nemyslím si, že mohu věřit slovu politika.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelübde, das Sie ablegen, soll erst nach reiflicher Überlegung und Gebet abgelegt werden.
Slib, který zde chcete složit, by neměl být složen bez rozmyslu a modlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, Sir bin ich zu dem Schluss gelangt, dass Ihr neues Verteidigungssystem nichts taugt.
Po pozorném ohledání, pane, jsem došel k názoru, že váš nový systém obrany stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius Baltar, nach reiflicher Abwägung befindet dieses Tribunal Sie mit drei Stimmen gegen zwei für nicht schuldig.
Gaiusi Baltare po pečlivém zvážení důkazů vás tento tribunál 3 hlasy proti 2 shledává nevinným.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich denken sie, wir würden sie irgendwie bescheissen, aber reifliche Überlegung wird sie davon überzeugen, dass wir nicht tricksen.
- To je normální, že to máte z podvodů, ale prosím, aby jste si to rozmyslel. Zjistíte, že to není žádná fraška.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Nim, nach reiflicher Überlegung "habe ich beschlossen, 20 Grad südlich und 162 Grad westlich zu reisen.
Drahá Nim, po několika vážných hledáních, jsem se rozhodl na cestu 20° jižně a 162°východo-západně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß deinen Aufwand zu schätzen, aber nach reiflicher Überlegung hab ich entschieden, dass ich selbstsüchtig war.
A já oceňuji tvou snahu, ale i přes to jsem se rozhodla být trošku sobecká.
   Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung muss ich zustimmen, dass es gänzlich ungerecht ist, dass Euch die Teilnahme an der Freimaurerversammlung untersagt ist.
Po uvážení shledávám, že je k vám zcela nespravedlivé, že je vám zamítnuta účast na schůzce Zednářů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand nach reiflicher Überlegung, daß sie durch irgendeinen Unfall ein junger Hahn geworden war, doch benahm sie sich als solcher durchaus schicklich.
Po zralé úvaze přišla na to, že jakousi náhodou se proměnila v malého kohoutka; alej ako kohoutek se taky uměla chovat.
   Korpustyp: Literatur
Meine Frau Henriette und ich haben nach reiflicher Überlegung und ohne Einfluss von außen beschlossen, die unglückliche Heimat zu verlassen und nach Brasilien auszuwandern.
Moje žena Henriette a já jsme se po pečlivém uvážení a svobodně rozhodli, že navždy opustíme naši nešťastnou vlast a emigrujeme do Brazílie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach 2 Jahrhunderten reiflicher Überlegung habe ich einen Entschluss gefasst. Ich widme meine Zeit und meine Kraft nur noch der Familie.
Ale po 200 letech přemýšlení, jsem se rozhodl věnovat veškerou energii rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt eine ernsthafte und reiflich überlegte Verpflichtung der CBSA dar, außerdem wird ihre Einhaltung einer gemeinsamen Überprüfung durch Kanada und die Gemeinschaft unterzogen.
Jako takové představují ze strany CBSA vážný a uvážený závazek a jejich plnění bude podléhat společnému přezkumu ze strany Kanady a Společenství.
   Korpustyp: EU
Es mag Sie überraschen, dass ein Beamter einen Fehler zugibt. Aber nach reiflicher Überlegung muss ich diesem Gremium mitteilen, dass ich meinen Standpunkt geändert habe.
Možná někoho překvapí, když politik připustí, že udělal chybu ale po zralé úvaze měním své stanovisko k celé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nach reiflicher Überlegung wurde vereinbart, einen Hinweis in Abschnitt 4.1 aufzunehmen, um den möglichen Rückgriff auf Ciprofloxacin bei schweren Infektionen zu ermöglichen, wobei ein Querverweis in Abschnitt 4.4 solche Situationen genauer beschreibt.
Po pečlivém zvážení však bylo dosáhnuto dohody, aby bylo do oddílu 4. 1 zahrnuto sdělení, které zahrne možnost použít ciprofloxacin k léčbě závažných infekcí, s křížovým odkazem v oddílu 4. 4, který tyto situace upřesní.
   Korpustyp: Fachtext
- Die Abschaffung der Visumspflicht ist im Hinblick auf Serbien, Montenegro und Mazedonien durchaus zu begrüßen, da dies von der Kommission nach reiflicher Überprüfung und Erfüllung von Auflagen empfohlen wurde.
Zrušení vízové povinnosti pro Srbsko, Černou Horu a Makedonii velice přivítáme, neboť doporučení Komise následuje po důkladném vyhodnocení a po splnění stanovených požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschließt das Parlament, sein mangelndes Vertrauen in ein Mitglied der Kommission zum Ausdruck zu bringen, fordert der Präsident der Kommission nach reiflicher Prüfung dieses Beschlusses entweder das betreffende Mitglied zum Rücktritt auf oder erläutert seine Entscheidung dem Parlament.
Rozhodne-li se Parlament, že členovi Komise vyjádří nedůvěru, předseda Komise po náležitém zvážení rozhodnutí Parlamentu buď vyzve dotyčného člena Komise k odstoupení, nebo jeho rozhodnutí vysvětlí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach reiflicher Überlegung haben wir schließlich doch für den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt, möchten aber betonen, dass wir dies nur getan haben, weil wir viele der darin enthaltenen Werte und Forderungen für außerordentlich wichtig halten.
Po určitém sebezpytování jsme se rozhodli hlasovat pro zprávu jako celek. Dovolte nám však zdůraznit, že jsme tak učinili proto, že považujeme mnohé z hodnot a požadavek, které tato zpráva obsahuje, za klíčové, ale co se týče prostředků, jak jich dosáhnout, jsou naše názory odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach reiflicher Überlegung haben wir uns entschieden, für die vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission zu stimmen, obwohl einige nicht genau mit unserer prinzipiellen Einstellung in dieser Frage übereinstimmen.
Po pečlivé úvaze jsme se rozhodli hlasovat ve prospěch pozměňovacích návrhů, které předložil Evropský parlament k návrhu Komise navzdory tomu, že některé z pozměňovacích návrhů nejsou zcela v souladu s našimi zásadami v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach reiflicher Überlegung hat das Ministerium beschlossen, dass, um der eigenen Sicherheit willen, kein Schüler, der jünger ist als 17 Jahre, sich um die Teilnahme am Trimagischen Turnier bewerben darf.
Po mnoha pečlivých analýzách se ministerstvo rozhodlo, že pro vaše vlastní bezpečí se nikdo mladší sedmnácti let nebude moci účastnit turnaje tří kouzelnických škol.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es an der Zeit ist, über solche Maßnahmen nachzudenken, dann werden wir das erst nach reiflicher Überlegung und Konsultation tun. Selbstverständlich müssen jegliche Maßnahmen, die wir überhaupt in Erwägung ziehen würden, und dass muss ich betonen, auf ihre Vereinbarkeit mit den WTO-Vorschriften geprüft werden.
Až nastane čas přemýšlet o těchto opatřeních, potom bychom k nim přistoupili po důkladné úvaze a konzultaci a každé opatření, které bychom zvažovali, by bylo samozřejmě potřeba posoudit, a to zdůrazňuji, z hlediska slučitelnosti s pravidly WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier halte ich es für sehr wichtig - und ich bedanke mich ausdrücklich bei der Kommissarin dafür -, dass ganz bewusst gesagt wurde: Wir wollen uns möglichst mit allen Alternativen und allen Perspektiven dieser komplexen Materie auseinandersetzen und erst nach reiflicher Überlegung zu Lösungen kommen.
V tomto ohledu považuji za velmi důležité - a za to jsem Komisi vděčný -, že jsme vyjádřili odhodlání prověřit všechny alternativy a všechna hlediska této složité problematiky a až na základě důkladného zvážení rozhodnout o řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach reiflicher Überlegung haben die Berichterstatter beschlossen, den VEBH der Kommission zu übernehmen, was die vorgeschlagenen Mittelaufstockungen für die Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde, die Europäische Behörde für Flugsicherheit, die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen und den Europäischen Datenschutzbeauftragten betrifft.
After thorough consideration, the rapporteurs have decided to go back to the Commission's PDAB regarding the proposed increases for the European GNSS Supervisory Authority, the European Aviation Safety Agency, the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders and the European Data-protection Supervisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach reiflicher Überlegung haben die Berichterstatter beschlossen, den VEBH der Kommission zu übernehmen, was die vorgeschlagenen Mittelaufstockungen für die Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde, die Europäische Behörde für Flugsicherheit, die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen und den Europäischen Datenschutzbeauftragten betrifft.
Po důkladném posouzení této otázky se zpravodajové rozhodli vrátit se k PNOR Komise, pokud jde o návrh na zvýšení prostředků pro Evropský úřad pro dohled na systémem GNSS, Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví, Evropskou agenturu pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích a evropského inspektora ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die gemäß den Bestimmungen der Mitgliedstaaten von einer Amtsperson geschlossen werden, die rechtlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch die Bereitstellung detaillierter rechtlicher Informationen dafür zu sorgen hat, dass der Verbraucher den Vertrag erst nach reiflicher Überlegung und in vollem Bewusstsein seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
b) které jsou v souladu s příslušnými ustanoveními členských států vypracovány úřední osobou, jež má ze zákona povinnost jednat nestranně a nezávisle a jež je povinna poskytnout podrobné právní informace, aby bylo zaručeno, že spotřebitel uzavře smlouvu pouze po řádné úvaze a s plným vědomím jejích právních dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund reiflicher Überlegung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
c) jež jsou podle předpisů členských států uzavírány za spoluúčasti státního úředníka, který musí být ze zákona nezávislý a nestranný a musí prostřednictvím vyčerpávajícího právního prohlášení zajistit, že spotřebitel smlouvu uzavírá výhradně po zralé úvaze a s vědomím jejího právního dosahu.
   Korpustyp: EU DCEP