Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reihen seřadit 3 řadit 2
[Weiteres]
reihen řad 3 řadách
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in langen Reihen v dlouhých řadách 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reihen

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Reihen verdichten sich.
- Náš počet se zvýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen!
Jedním z našich vlastních!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchbrechen unsere Reihen.
Naši rytíři Svatého Purpurového Nosorožce jsou zatlačováni zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte in den eigenen Reihen.
Z toho stovky jejich vlastních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht sogar aus Ihren Reihen.
A pravděpodobně to bude někdo z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser
Pozemky pro řadové a výškové domy
   Korpustyp: EU
- Sicher sind einige Reihen unlösbar.
- Určitě tu budou nějaké díry odhaleny.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Brutalität füllte seine Reihen.
Vaše brutalita ho posílila.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in Reihen auf.
Na čáru, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller! In zwei Reihen aufstellen.
Rychle, nemáme na to celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kommt aus den Reihen der Opposition.
Předseda je z tábora opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Beifall und Gelächter aus bestimmten Reihen)
(Potlesk a smích z některých míst)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
Jsem prorok jeho příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die rosa Sterne fallen in Reihen."
"Růžové hvězdy padají v přímkách."
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas näher in den eigenen Reihen.
Trošku blíže k domovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können durch alle Reihen gehen.
Můžeme ho projít řadu po řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Reihen bedeutungsloser Zahlen.
Jsou to jen sloupce náhodných čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Uneinigkeit in den Reihen! Verrat übertrumpft Lust!
A teď přichází na řadu hádka, zrada, touha.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt die Reihen in der Mitte.
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, reihen wir sie auf.
Tak jo, sem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen gute Männer in ihren Reihen.
Potřebují dobré muže ve svých službách.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Reihen ihrer Unterstützer auszudünnen.
Aby zmenšil množství těch, kdo je podporují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reihen sie zu Halsketten aneinander.
Splétáme je do náhrdelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Reihen werden der „Übersicht“ hinzugefügt:
do „Souhrnné tabulky“ se doplňuje tento soubor:
   Korpustyp: EU
Einer aus unseren Reihen, der uns diktiert?
Mít jednoho z nás jako diktátora?
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry. - Norrie!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, stellt euch in Vierer-Reihen auf.
Ve čtveřicích ke mně. Jeden, dva, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles basiert auf Reihen und Spalten.
Celé je to založené na řádcích a sloupcích buněk (cell).
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle I enthält sieben Reihen mit Informationsgruppen.
Skupiny údajů jsou v tabulce I uspořádány na sedmi řádcích.
   Korpustyp: EU
Alte Seilschaften schließen wieder ihre Reihen.
Zase nás ovládá, kdo nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
Bylo to zevnitř, či nikoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Mich so in Ihre Reihen zu schmuggeln?
Hrát si na špióna?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Harkonnen befindet sich in Ihren Reihen.
- Je mezi námi Harkonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht von kurzen Reihen.
A to nemyslím ty malé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Pozměňovací návrh není přípustný, jestliže:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Politické skupiny mohou určit jednoho ze svých členů jako koordinátora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zum Teufel bedeutet "Die rosa Sterne fallen in Reihen"?
Co sakra může znamenat "růžově hvězdy padají v přímkách"?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
Další špeh, co se má mezi nás vetřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir vermieden einiges an potenziellen Katastrophen in den Reihen.
A z této pozice jsme se vyhnuli pár katastrofám.
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss sich den Reihen der Unglücklichen an.
Přidal se k řadám nešťastných.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Abwesenheit sind die Reihen der Ehrengarde geschwächt.
V jejich nepřítomnosti, je královská stráž oslabena.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Heimweg kam ich an einer Reihen Panzer vorbei.
Když sem šel domů, minul jsem řadu tanků.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Sie Schnattergänsen in den hinteren Reihen?
Nemám pravdu, vy dvě drbny vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen ist nur in den letzten 6 Reihen gestattet.
On ti o tom neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie drei Reihen Zähne haben, die überall durchkommen?
Pač mají tři sady zubů a ukousnou všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Bäume! In Reihen von zehn Meter Abstand.
Tisíc stromů v desetimetrových rozestupech.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vielen schwer errungenen Siegen sind unsere Reihen gelichtet.
Po několika těžkých vítězstvích se náš počet zmenšil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Bratva jemanden aus den eignen Reihen töten?
Proč by Bratvo chtělo zabít jednoho z vlastních?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen oder zwei nationale Meister in ihren Reihen.
Jejich kapitán je národní šampion.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Jungs reihen sich ein und marschieren hier raus.
Nepřátelé chtějí zapadnout mezi ně a tak se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Bude to fiktivní dopis od jednoho z jeho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Flotte schließt die Reihen. Das waren ihre Leute.
Pro flotilu je to osobní, byli to jejich lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blöcke des Stoßkörpers sind in zwei Reihen angeordnet.
Nárazové těleso je rozděleno do dvou částí.
   Korpustyp: EU
die Reihen 3.2.12.2.8.1 und 3.2.12.2.8.2 erhalten folgende Fassung:
body 3.2.12.2.8.1 a 3.2.12.2.8.2 se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union (Reihen L und C)
Úřední věstník Evropské unie (L a C)
   Korpustyp: EU
Die Lords haben Ex-Soldaten in ihren Reihen.
Někteří od Lordů byli v armádě,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Flugzeug ein paar Reihen hinter mir gesessen.
Sedeli v letadle pár rad ode me.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Reihen zu schleichen, könnte unsere einzige Chance sein.
Jedinou naší šancí je proplížit se kolem nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Maulwurf die ganze Zeit in unseren Reihen.
Měli jsme celou dobu ve stádu vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Leute aus deinen eigenen Reihen haben sich gegen dich verbündet.
Členové tvé vlády se smlouvají proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Chaos in unseren Reihen zu säen?
Snažíš se zamíchat kartami v žebříčku?
   Korpustyp: Untertitel
Es war Er, der hinter den Reihen wandelt.
Byl to on, co kráčí mezi řádkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte solche Bemerkungen in langen Reihen ausgestopft aufstellen.
Klidně bych si jich dala spoustu vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen aus den eigenen Reihen getötet.
Teď zabil jednoho ze svých.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, wir haben einen Zauberer in unseren Reihen.
A zapomínáte, že je s námi čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesen Zeiten, schließen die Graysons die Reihen.
Graysonovi se v podobných situacích uzavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, in 2er-Reihen antreten lassen und wegtreten.
Seržante, ať se seřadí do dvoustupu a odchod.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls akzeptable Reihen konkurrierender Referenzkontrollen aufgrund historischer Daten.
případně přijatelné rozsahy souběžných srovnávacích kontrol na základě dosavadních údajů.
   Korpustyp: EU
Und wir schließen die Reihen, wenn sich Tragödien ereignen.
A když se stane tragédie, uzavřeme se do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Meuterei haben sich unsere Reihen gelichtet.
Jak víte, kvůli vzpouře naše řadě poněkud prořídly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn alle steppen. In diesen riesigen, langen Reihen.
Všichni stepují a stojí v té široké dlouhé řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zeugen aus den Reihen der polizei.
Policisté by měli svým svědectvím napravit škodu způsobenou oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist klar, was in den Reihen abgeht, oder?
Víš, co se tady odehrává, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verstärken die Armeen dieser Systemherren unsere Reihen.
Díky vám se nyní armády těchto padlých Vládců Soustavy připojí k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, der Beschuss aus den eigenen Reihen?
- Ty víš, co říkali o té přátelské střelbě?
   Korpustyp: Untertitel
Aus unseren Reihen haben wir einen echten Champion gemacht
Mezi námi máme skutečného šampiona
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie sie raus, Lieutenant, in 2-er-Reihen.
Odjezd v dvojstupu, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und solche Reihen findest Du in der Natur?
Něco takového se dá najít i v přírodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Männer brachen aus den Reihen und flohen.
Naši muži porušili řadu a uprchli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ausgehen, sollte unser Förderungsprogramm die Reihen aufzufüllen.
A pokud i tak dojdou, v záloze máme Motivační program.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ein paar Farbige in eure Reihen bekommen?
Chcete svejm řadám přidat trochu barvy?
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr saß sie zwei Reihen hinter mir in Algebra.
Vloni seděla o matice 2 lavice za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenstehen und die Verschwörer in unseren Reihen aufspüren.
Musíme se pevně držet a odstranit škůdce kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann merkt man, dass sie alle in perfekten Reihen stehen.
A pak si všimnete, že jsou perfektně srovnané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten oder erforderlichenfalls aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.
Správci zálohových účtů jsou vybíráni z úředníků nebo v případě potřeby ze zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich prüfte Reihen und Reihen von zahlen die vor mir schon andere geprüft hatten und wenn ich sie geprüft hatte, wurden sie von anderen geprüft.
No, pane, já jsem kontroloval jeden sloupec čísel za druhým. Přede mnou to už kontrolovali a po mně to kontrolovali zase další lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert "N " für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert "Y " für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet .
Kódové hodnoty aktuálně užívané ve skupině klíčů rozvahových položek jsou "N " pro žádnou úpravu sezónního vlivu , ani úpravu pracovního dne a "Y " pro úpravu sezónního vlivu a úpravu pracovního dne .
   Korpustyp: Allgemein
„Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten und nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.“
„Správci zálohových účtů jsou vybíráni z úředníků nebo v případě potřeby a pouze v řádně odůvodněných případech ze zaměstnanců.“
   Korpustyp: EU
Gibt die Anzahl der Reihen in der geöffneten filePro Datenbank zurück.
Vrátí počet řádků v otevřené filePro databázi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diejenigen in unseren Reihen, die sie unterstützen, streben ihre Weiterentwicklung und positive Ergebnisse an.
Ti z nás, kdo ji podporují, chtějí, aby se v ní pokračovalo a aby přinášela pozitivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst in den eigenen Reihen wurde dies gefordert, und zwar von dem Europäischen Verband der Spielervermittler.
Vyzývají k tomu dokonce i hlasy ze samotného sektoru, konkrétně z evropské asociace agentů hráčů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rad muss nicht neu erfunden werden, solange wir ein erfolgreiches Modell in unseren Reihen haben.
Není nutné znovu objevovat Ameriku, když úspěšný model máme přímo ve svém středu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualität der demokratischen Debatte wird durch das Anwachsen der Reihen fraktionsloser Mitglieder nicht verbessert werden.
Kvalita politické debaty se nezvýší nárůstem počtu poslanců, kteří nepřísluší k žádné skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
– Zachování krajinných znaků, včetně případných mezí, rybníků, příkopů, stromořadí, ve skupině nebo zvlášť, a hranic polí,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur vier Prozent sitzen in den Reihen der 785 Europa-Abgeordneten, das sind 35 Parlamentarier.
Ze 785 členů evropského parlamentu je přesně 35 členů mladších 35 let, což jsou asi čtyři procenta poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf der 22 Ausschussvorsitzenden sowie fünf der Vizepräsidenten kommen aus den Reihen der Sozialdemokratischen Fraktion.
Pět ze současných místopředsedů Parlamentu patří k této skupině.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat wählt seinen Vorsitzenden aus den Reihen der ernannten Mitglieder.
Správní rada zvolí ze jmenovaných členů svého předsedu.
   Korpustyp: EU DCEP