Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihr euren Namen hört, dann packt eure Sachen, und reiht euch hinter Officer Johnson auf
Když uslyšíte svoje jméno, zbalte si věci a seřaďte se za strážníkem Johnsonem.
Reiht euch auf, Oberhäupter jedes Stammes!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es trifft zu, dass Siemens und VA Tech häufig unter die führenden Bieter gereiht werden.
Platí, že společnosti Siemens a VA Tech jsou často řazeny za vedoucí nabízející.
Allerdings reiht der Bericht den italienischen Elektrizitätsmarkt in die Kategorie der „mäßig konzentrierten“ Märkte ein [14], während der Herfindahl-Hirchman Index (HHI) niedrigere Werte im Vergleich zu den anderen Kategorien aufzuweisen hat.
Zpráva nicméně řadí italský trh s elektřinou do kategorie „mírně koncentrovaných“ trhů [14], ve které má Herfindahl-Hirschmanův index (HHI) nižší hodnoty ve srovnání s ostatními kategoriemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Gruppe möchte, dass ihr Anliegen am Schluss der Liste gereiht wird und keine Regierung will, dass die Probleme ihres Landes übersehen werden.
Žádná skupina nechce, aby její řešení přišlo na řadu až jako poslední, a žádná vláda si nepřeje, aby celostátní problémy její země byly přehlíženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antreten in Reih und Glied!
Všichni do řady a rychle!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in langen Reihen
v dlouhých řadách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In langen Reihen ziehen ihre Schatten zu den brausenden Meeren und weit in die Neue Welt.
V dlouhých řadách táhnou jejich stíny k burácejícímu moři a do Nového světa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reihen
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Reihen verdichten sich.
Einer aus unseren Reihen!
Jedním z našich vlastních!
- Sie durchbrechen unsere Reihen.
Naši rytíři Svatého Purpurového Nosorožce jsou zatlačováni zpět!
Hunderte in den eigenen Reihen.
Z toho stovky jejich vlastních lidí.
vielleicht sogar aus Ihren Reihen.
A pravděpodobně to bude někdo z vás.
Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser
Pozemky pro řadové a výškové domy
- Sicher sind einige Reihen unlösbar.
- Určitě tu budou nějaké díry odhaleny.
Eure Brutalität füllte seine Reihen.
Vaše brutalita ho posílila.
Stellt euch in Reihen auf.
Schneller! In zwei Reihen aufstellen.
Rychle, nemáme na to celý den.
Dieser kommt aus den Reihen der Opposition.
Předseda je z tábora opozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Beifall und Gelächter aus bestimmten Reihen)
(Potlesk a smích z některých míst)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
Jsem prorok jeho příchodu.
"Die rosa Sterne fallen in Reihen."
"Růžové hvězdy padají v přímkách."
- Etwas näher in den eigenen Reihen.
Wir können durch alle Reihen gehen.
Můžeme ho projít řadu po řadě.
Das sind nur Reihen bedeutungsloser Zahlen.
Jsou to jen sloupce náhodných čísel.
Uneinigkeit in den Reihen! Verrat übertrumpft Lust!
A teď přichází na řadu hádka, zrada, touha.
Schließt die Reihen in der Mitte.
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
Also gut, reihen wir sie auf.
Sie brauchen gute Männer in ihren Reihen.
Potřebují dobré muže ve svých službách.
Um die Reihen ihrer Unterstützer auszudünnen.
Aby zmenšil množství těch, kdo je podporují.
Wir reihen sie zu Halsketten aneinander.
Splétáme je do náhrdelníků.
Die folgende Reihen werden der „Übersicht“ hinzugefügt:
do „Souhrnné tabulky“ se doplňuje tento soubor:
Einer aus unseren Reihen, der uns diktiert?
Mít jednoho z nás jako diktátora?
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry. - Norrie!
Schnell, stellt euch in Vierer-Reihen auf.
Ve čtveřicích ke mně. Jeden, dva, rychle.
Das alles basiert auf Reihen und Spalten.
Celé je to založené na řádcích a sloupcích buněk (cell).
Tabelle I enthält sieben Reihen mit Informationsgruppen.
Skupiny údajů jsou v tabulce I uspořádány na sedmi řádcích.
Alte Seilschaften schließen wieder ihre Reihen.
Zase nás ovládá, kdo nemá.
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
Bylo to zevnitř, či nikoliv?
Mich so in Ihre Reihen zu schmuggeln?
Ein Harkonnen befindet sich in Ihren Reihen.
- Je mezi námi Harkonnen.
Und ich rede nicht von kurzen Reihen.
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Pozměňovací návrh není přípustný, jestliže:
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Politické skupiny mohou určit jednoho ze svých členů jako koordinátora.
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
Was zum Teufel bedeutet "Die rosa Sterne fallen in Reihen"?
Co sakra může znamenat "růžově hvězdy padají v přímkách"?
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
Další špeh, co se má mezi nás vetřít.
Und wir vermieden einiges an potenziellen Katastrophen in den Reihen.
A z této pozice jsme se vyhnuli pár katastrofám.
Er schloss sich den Reihen der Unglücklichen an.
Přidal se k řadám nešťastných.
Durch ihre Abwesenheit sind die Reihen der Ehrengarde geschwächt.
V jejich nepřítomnosti, je královská stráž oslabena.
Auf meinem Heimweg kam ich an einer Reihen Panzer vorbei.
Když sem šel domů, minul jsem řadu tanků.
Nicht wahr, Sie Schnattergänsen in den hinteren Reihen?
Nemám pravdu, vy dvě drbny vzadu?
Das Rauchen ist nur in den letzten 6 Reihen gestattet.
Weil sie drei Reihen Zähne haben, die überall durchkommen?
Pač mají tři sady zubů a ukousnou všechno.
Tausend Bäume! In Reihen von zehn Meter Abstand.
Tisíc stromů v desetimetrových rozestupech.
Nach vielen schwer errungenen Siegen sind unsere Reihen gelichtet.
Po několika těžkých vítězstvích se náš počet zmenšil.
Warum sollten die Bratva jemanden aus den eignen Reihen töten?
Proč by Bratvo chtělo zabít jednoho z vlastních?
Sie haben einen oder zwei nationale Meister in ihren Reihen.
Jejich kapitán je národní šampion.
Die bösen Jungs reihen sich ein und marschieren hier raus.
Nepřátelé chtějí zapadnout mezi ně a tak se odsud dostat.
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Bude to fiktivní dopis od jednoho z jeho lidí.
Die ganze Flotte schließt die Reihen. Das waren ihre Leute.
Pro flotilu je to osobní, byli to jejich lidé.
Die Blöcke des Stoßkörpers sind in zwei Reihen angeordnet.
Nárazové těleso je rozděleno do dvou částí.
die Reihen 3.2.12.2.8.1 und 3.2.12.2.8.2 erhalten folgende Fassung:
body 3.2.12.2.8.1 a 3.2.12.2.8.2 se nahrazují tímto:
Amtsblatt der Europäischen Union (Reihen L und C)
Úřední věstník Evropské unie (L a C)
Die Lords haben Ex-Soldaten in ihren Reihen.
Někteří od Lordů byli v armádě,
Sie haben im Flugzeug ein paar Reihen hinter mir gesessen.
Sedeli v letadle pár rad ode me.
Durch ihre Reihen zu schleichen, könnte unsere einzige Chance sein.
Jedinou naší šancí je proplížit se kolem nich.
Wir haben einen Maulwurf die ganze Zeit in unseren Reihen.
Měli jsme celou dobu ve stádu vlka.
Leute aus deinen eigenen Reihen haben sich gegen dich verbündet.
Členové tvé vlády se smlouvají proti tobě.
Versuchen Sie, Chaos in unseren Reihen zu säen?
Snažíš se zamíchat kartami v žebříčku?
Es war Er, der hinter den Reihen wandelt.
Byl to on, co kráčí mezi řádkami.
Ich könnte solche Bemerkungen in langen Reihen ausgestopft aufstellen.
Klidně bych si jich dala spoustu vycpat.
Er hat einen aus den eigenen Reihen getötet.
Teď zabil jednoho ze svých.
Und vergesst nicht, wir haben einen Zauberer in unseren Reihen.
A zapomínáte, že je s námi čaroděj.
- In diesen Zeiten, schließen die Graysons die Reihen.
Graysonovi se v podobných situacích uzavírají.
Sergeant, in 2er-Reihen antreten lassen und wegtreten.
Seržante, ať se seřadí do dvoustupu a odchod.
gegebenenfalls akzeptable Reihen konkurrierender Referenzkontrollen aufgrund historischer Daten.
případně přijatelné rozsahy souběžných srovnávacích kontrol na základě dosavadních údajů.
Und wir schließen die Reihen, wenn sich Tragödien ereignen.
A když se stane tragédie, uzavřeme se do sebe.
Durch die Meuterei haben sich unsere Reihen gelichtet.
Jak víte, kvůli vzpouře naše řadě poněkud prořídly.
- Wenn alle steppen. In diesen riesigen, langen Reihen.
Všichni stepují a stojí v té široké dlouhé řadě.
Wir brauchen Zeugen aus den Reihen der polizei.
Policisté by měli svým svědectvím napravit škodu způsobenou oddělení.
Dir ist klar, was in den Reihen abgeht, oder?
Víš, co se tady odehrává, ne?
Ihretwegen verstärken die Armeen dieser Systemherren unsere Reihen.
Díky vám se nyní armády těchto padlých Vládců Soustavy připojí k nám.
Weißt du noch, der Beschuss aus den eigenen Reihen?
- Ty víš, co říkali o té přátelské střelbě?
Aus unseren Reihen haben wir einen echten Champion gemacht
Mezi námi máme skutečného šampiona
Führen Sie sie raus, Lieutenant, in 2-er-Reihen.
Odjezd v dvojstupu, poručíku.
Und solche Reihen findest Du in der Natur?
Něco takového se dá najít i v přírodě?
- Unsere Männer brachen aus den Reihen und flohen.
Naši muži porušili řadu a uprchli.
Und wenn wir ausgehen, sollte unser Förderungsprogramm die Reihen aufzufüllen.
A pokud i tak dojdou, v záloze máme Motivační program.
Wollt ihr ein paar Farbige in eure Reihen bekommen?
Chcete svejm řadám přidat trochu barvy?
Letztes Jahr saß sie zwei Reihen hinter mir in Algebra.
Vloni seděla o matice 2 lavice za mnou.
Wir müssen zusammenstehen und die Verschwörer in unseren Reihen aufspüren.
Musíme se pevně držet a odstranit škůdce kolem nás.
Irgendwann merkt man, dass sie alle in perfekten Reihen stehen.
A pak si všimnete, že jsou perfektně srovnané.
Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten oder erforderlichenfalls aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.
Správci zálohových účtů jsou vybíráni z úředníků nebo v případě potřeby ze zaměstnanců.
Ich prüfte Reihen und Reihen von zahlen die vor mir schon andere geprüft hatten und wenn ich sie geprüft hatte, wurden sie von anderen geprüft.
No, pane, já jsem kontroloval jeden sloupec čísel za druhým. Přede mnou to už kontrolovali a po mně to kontrolovali zase další lidi.
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert "N " für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert "Y " für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet .
Kódové hodnoty aktuálně užívané ve skupině klíčů rozvahových položek jsou "N " pro žádnou úpravu sezónního vlivu , ani úpravu pracovního dne a "Y " pro úpravu sezónního vlivu a úpravu pracovního dne .
„Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten und nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.“
„Správci zálohových účtů jsou vybíráni z úředníků nebo v případě potřeby a pouze v řádně odůvodněných případech ze zaměstnanců.“
Gibt die Anzahl der Reihen in der geöffneten filePro Datenbank zurück.
Vrátí počet řádků v otevřené filePro databázi.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diejenigen in unseren Reihen, die sie unterstützen, streben ihre Weiterentwicklung und positive Ergebnisse an.
Ti z nás, kdo ji podporují, chtějí, aby se v ní pokračovalo a aby přinášela pozitivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst in den eigenen Reihen wurde dies gefordert, und zwar von dem Europäischen Verband der Spielervermittler.
Vyzývají k tomu dokonce i hlasy ze samotného sektoru, konkrétně z evropské asociace agentů hráčů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rad muss nicht neu erfunden werden, solange wir ein erfolgreiches Modell in unseren Reihen haben.
Není nutné znovu objevovat Ameriku, když úspěšný model máme přímo ve svém středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Qualität der demokratischen Debatte wird durch das Anwachsen der Reihen fraktionsloser Mitglieder nicht verbessert werden.
Kvalita politické debaty se nezvýší nárůstem počtu poslanců, kteří nepřísluší k žádné skupině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
– Zachování krajinných znaků, včetně případných mezí, rybníků, příkopů, stromořadí, ve skupině nebo zvlášť, a hranic polí,
Nur vier Prozent sitzen in den Reihen der 785 Europa-Abgeordneten, das sind 35 Parlamentarier.
Ze 785 členů evropského parlamentu je přesně 35 členů mladších 35 let, což jsou asi čtyři procenta poslanců.
Fünf der 22 Ausschussvorsitzenden sowie fünf der Vizepräsidenten kommen aus den Reihen der Sozialdemokratischen Fraktion.
Pět ze současných místopředsedů Parlamentu patří k této skupině.
Der Verwaltungsrat wählt seinen Vorsitzenden aus den Reihen der ernannten Mitglieder.
Správní rada zvolí ze jmenovaných členů svého předsedu.