Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reingehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reingehen vejít 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reingehen

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sollen gleich reingehen.
- Je to docela naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, darf ich reingehen?
Takže, můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nackt reingehen.
Budeš muset jít na ostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich reingehen?
- Můžu jít za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte reingehen?
- Můžu jít, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sowieso reingehen.
Už jsem stejně musel jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd jetzt reingehen.
No, jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde da reingehen.
Mně nezajímá kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln beim Reingehen.
Neloudat se uličkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einer sollte reingehen.
- Je to pro vás moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass uns reingehen.
Ne, ne. Zůstaneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müßt da reingehen!
- Dělejte. Je nejvyšší čas!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, wir müssen reingehen.
- Nesmějí to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss reingehen, Paul.
Já už musím jít, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns reingehen.
- Tak půjdem k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams Reingehen vorbereiten.
Všechny týmy se připraví na přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand muss reingehen!
A očividně ten někdo budu já.
   Korpustyp: Untertitel
Hier will niemand reingehen.
Nikdo by sem nikdy nechtěl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen gerade reingehen.
Jdeme do jednoho podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich reingehen.
A teď já.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten nicht reingehen.
- To není moc chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können da nicht reingehen.
Studenti to mají zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollen da reingehen?
Máme do něj vlézt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt nicht reingehen.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut kommt, alle reingehen!
Přichází. No tak, už jde.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns wieder reingehen.
No tak, jdeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst da jetzt reingehen.
Koskou, ale ty musíš zpátky do té místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, wir sollten reingehen.
- Měli bysme jít na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy, lass uns endlich reingehen.
- Tak mě dovez do Akordu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte eigentlich vollständig reingehen.
- Má to zalézt úplně.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie mich reingehen sehen?
- Viděla jste mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem leise reingehen?
V tom, že to zkusíme potichu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie da allein reingehen?
Jdete k němu sám?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du reingehen und sagen:
- A co filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da nicht reingehen.
Nemůžeš, ne. Je opravdu moc násilnický.
   Korpustyp: Untertitel
Es läutet, wir müssen reingehen.
Tati, zvonění, musím se jít poklonit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach reingehen.
Nejsem na to připravena. Potřebujeme plán.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da nicht reingehen.
Ale dál jít nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich alleine reingehen.
Možná bych měla jít sama.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt reingehen, Sir?
Mohu jít dál, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können reingehen, Mr. Kellerman.
Mužete jít dál, pane Kellermane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können da nicht reingehen.
- Přes chodbu, říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit dir reingehen?
Chceš, abych šel s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde reingehen, Mr. Rogo.
Jdu temi dvermi, pane Rogo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht da reingehen.
Danny nikomu nic neudělá. Kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, wir müssen unbemerkt reingehen.
Bille, musíme to udělat tajně.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt möchte ich zu ihm reingehen.
- Chci teď za ním jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur nicht weiter reingehen.
Jenom už nemůžu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mitten drin reingehen.
Nepůjdu na to od prostředka.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie reingehen und es ihm sagen?
…ale chceš mu to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Cristina schrieb, und sie wird reingehen.
Cristina mi psala, že brzy přijde na řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist wenn Sie reingehen links.
Jo, je to vevnitř a doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es töten, wenn wir reingehen!
Říká, že ho zabije, jestli zaútočíme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt reingehen, Mr. Johnson.
Můžete jít dál, pane Johnosone".
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wieder reingehen. Es wird kalt.
Pojd' domů, už je zima.
   Korpustyp: Untertitel
Also was sagst du? Möchtest du reingehen?
Tak co, neodložíš si?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn hier reingehen sehen.
- Viděl jsem ho utíkat sem.
   Korpustyp: Untertitel
Vier können reingehen. Zwei in diesen Anzügen.
Můžou jít čtyři, dva v těhle oblecích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da sowieso nicht zusammen reingehen.
Teď jsme vlastně cizí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du denn gar nicht reingehen?
No tak! Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hubschrauber kommen, musst du reingehen.
Až přiletí ty vrtulníky, musíš se schovat vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, du würdest zuerst reingehen.
- Doufal jsem, že půjdete první.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir reingehen und sie ausgeben?
Co kdybychom je utratili?
   Korpustyp: Untertitel
- kann ich reingehen und es rausholen.
- můžu se k tomu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen 'ne Pause, bevor wir reingehen.
Do trezoru se přesuneme, až si dáme pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da nicht alleine reingehen.
Nemužeš sám vtrhnout do ozbrojeného tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir zusammen reingehen.
Zavolej mi. Do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Unauffällig reingehen bis zum ersten Kontakt.
Kupředu, dokud někoho neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt aus Versehen dort reingehen.
Musim je jít nečekaně vyrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher mehr, als in dieses Hotel reingehen.
S více, jakoby se změstnali do tohoto hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemals wieder hier reingehen.
Už nikdy sem dolů nechci jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wohl besser reingehen, Bennie.
Asi by jsme měli jít, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst reingehen und etwas essen.
Já sám tě vystřídám.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy? Ich werde da jetzt reingehen.
Lucy, půjdu do věže Octanu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass du reingehen kannst.
Říkal, že můžeš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Terrassenlicht beim Reingehen aus, okay?
- Rozsviťte si na verandě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest niemals ohne deinen Partner reingehen.
Nikdy bys do toho nešel bez partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle reingehen und etwas essen.
Měli bychom se jít najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann reingehen. Ich bleibe draußen.
On ať si klidně jde, já zůstanu venku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns von der Hauptstrasse reingehen!
Je to vpravo od hlavní třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte nicht ganz mit reingehen?
- Co kdybys už šel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns schnell reingehen. Los geht's!
Tak honem dolů, pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit willst du noch reingehen?
Kam až chceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich einfach so reingehen.
Teď už mě asi nikdo bít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Stelle zum Reingehen ist hier.
Tady je nejlepší místo na skákání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das, wenn sie reingehen.
Ti to ví předem!
   Korpustyp: Untertitel
Es wär besser, wenn du reingehen würdest.
Možná bys mohl jít první.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah euch zwei hier reingehen.
Viděla vás jít na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns für einen Schlummertrunk reingehen, Jungs.
Dáme si noční jízdu, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie sollen endlich reingehen.
Popožeň je. Pošli je do té budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorschlagen, dass wir reingehen.
Navrhuji, zlom v tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten jetzt echt reingehen.
- Vážně bychom už měli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie sollen wieder reingehen.
Říkal, že máte zalézt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht durchs Tor reingehen.
Hlavní branou rozhodně jít nehodlám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie freiwillig reingehen, glaube ich.
Milo, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit dir reingehen, Jess?
Chceš abych tě doprovodil, Jess?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt zum Doktor reingehen.
Pan doktor tě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Erst schauen, ob sie reingehen.
- Počkáme, až zajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn hier reingehen sehen.
Kdopak to tu je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte dir, wir hätten reingehen sollen.
- Říkal jsem, že máme jít my.
   Korpustyp: Untertitel