Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reinigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reinigen vyčistit 347 očistit 143 čistit 117 pročišťovat 1
[NOMEN]
Reinigen čištění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reinigen vyčistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Verwendung müssen diese Oberflächen gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden.
Po použití musí být takové povrchy vyčištěny a případně vydezinfikovány.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie wollen den Teppich reinigen lassen.
- Myslela jsem, že jste dal vyčistit koberce.
   Korpustyp: Untertitel
die Fahrzeuge, die Ausrüstung und andere Ansteckungsträger wurden gereinigt und desinfiziert;
vozidla, vybavení a jakékoli jiné kontaminované předměty byly vyčištěny a vydezinfikovány;
   Korpustyp: EU
Die Männer sollen vor dem Schlafengehen die Waffen reinigen.
Poručíku, ať si před spaním muži vyčistí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Entladen sollte der Transportbehälter rückstandslos entleert und ordnungsgemäß gereinigt werden.
Po vyložení je třeba přepravní kontejner zcela vyprázdnit a vhodně vyčistit.
   Korpustyp: EU
Staubsaugt die Flure, reinigt die Fenster alle Kisten müssen morgen früh in den Kühlschrank.
…vytřít podlahy a vyčistit okna. A hned ráno musíte uložit všechny bedny do lednice
   Korpustyp: Untertitel
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Sudy a kontejnery musí být vyprázdněny a vyčištěny.
   Korpustyp: EU
Wann glaubst du, ist der zuletzt gereinigt worden?
Kdy si myslíš, že to bylo naposledy vyčištěno?
   Korpustyp: Untertitel
der Transportbehälter vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurde oder neu ist;
přepravní kontejner byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován nebo dosud nebyl použit;
   Korpustyp: EU
Rain Man, geh wieder ins Bad und reinige dir die Zähne.
Rain Mane, běž si vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leicht zu reinigen snadno čistitelný 7
die Luft reinigen pročistit vzduch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reinigen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feuer, um zu reinigen.
a oheň, aby nás očistil.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist zum Reinigen.
Je to na očistu.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie sie nie?
Tys to tady nikdy nečistil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Zahnzwischenräume reinigen.
Měla bych se živit čistěním stoliček.
   Korpustyp: Untertitel
- Wussten Sie hier reinigen?
- Tys tady uklízela?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das reinigen.
- Já to jen vyčistím.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Waffen reinigen.
- Čistí si zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reinigen seine dreckige Wäsche?
Perete jeho špinavé prádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Anzüge reinigen.
Obleky jsem odnesl do prádelny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chefs reinigen sowieso nicht.
A šéfkuchaři i tak nečistí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben alles zum Reinigen.
Polovina nábytku je v opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Primitive können mich reinigen.
Pouze první lidé mě očistí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reinigen jetzt den Kühlschrank?
To teď vyklízíte ledničku?
   Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie dieses Zeug, Eriksen.
Ukliď to, Eriksene.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr schwierig zu reinigen.
Ano. To se velmi těžko udržuje čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Hemd reinigen?
Děláme i tyhle košile?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reinigen, was wir können.
Zachráníme, co budeme moci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reinigen die Knochen, Zack.
Zacku, odejmi a vyčisti kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy soll das Achterrohr reinigen.
Řekni Billymu, aby vyčistil rozdělovací potrubí na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweimal täglich Zimmer reinigen.
A pokojovou službu dvakrát denně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laß sie morgen reinigen.
Zítra ti to vezmu do prádelny
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole etwas zum Reinigen.
Přinesu něco a vyčistím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse die Kissen reinigen.
- Předělám tyhle polštáře, co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhigen, reinigen meine Gedanken.
Na zklidnění mysli a pročištění myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Plasmaabgase zu reinigen.
No, možná chtěl odstranit plasmové splodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Reinigen Sie das für mich.
Vyčistěte to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort mit dem reinigen aufhören.
Ničeho dalšího se nedotýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Teppich reinigen.
Nechtěl jsem, aby sis dělal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das bitte reinigen.
Mohl byste tohle poslat do čistírny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dein Zähne reinigen.
Teď ti vyčistím zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie die Injektionsstelle mit einem Alkoholtupfer .
Očistěte místo aplikace potřením tampónky navlhčenými alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstelle mit einem Alkoholtupfer reinigen .
Očistěte místo vpichu lihovým tamponem .
   Korpustyp: Fachtext
Applikationsspritze nicht in der Geschirrspülmaschine reinigen .
Nevkládejte stříkačku do myčky na nádobí .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Kammer NICHT im Geschirrspüler .
NEDÁVEJTE komůrku do myčky nádobí .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Haut gemäß den Instruktionen .
Očistěte kůži podle pokynů .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Haut gemäß den Instruktionen .
Očistěte kůži podle instrukcí .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Haut gemäß den Instruktionen .
Očistěte kůži , jak jste byli poučeni .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Haut gemäß den Intsruktionen .
Očistěte kůži podle instrukcí .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Gummidichtung mit Alkohol .
Z jehly odstraňte papírovou fólii .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tränen würden meine Seele reinigen.
Slzy by očistily mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ erst die Teppiche reinigen!
Právě jsem vyčistil koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Buße, um deine Seele zu reinigen.
Pokání, abys očistil svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihre Wunde reinigen, Sir.
Chci vám ošetřit ránu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach die Leitung reinigen.
Jen musím protáhnout roury.
   Korpustyp: Untertitel
So reinigen wir die Knochen der Opfer.
Tak čistíme kosti spálených obětí.
   Korpustyp: Untertitel
(Steve) Wo ist Bill? Bootshaus reinigen?
- Uklidil Bill ten přístřešek?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach die Welt reinigen.
To je to, co chci udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann ich mich nicht reinigen.
Neočistím se, dokud nebudu mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reinigen unsere Seele von irdischen Überresten.
Očistí naše duše od tělesné schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, um sie richtig zu reinigen.
- A když je čistíš pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Böden nicht selbst reinigen.
Neměl by sis sám drhnout podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt sie gut. Lasst sie reinigen.
Dobře se o ně starejte.
   Korpustyp: Untertitel
um die Geister im Haus zu reinigen.
K pročištění ovzduší v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reinigen Sie diese Waffe, Anna?
Proč tu zbraň čistíte, Anno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge hab ich reinigen lassen.
Obleky jsem vzal k sobě. Jsou vyčištěné.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten Sie Ihr Gewissen reinigen wollen?
Kvůli tomu, co jsme udělali, abychom vyhráli případ Frobisher.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo lassen Sie diese Jacken reinigen?
Kde berete ty bundy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin richtig gut im Reinigen. - Wirklich?
Dobře ho vyčistím, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reinigen Sie wirklich nur Teppiche.
Možná, že zrovna čistíte koberce.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie in hier zu reinigen?
-Ty jsi tu uklízela?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geräte sind gründlich zu reinigen.
Všechny přístroje a pomůcky musí být důkladně vyčištěny.
   Korpustyp: EU
das Reinigen und Desinfizieren des Betriebs,
za očistu a dezinfekci hospodářství,
   Korpustyp: EU
Einmal am Tag reinigen sie diese Käfige.
Jednou denně čistí tyhle klece.
   Korpustyp: Untertitel
In Chiayi reinigen sie ihr Heparin.
V Chiayi očišťují heparin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die sicher immer reinigen, oder?
Určitě je pokaždé dávají do čistírny, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie nie ein Whiteboard reinigen?
To jste nečistila tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Den würde ich nicht reinigen lassen.
Já bych mu nesvěřil ani koště.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird amüsanter, als Antriebsleitungen zu reinigen.
Bude to zábavnější než pročištění kolektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen noch, Ihren Kreislauf zu reinigen.
Pořád se je snažíme dostat z vašeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nur reinigen und mahlen.
Jen je musíme obrousit, rozemlít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss gehen, deinen Pool reinigen.
-Musím jít. Nevyčistil jsem váš bazén.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten Ihr Bad besser reinigen.
- Měla bys víc dbát na čistotu v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Fahrzeuge gegebenenfalls reinigen und desinfizieren;
podle potřeby svá vozidla čistí a dezinfikují;
   Korpustyp: EU
Kleie-Muffins reinigen mich ebenso gut.
Když se potřebuju pročistit, dám si celozrnný chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Dort reinigen und recyceln sie das Wasser.
Tam se voda čistí a recykluje.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Putzdienst gehört auch Fenster reinigen.
My dva jsme spolu ještě neskončili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Zähne mit Zahnseide reinigen.
A musím si projet zuby nití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn reinigen und hübsch machen.
Umyjeme ho, aby byl krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reinigen uns von den Sünden.
Očistíme se od hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verkohlung mit einer Feile reinigen.
Dojde-li ke karbonizaci, očistěte to pilníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihre Sünden reinigen.
Ale očistíš tak své hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reinigen sie und stellen sie zurück.
- Vyčistíme ji a vrátíme ji zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, Zähne zu reinigen.
Rád uzdravuju lidi. Zažalujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal meine Rohre reinigen, Ruby.
Potřebuju si zašukat, Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie versucht, den Abfluss zu reinigen?
- Zkusil jste ho prošťouchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das goldene Ding reinigen lassen?
Ó, tuhle zlatou věc - můžete mi jí dát do čistírny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' die Wunde reinigen und nähen.
Vyčistím ti to a zašiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch Böden reinigen.
A zvládám umývat podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Behandlung den äußeren Gehörgang gründlich reinigen und trocknen.
Zevní zvukovod by měl být před léčbou pečlivě vyčištěn a vysušen.
   Korpustyp: Fachtext
Die Außenseite des Gummistopfens mit einem Alkoholtupfer reinigen .
Očistěte pryžový vršek lahvičky tamponem navlhčeným v alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
- Reinigen Sie die Haut gründlich mit einem Alkoholtupfer, bevor
- Před aplikací injekce dobře očistěte kůži alkoholovým tamponem.
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen .
Před umístěním houbičky jemně očistěte povrch rány .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie mit einem Alkoholtupfer den gewünschten Bereich .
Očistěte zvolené místo tampónkem s alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie Ihre Haut an der Injektionsstelle mit einem Alkoholtupfer .
Očistěte kůži na místě vpichu tampónem namočeným v alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Den Gummistopfen reinigen und eine neue Spritze mit Nadel einführen.
Očistěte pryžový uzávěr a vsuňte novou stříkačku s jehlou.
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem Alkoholtupfer .
Očistěte gumový uzávěr injekční lahvičky čistícím tampónem s alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie den oberen Teil der Flasche mit einem Alkoholtupfer .
Horní část injekční lahvičky otřete tamponem napuštěným v lihu .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie den oberen Teil der Flasche mit einem Alkoholtupfer .
Zátku injekční lahvičky otřete tamponem napuštěným v lihu .
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Haut an der Injektionsstelle mit einem Alkoholtupfer .
Otřete kůži v místě vpichu tampónem s alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe heute vergessen, Garys Katzenklo zu reinigen.
Asi jsem zapomněl Garymu vyměnit šneko-lit.
   Korpustyp: Untertitel