Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reinkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reinkommen dostat 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reinkommen

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein. - Kann ich reinkommen?
- Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit andere nicht reinkommen.
Aby udržel lidi venku.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir reinkommen? Fertig?
- Už můžeme dál?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich kurz reinkommen?
Můžu na chvilku dál?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich reinkommen?
Čau, můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll reinkommen, Abner.
Ať jde dál, Abnere.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich reinkommen?
- Smím dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Helen wollte wieder reinkommen?
- Helen se chtěla vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht reinkommen.
Myslím, že bys neměl chodit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich reinkommen.
Co kdybych se připojila?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich auch reinkommen?
Oh.
   Korpustyp: Untertitel
Sah man dich reinkommen?
Viděl tě tu někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich reinkommen?
- Co chcete, Brette Hoppere?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich auch reinkommen?
Můžu se k tobě přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich vielleicht reinkommen?
- Mohl bych dál? - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir reinkommen?
- Můžeme dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich kurz reinkommen?
- Můžu na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Du kannst reinkommen!
- Jo, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich reinkommen?
- Mohu dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mit reinkommen?
- Půjdeš za mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Der darf nicht reinkommen.
- Ať jde pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen wohl reinkommen.
- Zvou nás asi dál.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kann ich reinkommen" wer?
To je pěkně blbý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich vielleicht reinkommen?
To mě nepozveš dál?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wieder reinkommen?
Pak se můžeš vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich reinkommen?
Ahoj, můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll jetzt reinkommen.
Ať se klidí domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie kurz reinkommen?
Mohl byste na chvíli za mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht reinkommen.
Tohle je soukromý večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir können reinkommen.
Jo, jsme připravený.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich reinkommen?
Ahoj Vance.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst reinkommen.
- Jen pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie reinkommen.
- Jo, když je přivezou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich reinkommen?
Můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nicht reinkommen.
- Co se s tebou děje, Buddy?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wollte reinkommen.
No, chci být členem.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz reinkommen?
Můžeme na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll reinkommen.
Řekni mu, ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet reinkommen.
- No tak, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich reinkommen?"
Pustíte mě dál?"
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst reinkommen, Val.
- Pojď dál, převléknout se.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird hier reinkommen.
Nikdo z nich odtamtud neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich reinkommen darf.
A já pak vejdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke Schwester, soll reinkommen.
Děkuji, sestři, ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
-Hallo, dürfen wir reinkommen?
Oh, díky Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar kannst du reinkommen.
Jo, jasně. Pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr kurz reinkommen?
Jdeš na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops wollten reinkommen.
Policisté se snaží proniknout odzadu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht klopfen, einfach reinkommen!
Neklepej, jen vejdi!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit reinkommen?
Jo, je to skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich reinkommen?
- Můžu na moment?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie können reinkommen.
Ano, je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich reinkommen?
- Můžu přistoupit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's. Kann ich reinkommen.
- To jsem já. Můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kameras sahen uns reinkommen.
Kamery nás natočily během příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maina kann jetzt reinkommen.
Můžete se teď ujmout toho loskutáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie wieder mit reinkommen?
Myslela jsem, že tě požádam, aby ses se mnou vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort zurückdrehen wenn sie reinkommen--
- Ona řídí loď?!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Moment reinkommen?
Nepůjdete na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du kurz mit reinkommen?
Nechceš k nám na chvilku zajít?
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, würden Sie bitte reinkommen?
Tracy, můžete na chviličku, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich vielleicht kurz reinkommen?
Můžu na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
Hörte euch gar nicht reinkommen.
Ani jsem si vás nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Meister ließ uns reinkommen.
Hospodář nás pozval dál.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Brian, kann ich reinkommen?
Ahoj Briane, můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte mal reinkommen?
Mohla bys na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Da wirst du nie reinkommen.
Přes něj se nikdy nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich trotzdem kurz reinkommen?
Radši se jí zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern es reinkommen. - Geh weg.
Ale co se stane, když armáda zničí tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Alter, kann ich reinkommen?
Mám tři páry. Já dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll Shaun wieder reinkommen?
- Jak se Shaun dostane zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, sie sollen reinkommen.
Dobře. Ať jdou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mal kurz reinkommen?
Nevadí ti, když tady na chvíli zůstanu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach reinkommen.
Nemůžete si tu jen tak chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du kannst nicht reinkommen.
Ne, nemůžeš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nicht reinkommen.
Na to ti kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Weile reinkommen?
- Mohl bych na chvíli do vnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne kurz reinkommen.
Všechno, co mohu udělat je, věnovat vám chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja gut, lass ihn reinkommen.
Dobře. Pusť ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, er soll reinkommen.
Dobře ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will einfach wieder reinkommen.
-Chtěl bych se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Mom will, dass wir reinkommen.
Máma nás chce mít doma!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass ihn lieber reinkommen.
Asi bude lepší, když ho pustíš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich noch mal reinkommen?
Natočili jste můj příchod?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr denn nicht reinkommen?
Tak jdi domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama sagt, du sollst reinkommen.
- Máma chce, abys šel nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir 'n Moment reinkommen?
Okay, chceš mi to udělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's. Darf ich reinkommen?
- To jsem já. Můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, tief reinkommen.
Říkal jsem, abyste nalítávali nízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Und durch ein Fenster reinkommen.
- A vlézt do jednoho z oken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sehr gerne reinkommen.
Ráda se k vám podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie zu mir reinkommen.
Proč se mi nepostavíte čelem?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß irgendwie da reinkommen.
Kde jsou nějaký dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich könne reinkommen.
Říkala, že za tebou můžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag denen, sie sollen reinkommen.
- Dobře, pusť je dál a řekni jim, ať si sednou.
   Korpustyp: Untertitel
Shosh, du kannst wieder reinkommen, okay?
Shosh, můžeš se vrátit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir ins Gebäude reinkommen.
Pojďme se podívat do terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest nicht hier reinkommen sollen.
- Neměla ses tady motat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du solltest besser reinkommen.
Neměl bys vypadnout z prostředku ulice?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht in mich reinkommen?
Nechceš do mě vklouznout?
   Korpustyp: Untertitel