Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reinlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reinlich čistotný 4 čistý 4 čistě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reinlich čistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist aus Minsk. Sehr reinlich.
Pochází z Minsku, velmi čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, fröhlich, sparsam, mutig, reinlich und ehrerbietig.
Skaut je spolehlivý, věrný, nápomocný, přátelský, zdvořilý, laskavý, poslušný, veselý, šetrný, statečný, čistý a uctivý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der reinlichere der Gebrüder Montgolfier.
Jsi čistší z bří Montgolfierů.
   Korpustyp: Untertitel
Und charmant und sehr reinlich.
Ano, okouzlující a čistá duše.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "reinlich"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht reinlich wie cool, aber reinlich wie, du weißt, reinlich.
Ne jako že jsi cool, ale prostě úzkostlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Und charmant und sehr reinlich.
Ano, okouzlující a čistá duše.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du endlich ein reinlicher Mensch?
To tě mám učit čistotě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind intelligent, höflich, und sehr reinlich.
Jsou velmi chytré, milé a velmi čistotné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus Minsk. Sehr reinlich.
Pochází z Minsku, velmi čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Tracy ist ein reinliches Kind.
Moje malá Tracy je čistotnej teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an sind wir besonders vorsichtig und reinlich.
Od teď budeme extrémně opatrní a čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Skalengecks sind nicht allzu reinlich, sollte machbar sein.
Skalengeckové nejsou přehnaně hygieničtí, mělo by to jít snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht wirklich, dass du ein Freak bist, nur, du weißt, dass du reinlich bist.
Vlastně si nemyslí, že jsi bláznivá, jen, že jsi prostě úzkostlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind allesamt pedantisch, zwanghaft reinlich, stur und übervorsichtig mit Geld.
Všichni jsou samozřejmě věčně nespokojení, úzkostně čistotní, tvrdohlaví a lakomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren reinlicher und einheitlicher in graugelblichen, groben Stoff gekleidet, die Jacken waren gebauscht, die Hosen anliegend.
Byli oblečeni čistotněji a jednotněji do šedožlutavé hrubé látky, kazajky byly nabírané, kalhoty přiléhavé.
   Korpustyp: Literatur