Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reisend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reisend cestující 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reisender cestujících
Reisende cestovatel 199 pasažér 6 cestující 5

Reisende cestovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Reisende sah zu dem Soldaten und dem Verurteilten hinüber.
Cestovatel se díval na druhou stranu na vojáka a odsouzence.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende ist wohlauf von der See zurückgekehrt.
Doma je cestovatel, pryč z nebezpečí moře.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein unermüdlicher Reisender, Redner und Schriftsteller, und schrieb häufig Zeitungskolumnen.
Stal se neúnavným cestovatelem, řečníkem, spisovatelem a často rovněž přispíval do novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss bestätigen das er wirklich der Reisende ist.
Potřebuji si ověřit, zda je to opravdu Cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reisende wollte sein Gesicht dem Offizier entziehen und blickte ziellos herum.
Cestovatel chtěl uniknout důstojníkovu pohledu a bez cíle se rozhlížel kolem sebe.
   Korpustyp: Literatur
Er glaubte, den Reisenden zu haben. Doch alle Testergebnisse waren negativ.
Myslel si, že on je Cestovatel, ale chlapcovy testy vypadaly normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
   Korpustyp: Literatur
Wir glauben, Tyler ist bei den Reisenden.
Myslíme si, že Tyler je s cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Da hörte der Reisende einen Wutschrei des Offiziers.
Vtom cestovatel uslyšel, jak důstojník vztekle vykřikl.
   Korpustyp: Literatur
Der wilde Reisende wird zum mutigen Reisenden.
Z krutého cestovatele se stal odvážný cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reisend

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brendan der Reisende
Svatý Brendan
   Korpustyp: Wikipedia
Zeus wachte über Reisende.
Sám Zeus přeci bděl nad poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende besitzen nicht viel.
Poutníci toho moc nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden erwartet dich, Reisender.
Mír na tebe čeká, Cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierungsprogramm für Reisende
program pro urychlené odbavení registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
- Er ist ein Reisender.
- Je to poutník.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du, Reisender?
Kdo jsi, poutníku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Reisende ist anders.
Každý poutník je jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein reisender Masseur.
- Je to potulný masér.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beobachtest du mich, Reisender?
Proč mě sleduješ, poutníku?
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge bist du eine Reisende.
Tudíž jsi poutník i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reisende, keine Touristen.
- My nejsme turisté, jsme cestovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist der reisende Mönch.
Jeden je ten poutník.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende auf der Nördlichen Route.
Pocestní na Severní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Reisende, wie wir.
Jsou cestovatelé jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Viele reisende Geschäftsmänner zum anmachen.
Spousta obchodních cestujících na laškování.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Jiní kupci si žijí jak ženy v harému.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende hat uns verlassen.
To já jsem tomu člověku ta slova napověděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein großer Reisender.
- Nejsem zrovna cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eine Menge Reisende.
To je hodně poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Reisende kommen nach Kana.
Do Kány přijde jen málo poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich befreit, Reisender.
Osvobodil jsi mě, cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reisende ist gerade gestorben.
- Právě zemřel poutník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Reisende, entgegnete der Alchimist.
Jsme jenom poutníci, namítl Alchymista.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende dagegen war sehr beunruhigt;
Zato cestovatel byl velice spokojen;
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende nickte und folgte dem Offizier.
Cestovatel přikývl a sledoval důstojníka.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Gedankengang heraus fragte der Reisende:
Zabrán v tyto úvahy zeptal se cestovatel:
   Korpustyp: Literatur
Hatte der fremde Reisende ihm Gnade erwirkt?
Vymohl mu milost ten cizí cestovatel?
   Korpustyp: Literatur
- Es ist nur ein gewöhnlicher Reisender.
Je to jen cesťák.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind keine Dorfbewohner, sondern Reisende.
Ale na rozdíl od vesničanů jsem obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt euch jetzt Reisende, oder?
- Můžeš mi říkat, jak budeš chtít, až tě budu kuchat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn er wahrlich der Reisende ist.
protože, jestli je to Cestovatel,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kaum eine Reisende, okay?
Já fakt poutník nejsem, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Reisende dagegen kehren vielleicht gar nicht zurück.
Zatímco cestovatel se třeba nevrátí vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ein Reisender seinen Gruß entbieten? PLAUTIUS:
- Smí vás poutník vyrušit pozdravem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam schon als Reisende zur Welt.
Narodila jsem se jako sirotek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reisende von sehr weit her.
Jsme poutníci z dalekých končin.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Folgendes hat mir der Reisende gesagt:
Řeknu vám, co mi pověděl jeden z cestujících.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Miranjapore ist ein reisender Hof.
Ale Mirangapůr je dvůr putovní.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende und Trinkende und schöne Fräulein.
Sedláci, rolníci, obyčejní lidé a sexy dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eine rückwärts reisende Zeitmaschine erfunden?
Vynalezli jste už zpáteční stroj času?
   Korpustyp: Untertitel
Bender, sie hatten eine rückwärts reisende Zeitmaschine!
Bendere, ony měly zpáteční stroj času!
   Korpustyp: Untertitel
„Reisender“ ist eine natürliche Person, die
„cestujícím“ fyzická osoba, která
   Korpustyp: EU
Kleinkinder und allein reisende Kinder und
malé děti nebo nedoprovázené děti a
   Korpustyp: EU
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
program pro urychlené odbavení registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
program registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
režim registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
systém registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Hier kommen nicht oft Reisende vorbei.
Tady na turisty nenarazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende.
Dvě piva pro dva unavené poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Reisende wird zu Spaghetti zerquetscht.
Cestovatel bude na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
- Von tollem Hotel zu tollem Hotel reisend.
Hnát se z jednoho skvělého hotelu do dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reisender? Wo liegt Ihr Ziel?
Když se pohne, zabij ho.
   Korpustyp: Untertitel
In dir befindet sich ein Reisender.
Máš v sobě poutníka.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich erklären. Wir sind reisende Gefährten.
Jak vidíš, cestujeme.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Reisende ist noch nicht am Ende.
"Poutník nedosáhl svého cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich nur ein Reisender.
A teď je ze mě jen cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Unbesetzte Bahnhöfe — Fahrkartenverkauf für sehbehinderte Reisende
Stanice bez personálu – výdej jízdenek zrakově postiženým cestujícím
   Korpustyp: EU
Dieser Reisende hat mir alles vorausgesagt.
Ten cizinec to předpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Reisende skrupellose, manipulative Heuchler sind.
Protože poutníci jsou bezohlední, manipulativní pokrytci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle, von der kein Reisender wiederkehrt.
Řeko, do níž není návratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisender, bring das Gepäck ins Zimmer hinauf.
Poutníče, odnes si ty kufry nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der durchs Land reisende Tod.
Proháněl se krajem jako smrtka.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende, denen das Gewitter zugesetzt hat.
Poutníci, které na cestě překvapila bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wer der Reisende ist.
Už vím, kdo je Cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin intergalaktischer Reisender vom Föderationsplanet Erde.
Jsem mezigalaktický cestovatel z federace planety Země.
   Korpustyp: Untertitel
Der wilde Reisende wird zum mutigen Reisenden.
Z krutého cestovatele se stal odvážný cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reisende sah zu dem Soldaten und dem Verurteilten hinüber.
Cestovatel se díval na druhou stranu na vojáka a odsouzence.
   Korpustyp: Literatur
fragte der Reisende, der dem Soldaten nicht glauben konnte.
zeptal se cestovatel, který nemohl vojákovi uvěřit.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende war schon ein wenig für den Apparat gewonnen;
Cestovatele už začal aparát trochu zajímat;
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende sah mit gerunzelter Stirn die Egge an.
Se svraštěným čelem hleděl cestovatel na brány.
   Korpustyp: Literatur
es war aber die Richtung, wo der Reisende stand.
byl to však směr, kde stál cestovatel.
   Korpustyp: Literatur
Da hörte der Reisende einen Wutschrei des Offiziers.
Vtom cestovatel uslyšel, jak důstojník vztekle vykřikl.
   Korpustyp: Literatur
Gewiß, sagte der Reisende und hörte mit gesenkten Augen zu.
Zajisté, řekl cestovatel a poslouchal se sklopenýma očima.
   Korpustyp: Literatur
fragte der Reisende unruhig, bekam aber keine Antwort.
zeptal se cestovatel neklidně, avšak odpověď nedostal.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende biß sich auf die Lippen und sagte nichts.
Cestovatel se kousl do rtů a neříkal nic.
   Korpustyp: Literatur
der Reisende hätte an seiner Stelle nicht anders gehandelt.
cestovatel by na jeho místě nejednal jinak.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende sah flüchtig auf den Mann hin;
Cestovatel se letmo na muže podíval;
   Korpustyp: Literatur
Jeder Reisende kennt den Wert und die Bedeutung solcher Programme.
Všichni, kdo cestují, znají význam těchto projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können den Schwellenwert für Reisende unter
Členské státy mohou tuto částku snížit u cestujících mladších
   Korpustyp: EU DCEP
"Reisender" bedeutet eine auf einem Schiff beförderte Person,
"cestujícím" se rozumí osoba přepravovaná na lodi
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin kein Bettler. Ich bin ein Reisender.
Nejsem žebrák, jsem na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende sollten sich am besten in einer Schenke treffen.
Řekl bych, že je rozumnější čekat na příchozí v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist wirklich der sieg von deinem Leben, O Reisender!
To je v pravdě triumf Tvého žití, ó cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bestätigen das er wirklich der Reisende ist.
Potřebuji si ověřit, zda je to opravdu Cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Reisende wird der Erde große Veränderungen bringen"
Cestovatel na Zem přinese velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Jäger, dessen Kopf gegen Reisende abgesichert ist.
Říká lovec, který je vůči nim imunní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen schon lange Zeit von dir, Reisender.
Známe tě už dlouho, Cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Reisender, deine Zeit in der Wüste ist vorbei.
Drahý Cestovateli, tvůj čas v poušti skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher bemerkt: Wir sind nur ganz unschuldige Reisende.
Jak jste si mohl všimnout, my jsme jenom pluli okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ästhetischer Reisender, dessen Heim die Straße ist.
Estetický poutník jehož domovem je cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bloß ein Reisender auf dieser Fahrt.
- Já se pouze vezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, reise nur, ich bin ein Reisender, das ist alles.
Jen cestuji. Jsem cestovatel, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Reisender. Ein Verfechter des Fortschritts.
Jsem jen zkušený muž, přívrženec pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reisende aus der Vergangenheit, mein guter Zwerg.
Jsme cestovatelé z minulosti, můj milý zakrslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du vom Weg des Schicksals abgetrieben, junger Reisender?
Sešel jste ze své cesty osudu mladý cestovateli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Reisender aus einem weit entfernten Land.
Jsem cestovatel ze vzdálené země.
   Korpustyp: Untertitel
die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen;
jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;
   Korpustyp: EU
Verkauf an ausländische Reisende für deren persönlichen Bedarf
Nákupy cestujících pro osobní potřebu
   Korpustyp: EU
Er tat dies nur, weil der Reisende ein Mitbürger war.
Pomohl poutníkovi prostě proto, že byl jeho bližní.
   Korpustyp: Untertitel