Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reiten jezdit 202 jezdit na koni 20 jet na koni 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reiten jezdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gehe in 2 Tagen und reite am nächsten.
Budu chodit za dva dny a jezdit za tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war dagegen, bei Nacht zu reiten.
- Říkal jsem, že nemáme jezdit v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gutaussehend, reich, reitet und fährt einen Ferrari.
Je hezký a bohatý, jezdí na koni a řídí Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wünsche Pferde wären, würden Bettler reiten.
Kdyby přání byly koně, žebráci by jezdili.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es verstehen, wenn du reiten könntest.
Kdybys uměl jezdit na koni, chápal bys to.
   Korpustyp: Untertitel
Sheila liebt es zu reiten, sie kommt aus Neuseeland.
Sheila jezdí na koni a má ráda Nový Zéland.
   Korpustyp: Untertitel
Trace, sammle jeden auf, der reiten und schießen kann.
Traci, sežeň každého kdo umí jezdit nebo stisknout spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennt, läuft, reitet auf Pferden.
Už chodí, běhá i jezdí na koních.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Papa, Vetter Matthew reitet doch nicht.
Ale tati, bratránek Matthew nejezdí na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde reiten, lernen, mit Schwertern zu kämpfen.
Měl jsem tam být s nimi, jezdit na koni, učit se bojovat s mečem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reiten

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reiten
Jezdectví
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir reiten zurück!
Vrátíme se zpět na tu cestu předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten war ihre Leidenschaft.
Milovala jízdu na koni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reiten nach Süden.
- Dají se na jih, do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie reiten?
- Jezdíš na koni?
   Korpustyp: Untertitel
- Reiten Sie, Miss Taylor?
- Jezdíte na koni, slečno Taylorová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie reiten.
Na koně bych nevlez.
   Korpustyp: Untertitel
Wo reiten wir hin?
- Kam to jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zum Siedler.
Dobrá, zamíříme k té usedlosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiten wir nicht zusammen?
Proč nemůžeme jet do Mansfieldu spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne jetzt Reiten.
- Jezdíš na koni?
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zur Stadt.
Ona tě uvidíme bezpečně zpět do města.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten ist zum abtreiben.
To se dělá, když chceš potratit.
   Korpustyp: Untertitel
– Ich kann nicht reiten.
- Neumím na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten ja weiter.
Nemůžeme je zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie, Eure Majestät?
Jezdíte na koni, Veličenstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zur Kirche.
- Musíme přece do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin reiten wir?
Dovím se, kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss reiten.
- Ne, musím jet.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie auch Western?
A taky na něm jezdíte dostihy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zurück!
Vrátíme se zpátky do města!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reiten ohne.
- Pojedou bez snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
"Reiten wir zum Canyon."
"Půjdeme raději do kaňonu."
   Korpustyp: Untertitel
Du musst allein reiten.
Ale nakonec budeš muset jet přece jen sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Gavroche.
My jedeme na sever do Gavroche.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ihr könnt reiten!
No jo, tak se povozte!
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie, Paul?
Ty jezdíš, Paule?
   Korpustyp: Untertitel
Da reiten die meisten.
To nejvíc lidí jezdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zusammen hin!
A já toho Dominga neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt reiten Sie auch?
- Vy určitě jezdíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich reiten.
- Vstaň a svez mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich reiten!
Odvezu tě do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Mag Wasserski und Reiten.
Mŕ rŕda vodní lyže a jízdu na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten und reden.
..jedou a povídají si.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiten Sie ins Dorf!
Cesta do vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du reiten?
- Můžeš na koně?
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zur Agentur!
Měl byste raději zajít do rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zum Bergwerk.
Míříme k dolům pana Pourboira.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer soll das reiten?
- Kdo ho pojede?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorneweg reiten.
Budu v čele, tati. Celou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir reiten zusammen.
Ne, pojedeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten seit Tagen.
Jedeme už celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten wir nach Norden.
Tak půjdeme na sever.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reiten zum Bergrücken.
- Ne, půjdeme k hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir reiten.
A teďpůjdem na koníka!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lieblingsbeschäftigung ist Reiten.
-Nejraději jezdím na koni!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir reiten Pferde, und die reiten ihre Cousinen.
- My jezdíme na koních, oni ojíždějí svý příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir reiten allein.
Vypadá to, že se musíte spokojit se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nach Hida reiten.
Můžeme odjet do Hidy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann reiten wir besser weiter.
- V tom případě radši půjdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten mit dir heim.
Odkočírujeme si tě k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie zum Reiten.
Bere je na jízdu na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Camelot zurück.
Vracíme se do Kamelotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten den Sturm ab.
Přečkáme to na plovoucí kotvě!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang reiten wir los!
Při východu slunka odcházíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Qohor reiten.
Musím jet do Qohoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Vaes Dothrak.
My jedeme do Vaes Dothrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb reiten wir zu Riker.
- Proto jedeme k Rikerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Harrenhal, jetzt.
Vracíme se na Harrenhal, ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach San Angel.
Jedeme do San Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher reiten Sie schon lange.
Už jste dřív jezdila na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten durch Taylors Gebiet.
Jedeme rovnou k Taylorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand mit mir reiten?
Chce někdo jet se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten vermutlich nach Süden.
- Jeli nejspíš na jih.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht das jahrelange Reiten.
- Léta jízdy na koni.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter welchem Banner reiten sie?
Pod čí zástavou pochodují?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reiten nach Contention City.
Do Contention City.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten auf einem Luftkissen.
Jedeme na vzduchovém polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten mit ihrem König.
Ještě jednou doprovodí svého krále.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann reiten wir zurück, Sir?
- Kdy vyrážíme, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Scott sollte vor uns reiten.
Scott by chtěl, abychom jeli napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Also reiten wir nach Osten.
Na východě je pěkný místo.
   Korpustyp: Untertitel
NICHT AUF DER BOMBE REITEN
-NESEĎTE NA BOMBĚ -Pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr selbst dorthin reiten?
Ty bys tam jel sám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten mit General Hill.
Pojedete s generálem Hillem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten mit Captain Terrill.
Jděte s kapitánem Terrillem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie drei reiten vorneweg.
A vy tři, hoši, vy pojedete v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zu zweit, Mose!
Můžeme jet ve dvou!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst reiten?
Myslíš, že máš dost sil na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist gut zum Reiten.
Jsou dobré pro jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten in Richtung Absolution.
Jedeme do města Absolution.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte durch Sherwood reiten.
- Zapomínáš na Sherwood.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir reiten?
Chceš jet se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- So können Sie nicht reiten.
- V tomhle oblečení jet nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon, lassen Sie uns reiten!
Tak jedem, Gordone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zum Kloster reiten.
Máme jít spolu do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind diese Medaillen vom Reiten?
- Všechny ty medaile jsou z jezdectví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Minas Tirith.
Pojedeme do Minas Tirith.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten Freitag das Rodeo.
V pátek jdeme na rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte ihn nur reiten.
Chaney ho měl jen zapůjčeného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Elder Gorge.
My zamíříme k Elderově rokli.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du noch dorthin reiten?
- Ještě se ti ten nápad líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zurück zur Schlucht.
Jeď zpátky k okraji rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Herman ist übel vom Reiten!
Herman má koňskou nemoc!
   Korpustyp: Untertitel
- Die drei Amigos reiten wieder.
Tři kamarádi zase na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reiten also, Mr. Tunstall?
-Jedete, pane Tunstalle?
   Korpustyp: Untertitel
Dann reiten wir nach Norden.
Tak pojedem na sever, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten bei Dämmerung los.
Vyrazíme, až padne noc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hobbys sind Lesen, Reiten,
Miluju poezii, jízdu na koni,
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, den Himmel zu reiten!
Čas na nebeskou jízdu!
   Korpustyp: Untertitel