Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reizbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reizbar popudlivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reizbar popudlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der anderen Seite der Zellentür üben schlecht bezahlte und oftmals schlecht ausgebildete Gefängniswärter beinahe absolute Macht über reizbare Häftlinge aus.
Na opačné straně mříží pak stojí špatně placení a mnohdy i špatně vycvičení členové vězeňské stráže, kteří mají téměř absolutní pravomoc nad popudlivými občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Freundin ist leicht reizbar.
Tvá přítelkyně je trochu popudlivá.
   Korpustyp: Untertitel
"kichert sehr oft, ist äußerst reizbar."
"Neustále se chichotá a je popudlivá."
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "reizbar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst immer reizbarer.
Jsi čím dál podrážděnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungewöhnlich reizbar.
Ta se umí rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin ist leicht reizbar.
Tvá přítelkyně je trochu popudlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Räume machen sie reizbar.
Malé prostory je dráždí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich reizbare neue Freunde.
Jsou poněkud náladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist launisch und reizbar.
Upadá do podivných nálad.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht reizbar Ein durchgeknallter Hahn
- Mladý a vitální.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in reizbarer Stimmung.
Má dost špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst heute reizbarer als gewöhnlich.
Jak si myslíš, že se cítí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind leicht reizbar, nicht wahr?
- Nedůtkliví, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war leicht reizbar, sehr dramatisch.
Byla hysterická, dramatizovala to.
   Korpustyp: Untertitel
"kichert sehr oft, ist äußerst reizbar."
"Neustále se chichotá a je popudlivá."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut ist zu reizbar für Wolle.
Moje pokožka je příliš citlivá na to, aby přišla do styku s vlnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wurde launisch und leicht reizbar.
Ten chlap je jako spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich müde bin, bin ich leicht reizbar.
A když jsem unavený, snadno se naštvu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann beschreibt sie als in letzter Zeit ungewöhnlich reizbar.
- Manžel ji popsal jako neobyčejně iritovanou v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist reizbar und schläft 18 Stunden am Tag.
Je podrážděná a spí 18 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähre hat dich etwas reizbar gemacht, oder?
Na lodi ti asi trochu vyhládlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Denn die sind reizbar und haben zuviel Temperament.
Protože mají horkou hlavu a jsou nevyrovnaní.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jace scheint sehr leicht reizbar zu sein.
Jace se zdá dost nevraživý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist heute reizbar. Wie ein empfindliches Mädchen.
Dneska má svůj den, je jak malá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Themen des Botschafterrates sind politisch komplex, die Passagiere leicht reizbar. Das ist der Maschinenraum.
Můj výsadek se při iontové bouři transportoval zpět na Enterprise a zjistil, že se loď i osoby na palubě změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar nicht gewusst, dass eine Frau ungewöhnlich reizbar sein kann.
- Neuvědomil jsem si, že žena může být neobyčejně iritovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Geburt wurde sie immer reizbarer. Alles ging ihr auf die Nerven.
Když se dítě narodilo, všechno ji dráždilo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass Sie morgen Assistenzarzt werden, werden Sie weiter das kleine reizbare Mädchen sein.
I když budeš zítra rezidentem, pořád budeš ta vyplesklá holčička jako teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich ein ziemlich netter Kerl, doch ich bin - irgendwie - leicht reizbar.
Koukni, jsem docela fajn chlap, jenom trochu jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Koharu wurde meine Frau und besänftigte mein und meines Vaters reizbares Gemüt.
Vzal si Koharu, která mírnila moji i otcovu vznětlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich etwas reizbar war, aber ich stehe auf Ihrer Seite.
Vím, že jsem někdy trochu nevrlý, ale jsem na vaší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, reizbare Frau der Farbe es könnte dreckig sein, weil unsere Straßen mit Schlamm gepflastert werden.
Otravná barevná měšťanko, mohlo by to být proto, že cesty jsou hliněné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind leicht reizbar und wir sind nicht weiter als vor zwei Tagen.
Náš duševní stav se zhoršuje. Nejsme o nic dál, než jsme byli před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, dass du ein leicht reizbarer Cop sein kannst.
Viděl jsem tě dělat mírně podrážděného poldu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Zellentür üben schlecht bezahlte und oftmals schlecht ausgebildete Gefängniswärter beinahe absolute Macht über reizbare Häftlinge aus.
Na opačné straně mříží pak stojí špatně placení a mnohdy i špatně vycvičení členové vězeňské stráže, kteří mají téměř absolutní pravomoc nad popudlivými občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Schwierigkeit, mit der ich mir durch das Gewühl der Gäste meinen Weg bahnen musste, trug nicht wenig dazu bei, meine Stimmung reizbar zu machen;
K mé popuzené náladě přispělo nemalou měrou i to, že jsem si musil svízelně razit cestu spletí hustého zástupu;
   Korpustyp: Literatur
Der Mann, der sich als der Herr im Haus fühlte, der reizbare Mann, der sich um die Gegenwart sorgte, um seinen Besitz. Diesen Mann gab es nicht mehr.
Muž, který si myslel, že je králem svého oboru, muž hněvu, jenž se zajímal pouze o přítomnost a o svůj majetek, tento člověk už nežil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher hast du bemerkt, dass jedes Mal, wenn du reagierst, wenn das Mal dich reizbar macht, fällst du tiefer in seinen Bann.
Jistě sis všiml, že pokaždé reakci, kdy tě znamení vyleká, klesneš hlouběji do jeho moci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sage ich insbesondere zu bestimmten Mitgliedstaaten: Jetzt im Hinblick auf Informationsaustausch reizbar oder ängstlich zu werden oder nur das Nötigste zu tun, liefe auf das Gleiche hinaus wie 5 % Steuern umsonst zu erheben, denn darauf belaufen sich die Kosten für die ehrlichen Steuerzahler.
Takže, a říkám to především na adresu členských států, odmítat výměnu informací a bojácně přitom dělat minimum je totéž, jako zdaňovat 5 % za nic, protože to jsou náklady poctivého daňového poplatníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte