Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen .
Tulathromycin dráždí oči a může způsobit senzibilizaci při kontaktu s pokožkou .
Falls Sie die blaue Jacke nicht reizt, Mr. Trane, würde ich gerne mit.
Jestli vás ten modrej kabát nedráždí, pane Trane, rád bych jel vedle vás.
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen , Haut und Schleimhäute .
Tato látka dráždí oči , pokožku a sliznice .
Aber wer den Bullen reizt, bekommt seine Hörner zu spüren.
A pamatujte. Když dráždíte býka, potrká vás.
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die in ganz seltenen Fällen bei einigen Personen die Atemwege reizen können.
Přípravek ProMeris Duo obsahuje složky, které mohou ve velmi vzácných případech dráždit dýchací cesty některých osob.
Ja, aber sie reizen die Achselhöhlen.
- Jistě, ale ty dráždí v podpaží.
Aspirin und anderen nicht-steroidalen Entzündungshemmern (NSAIDs), da diese den Magen und den Darm reizen können.
Acylpyrin nebo jiné nesteroidní protizánětlivé přípravky (NSAIDs) mohou dráždit žaludeční a střevní sliznici.
Noch Medikamente gegen Husten, nichts. Mein Hals brennt, er ist gereizt,
Jednoduše mě to pálí v krku, dráždí a vyvolává kašel.
Nicht rasieren , da Rasieren die Haut reizen kann .
Kůži neholte , protože holení kůži dráždí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Beamten seien gereizt, selbst wenn sie ruhig scheinen.
Všichni úředníci jsou podrážděni, i když se zdají klidní.
Das reizt die Haut, dann sieht sie vernarbt aus.
Podráždí kůži, takže vypadá zhmožděná.
Seifen , Öle , Lotionen oder sonstige Mittel , die die Haut reizen oder ihre Resorptionseigenschaften verändern könnten , sollten nicht angewendet werden .
Neměly by se používat žádná mýdla , oleje , pleťová mléka nebo jakékoli jiné prostředky , které mohou podráždit kůži nebo narušit její absorpční schopnost .
Ich habe Pendry offensichtlich gereizt, als ich heute den verkohlten Nagel überprüft habe.
Očividně jsem Pendryho podráždil, když jsem si prohlídnul ten hřebík.
Vermeiden Sie auch Bereiche , die durch Ihren Gürtel oder Ihren Kleiderbund gereizt werden könnten .
Rovněž vynechejte všechna místa , která by mohla být podrážděna oděvem , například páskem od kalhot .
Meine Tochter reizt meinen Tumor.
Dcera mi podráždila rakovinové vředy.
Diese stumme Hilflosigkeit, die äußerlich nicht anders aussah als Trotz, reizte K. noch mehr.
Tato němá bezradnost, jež zevně nevypadala jinak než vzdor, podráždila K-a ještě víc.
Wenn man sich die Nase zu oft putzt, reizt das deine Schleimhäute und dann schwellen deine Nasennebenhöhlen an, bis hinauf in dein Gehirn und dann gehst du drauf.
Když příliš silně vyfoukneš nosem, podráždí to sliznici, dutiny se zvětší, dokud nepřerostou do mozku a umřeš.
Reiben Sie die betreffende Stelle mit einem Standard-Alkoholtupfer ab und lassen Sie die Haut vollständig trocknen , bevor Sie das IONSYS-System anbringen . -Verwenden Sie keine Seifen , Öle , Lotionen oder sonstigen Substanzen , die die Haut reizen oder ihre Resorptionseigenschaften verändern könnten .
Místo určené k aplikaci ošetřete standardním alkoholovým tamponem a před aplikací systému IONSYS ponechte kůži úplně oschnout . -Nepoužívejte žádná mýdla , oleje , pleťová mléka , nebo jakékoli jiné prostředky , které mohou podráždit kůži nebo narušit její absorpční schopnost .
Ein wenig beruhigte sich hier K., als ihm einfiel, daß ja Klamm wahrscheinlich die ganze Zeit über nicht im Schloß, sondern im Herrenhof gewesen war, aber Barnabas reizte ihn wieder, als er K.s erste Nachricht, zum Beweis, daß er sie gut behalten hatte, aufzusagen begann.
K. se trošku uklidnil, když ho napadlo, že Klamm celou tu dobu pravděpodobně nebyl na zámku, nýbrž v Panském hostinci, ale Barnabáš ho nanovo podráždil, když se jal odříkávat K-ovu první zprávu na důkaz, že si ji dobře pamatuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Murphy, was reizt Sie an der Freizeitindustrie?
Pane Murphy, co přesně vás láká na zábavním průmyslu?
Ein weiteres von diesen kleinen Kreuzen im Fort zu sein, reizt mich nicht allzu sehr.
Být další z těch černých značek v pevnosti mě moc neláká.
Was hat Sie an den 1. beiden Projekten gereizt?
Co vás lákalo na vašich prvních dvou filmech?
Mit dem Pack da draußen zu tanzen, das reizt mich nicht.
Tanec tam venku s lůzou mě neláká.
Erzählen Sie mir nicht, das würde Sie nicht reizen.
Neříkejte mi, že vás to neláká.
prof. Borman, wurden Sie uns erklaren, was Sie und Ihr Team daran reizt eines der entlegensten Gebiete der Sahara zu erfrschen?
Profesore Bormane, mohl byste nám říct, co láká vás a váš tým zkoumat jedno z nejodlehlejších míst na Sahaře?
Ihr irdisches Geld reizt mich nicht.
Hmotné statky mě nelákají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl ich noch nie menschliches Blut getrunken habe, reizt es mich.
I přesto, že jsem nikdy neměla lidskou krev, pořád mě to pokouší.
Mir fällt gerade wieder ein, wie sehr du Szenen hasst, also reize mich nicht unnötig.
Vzpomínám si, jak nenávidíš scény, tak mě moc nepokoušej.
Prüft meine Macht nicht, und reizt meine Wut nicht.
Nezkoušejte mou moc a nepokoušejte můj hněv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Satan ändert das Gemüt des Menschen, weckt in ihnen Vorstellungen, reizt die Begierde.
Satan zatemňuje lidskou mysl. Povzbuzuje jeho představy a podněcuje touhu.
Jedenfalls reizt er damit die Rebellen.
Řeknou, že Lincoln podněcuje otroky k povstání.
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "reizen"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Abenteuer reizen sie nicht.
Dobrodružství jim nic neříká.
- Snaží se mě provokovat.
- Reizen Sie mich bloß nicht.
Wir sollten sie nicht reizen.
Außenseiter reizen mich nun mal.
Cizinci mě prostě vzrušujou.
Reizen Sie mich nicht, Odo.
Sie reizen uns eben gerne.
A prostě z nás chtějí dostat maximum.
Abys otevřel časovou trhlinu.
Natürlich würde mich das reizen.
Samozřejmě, že jsem v pokušení.
Die reizen einen ja dazu.
Aby je lidi jako my porušovali.
Jezdil s Vandals ze Sen Berdoo.
Warum musst du ihn reizen?
Reizen Sie mich nicht, Rhyme.
Er fängt wieder an, Balboa zu reizen.
A teď opět začíná bušit Balboovi do hlavy.
Gefällt es dir, mich zu reizen, Napoleon?
Chceš se mnou vyjebat, Napoleone?
Soll ich ihn ein bisschen reizen?
Sloan glaubt, es würde mich sehr reizen.
Sloan si myslí, že už jsem nalomený.
Sie filtert Eindrücke aus greifbaren Reizen.
Zpracuje dojmy z hmatových podnětů.
Ihren Vater darf man nicht reizen, was?
Váš táta má ale povahu, co?
Reizen Sie mich nicht, Sie verschrumpelte Hure.
Nedělej si ze mě srandu, ty okoralá děvko.
Ja, aber sie reizen die Achselhöhlen.
- Jistě, ale ty dráždí v podpaží.
Genug, um die Männer zu reizen.
- aby muži chtěli vidět víc.
- Sie werden meinen Reizen erliegen, Myka.
- Podlehnou mému šarmu, Myko.
Reizen Sie sie nicht, das wollen sie.
Nedávejte mu důvod, aby vám ublížil.
Ihr wollt uns doch nur reizen.
Ty seš tu abys nás pochcal!
- Ich glaube, jetzt reizen Sie mich.
Myslím, že si ze mět eď děláte legraci.
Warum müssen Sie mich so reizen?
Nicht rasieren , da Rasieren die Haut reizen kann .
Kůži neholte , protože holení kůži dráždí .
Erzählen Sie mir nicht, das würde Sie nicht reizen.
Neříkejte mi, že vás to neláká.
Ich lasse mich von den Reizen dieser Frau nicht beeindrucken.
Co se prodává na každém rohu?
Es sind die Reisemöglichkeiten, die mich am Bankwesen besonders reizen.
Na bankovnictví mě přitahuje možnost cestování.
Vergeblich habe ich versucht, Ihren Reizen zu widerstehen.
Marně jsem bojoval a odolával vašim půvabům.
Wie wär's, wenn wir als Nächstes einen Blindenhund reizen würden?
Půjdeme teď ven a budeme provokovat slepeckého psa?
Ja, einige der Schülerinnen reizen es wirklich aus.
- Tohle jsem měla na babiččiném pohřbu.
Was sie getan haben, wird leidglich die Protestanten reizen.
To, co udělali, protestanty jen vyburcuje.
Offenbar will er uns wohl reizen und herausfordern.
I když je Inženýr, tento hoch si určitě vybral boj.
Ich war sehr betrunken und von deinen Reizen ganz hingerissen.
Byl jsem namol a tvůj šarm mě vyvedl z míry.
Der Verzehr meines verschrumpelten Kadavers würde niemanden reizen.
Protože by nikdo nechtěl sníst mé seschlé tělo.
Das Versprechen ewiger Jugend würde Sie wohl nicht reizen?
Nepřitahuje je příslib věčného mládí? Pochybuji.
Das sagst du wohl zu allen Frauen, die dich reizen.
Tohle říkáš každé, co ti padne do oka.
Als Eindringlinge sollten wir sie weder reizen noch töten.
My jsme vetřelci. Neměli bychom je provokovat. Neměli bychom je zabíjet.
Es ist kein guter Zeitpunkt, ihn zu reizen.
Ty peníze dostanu, jen když od nich Sidwella odstřihnu.
Vielleicht wollte er uns mit seinem Erscheinen reizen.
ANO Možná se na chvilku objevil, aby nás nalákal.
Die Sirenen mit ihren unwiderstehlichen, jedoch tödlichen Reizen.
"Sirény" a jejich neodolatelně smrtící půvab.
Ridley wollte dich nur reizen, damit du die Beherrschung verlierst.
Ridley jen řekla příběh, aby tě vyvedla z kontroly.
Du willst mich reizen, damit ich aggressiver setze.
Jste ten drsoň, který má donutit sázet víc.
Falls Ihr jemanden reizen solltet, den mein Taschenmesser nicht abschreckt.
V případě, že nemůžeš udržet svou náladu na uzdě, a urazíš někoho koho nevyděsím kapesním nožem?
Ich habe dich als Geisel, um Battosai zu reizen.
Použiju tě jako rukojmí. To Battousaie pěkně naštve.
Nur um dich zu reizen, Deine Karte auszuspielen.
Abych ti zabránila vytáhnout svou kartu.
Schützen reizen mich, aber sie sind so ungeduldig.
Střelce zbožňuju, ale jsou nedočkaví.
Du bist zu nett, um sie zu reizen, und sie nicht notgeil genug, um dich zu reizen.
Jsi na ni příliš hodný, aby tě měla ráda. Není pro tebe tak zoufalá, abys ji měl rád.
Der Großteil der Besatzung hat Angst, aber mich würde es schon reizen.
Většina posádky se ho bojí, ale já jsem zvědavý a zkusil bych to.
Die reizen mich so sehr, dass ich vor Wut fast platzen könnte.
Strašně mě ponižují. Tak tak, že nevypěním.
Die Tätigkeit der Regierung und Ihre Aktionen reizen das Volk so sehr, daß alles möglich ist.
Co vláda, a vy osobni, děláte rozzuří občany tolik co je jen možné.
Er will Sie bloß reizen. Er will, dass Sie sich wie ein Verrückter verhalten.
Chce vás rozčílit, abyste vypadal jako blázen.
Wenn ich Sie so reizen kann, denken Sie einfach, was ich Ihren Gegnern anhaben könnte.
Jestli vás štvu teď, tak pomyslete na to, co můžu udělat vašim nepřátelům.
Aber ging noch etwas anderes mit ihm vor, oder versuchte Doakes mich zu reizen?
Ale dělo se s ním ještě něco dalšího, nebo se mě Doakes jenom snažil zvyklat?
Auf meiner Yacht-Party schien Sie mehr das Aktuelle zu reizen.
Na mé party na jachtě jste se více zabývala současným děním.
Genug Dynamit, um den Laden in die Luft zu jagen. Reizen Sie ihn nicht.
Má dost dynamitu, aby to tu vyhodil do vzduchu, tak ho nenaserte.
Wenn Sie ihn genug reizen, schickt er auch Sie in die Vergessenheit.
Když budeš moc tlačit, nechá tě taky zmizet.
Ich bin kein degenerierter Irrer, Mr. McNally, aber Sie können mich gerne weiter reizen.
Nejsem vyšinutý blázen, pane McNally, ale rozhodně mě dál popichujte.
Und er wird sich hüten, Colum zu reizen, indem er die Frau seines Neffen entführt.
A má dost rozumu na to, aby nenaštval Columa tím, že jeho synovci unese manželku.
„Das Gehirn ist wirklich extrem anfällig gegenüber äußeren Reizen“, sagt Grandjean.
„Mozek je vůči vlivu vnějších stimulantů extrémně citlivý,“ upozorňuje Grandjean.
Sie sind im pre-frontalen Cortex gespeichert und mit den richtigen Reizen können sie zurückkommen.
Jsou uložené v prefrontálním kortexu a se správným stimulem se mohou vrátit.
Ihn bis aufs Blut reizen, sodass er den entscheidenden Fehler macht.
Rozhněvat ho to natolik, že by mohl udělat dostatečně velkou chybu.
Vorsicht mein Freund. Das könnte mich sonst reizen, an deine Nase zufassen.
Dej si pozor, abych nesáhl já na tebe!
Weiden Sie Ihre Augen an den exotischen Reizen dieser entzückenden Geschöpfe.
Pokochejte se očima na této velkolepé modré na těchto exotických stvořeních.
Bevor dies Blut getrocknet ist und Stevens das Wort ergreift, reizen Sie ihn.
Než pomine příležitost, Stevens bude mít znovu řeč, zesměšněte ho.
Wir müssen nur einen Weg finden, den durchschnittlichen Kneipenbewohner zu reizen und sie sind glücklich.
Stačí jen najít způsob, jak nadchnout průměrného hospodského návštěníka, a budou spokojení.
Die häufigsten Nebenwirkungen unter Glustin sind Sehstörungen , Infektionen der oberen Atemwege ( Erkältungen ) , Gewichtszunahme und Hypoästhesie ( verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen ) .
Mezi nejčastější vedlejší účinky přípravku Glustin patří poruchy zraku , infekce horních cest dýchacích ( nachlazení ) , zvýšení tělesné hmotnosti a hypoestézie ( snížení citlivosti na podněty ) .
Die häufigsten Nebenwirkungen von Glustin sind Sehstörungen, Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen), Gewichtszunahme und Hypoästhesie (verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen).
Mezi nejb žn jší vedlejší ú inky p ípravku Glustin pat í poruchy zraku, infekce horních cest dýchacích (nachlazení), zvýšení t lesné hmotnosti a hypoestézie (snížená citlivost na podn ty).
fragte Fagin mit langsamer Stimme, als fürchtete er, den anderen durch große zur Schau getragene Zuversicht zu reizen.
ptal se dál Fagin váhavě, jako by se bál, aby druhého muže nepopudil, kdyby byl příliš optimistický.
Das nationalistische Reizen durch den Nationalismus des einen Landes, welcher den Nationalismus des anderen Landes provoziert, muss beendet werden.
S nacionalistickým předváděním nacionalismu jedné země vyvolávajícím nacionalismus druhé země se musí skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
Uvnitř domovů ale měly ženy zájem o půvab, svůdnost a rozkoš stejně jako ženy všude jinde na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naja, so wie es steht, bin ich mit den Reizen einer gefährlichen Frau mehr vertraut als ich es sein sollte.
Shodou okolností jsem více než dobře obeznámen s pokušením, jež skýtá nebezpečná žena.
Ich bin weder Ihre Freundin noch Ihre Kollegin. Reizen Sie mich nicht, sonst buchte ich Sie 48 Stunden ein.
Madam, nejsem vaše přítelkyně, ani kolegyně, tak se do mě nenavážejte.
Sie handelt nicht ungehörig, sucht nicht ihren Vorteil, lässt sich nicht zum Zorn reizen, trägt das Böse nicht nach.
Láska nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nedá se vydráždit, nepočítá křivdy.
Schau, da bist du verwendest große Worte, denkst du kannst mich damit reizen, aber das tut es nicht.
Vidíš, používáš velká slova a myslíš, že jsi lepší než já, ale nejsi.
Wenn er jung und schön gewesen wäre, hätte sie ihn zweifellos umsonst mit ihren fleischlichen Reizen beglückt.
Protože tak už to synu chodí. Kdyby byl hezký, dala by se mu z lásky a ne za odměnu.
Und wenn der Mundschenk, von Euren Reizen durchdrungen vor Liebe hingeworfen zu Euren Füßen, Eure Hand erflehen würde?
Kdyby číšník, láskou jat, půvabem tvým a tak dál, na kolena nyní pad, o ruku tě požádal?
Wir könnten hier den ganzen Tag Spitzen austauschen und den anderen bis aufs Letzte reizen, oder wir können Klartext reden.
Víš, mohly bychom tu stát celý den, útočit na sebe nebo si jít na nervy, nebo můžeme těch blbostí nechat.
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Actos waren Sehstörungen , Infektionen der oberen Atemwege ( Erkältungen ) , Gewichtszunahme und Hypoästhesie ( verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen ) .
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Actos patří poruchy zraku , infekce horních cest dýchacích ( nachlazení ) , zvýšení tělesné hmotnosti a hypestézie ( snížení citlivosti na podněty ) .
Es gibt aber jene, die es auf Kinder abgesehen haben, und sie reizen die Verwendungsmöglichkeiten des Internets voll aus, um die Schwäche von Kindern auszunutzen.
Avšak existují tací, kteří děti vykořisťují a budou používat internet pro snahu o poškozování dětí, jak to bude co nejvíce možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die USA war es unheimlich wichtig, Russland nicht zu reizen, und sie stellten dies unter Beweis, indem sie Russland zur Beteiligung am Raketenabwehrschirm einluden.
Pro Spojené státy bylo klíčové nepopudit Rusko a tím, že právě Rusko pozvaly k účasti na programu protiraketového štítu, dokázaly, že na ničem takovém nemají zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warneinrichtung nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Protože se uznává důležitost lidského faktoru a působení podnětů na řidiče, budou budoucí požadavky tohoto předpisu na signalizaci nezapnutí bezpečnostního pásu usilovat o harmonizované sblížení výstražných systému.
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warnsummer nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Protože se uznává důležitost lidského faktoru a působení podnětů na řidiče, budou příští požadavky tohoto předpisu na signalizaci nezapnutí bezpečnostního pásu usilovat o harmonizované sblížení výstražných systému.
Den Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde Mahmud Abbas könnte das Geld reizen, wenn es mit den Insignien und Symbolen der Staatlichkeit verbunden ist.
Prezident Palestinské samosprávy Mahmúd Abbás by se těmito penězi mohl nechat zlákat, pokud by je doprovázely vnější znaky a symboly státnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Modelle, bei denen Tiere schädlichen Reizen ausgesetzt werden, die kurz zu geringem Schmerz, Leiden oder Ängsten führen und die die Tiere erfolgreich vermeiden können.
modely, jež vystavují zvířata škodlivým podnětům, které jsou krátce spojeny s nepatrnou až mírnou bolestí, utrpením nebo strachem a kterým se zvířata mohou úspěšně vyhnout;
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Křepelčí mláďata by měla mít k dispozici barevné předměty, například míče, kusy trubek a kostky, aby se zmenšil jejich strach z lidí, a pro dospělé ptáky by měly být pro větší stimulaci zajištěny různé obměny.
Die Prostituierte betreibt Handel mit ihren Reizen. Sie bemüht sich bei einer festen Kundschaft so viel Geld wie möglich zu verdienen, unter den besten Arbeitsbedingungen.
Prostitutka se snaží vydělat co nejvíc peněz, mít dobrou klientelu a vytvořit si dobré podmínky.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es würde mich reizen, zu ganz vielen Punkten etwas zu sagen, aber gerade angesichts der Krise sollten wir uns darauf konzentrieren, dass diese Krise nicht auf dem Rücken der Frauen ausgetragen wird.
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, mohla bych komentovat spoustu otázek, o kterých jsme diskutovali, ale ohledně krize bych ráda uvedla, že bychom měli zaměřit pozornost na to, abychom se ujistili, že její břemeno neponesou na bedrech ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" sagte der Wächter. " Daß Sie sich in Ihre Lage nicht fügen können und daß Sie es darauf angelegt zu haben scheinen, uns, die wir Ihnen jetzt wahrscheinlich von allen Ihren Mitmenschen am nächsten stehen, nutzlos zu reizen!
řekl hlídač, tak se vám divím, že se nedovedete vpravit do své situace a že jako naschvál zbytečně dráždíte právě nás, právě lidi, kteří vám teď jsou ze všech vašich bližních pravděpodobně nejbližší!
Ich merke, dass du jetzt gut bist, Samantha, und du dich nicht länger den Reizen hingibst, denen der Rest von uns ausgesetzt ist, aber verurteile mich nicht für etwas, was du 1000 Mal gemacht hast.
Uvědomuju si, že ty jsi teď hodná Samantho, a že už na tebe nepřichází pokušení, které zažíváme my ostatní. Ale nesuď mě za něco, co jsi sama udělala tisíckrát.
Doch je mehr Sex unterdrückt wird und die Menschen in Furcht davor versetzt werden, desto eher kommt es zu sexueller Gewalt, weil jeder, der möglicherweise unsere sexuellen Gelüste reizen könnte – egal, ob Mann oder Frau – zum potenziellen Ziel unserer Wut wird.
Čím více sexu však bude potlačováno a čím více lidí nuceno se ho obávat, tím větší bude pravděpodobnost sexuálního násilí, protože každý, kdo by mohl rozněcovat naše sexuální touhy, ať už jde o muže či ženu, se stane potenciálním terčem našeho hněvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich die indische Politik alles andere als immun ist gegenüber den Reizen des Separatismus, hat die Bevölkerung die Vorstellung von Indien als einem Land akzeptiert, das bereitwillig viele unterschiedliche Kasten, Glaubensrichtungen, Hautfarben, Kulturen, kulinarischen Traditionen, Überzeugungen, Trachten und Gewohnheiten annimmt, sich aber trotzdem um den demokratischen Konsens scharrt.
Třebaže indická politika rozhodně není imunní vůči svodům sektářství, lid postupně akceptoval ideu Indie jako jediné země zahrnující řadu různých kast, kréd, koloritů, kultur, kuchyní, krajů, kostýmů a krojů, a přitom semknuté kolem demokratického konsensu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar