Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reizen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reizen dráždit 23 podráždit 10 lákat 7 pokoušet 3 podněcovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reizen dráždit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen .
Tulathromycin dráždí oči a může způsobit senzibilizaci při kontaktu s pokožkou .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie die blaue Jacke nicht reizt, Mr. Trane, würde ich gerne mit.
Jestli vás ten modrej kabát nedráždí, pane Trane, rád bych jel vedle vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen , Haut und Schleimhäute .
Tato látka dráždí oči , pokožku a sliznice .
   Korpustyp: Fachtext
Aber wer den Bullen reizt, bekommt seine Hörner zu spüren.
A pamatujte. Když dráždíte býka, potrká vás.
   Korpustyp: Untertitel
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die in ganz seltenen Fällen bei einigen Personen die Atemwege reizen können.
Přípravek ProMeris Duo obsahuje složky, které mohou ve velmi vzácných případech dráždit dýchací cesty některých osob.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, aber sie reizen die Achselhöhlen.
- Jistě, ale ty dráždí v podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin und anderen nicht-steroidalen Entzündungshemmern (NSAIDs), da diese den Magen und den Darm reizen können.
Acylpyrin nebo jiné nesteroidní protizánětlivé přípravky (NSAIDs) mohou dráždit žaludeční a střevní sliznici.
   Korpustyp: Fachtext
Noch Medikamente gegen Husten, nichts. Mein Hals brennt, er ist gereizt,
Jednoduše mě to pálí v krku, dráždí a vyvolává kašel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rasieren , da Rasieren die Haut reizen kann .
Kůži neholte , protože holení kůži dráždí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fragen reizen ihn.
Vyptávání ho jen dráždí.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "reizen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abenteuer reizen sie nicht.
Dobrodružství jim nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen reizen ihn.
Vyptávání ho jen dráždí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass muss Sie reizen.
To by vás mělo zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mich zu reizen.
- Snaží se mě provokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Große Worte reizen mich.
Cizí slova mě štvou!
   Korpustyp: Untertitel
- Reizen Sie mich bloß nicht.
- Nezkoušej to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nicht reizen.
Je lepší se jím vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Außenseiter reizen mich nun mal.
Cizinci mě prostě vzrušujou.
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie mich nicht, Odo.
Nepokoušejte mě, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reizen uns eben gerne.
A prostě z nás chtějí dostat maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Spalt zu reizen.
Abys otevřel časovou trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde mich das reizen.
Samozřejmě, že jsem v pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die reizen einen ja dazu.
Aby je lidi jako my porušovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leicht zu reizen.
Jezdil s Vandals ze Sen Berdoo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du ihn reizen?
Proč do něho tak ryješ?
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie mich nicht, Rhyme.
Nenuťte mě, Rhyme.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt wieder an, Balboa zu reizen.
A teď opět začíná bušit Balboovi do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es dir, mich zu reizen, Napoleon?
Chceš se mnou vyjebat, Napoleone?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn ein bisschen reizen?
- Mám na něj mrknout?
   Korpustyp: Untertitel
Sloan glaubt, es würde mich sehr reizen.
Sloan si myslí, že už jsem nalomený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie filtert Eindrücke aus greifbaren Reizen.
Zpracuje dojmy z hmatových podnětů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Vater darf man nicht reizen, was?
Váš táta má ale povahu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie mich nicht, Sie verschrumpelte Hure.
Nedělej si ze mě srandu, ty okoralá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie reizen die Achselhöhlen.
- Jistě, ale ty dráždí v podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um die Männer zu reizen.
- aby muži chtěli vidět víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden meinen Reizen erliegen, Myka.
- Podlehnou mému šarmu, Myko.
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie sie nicht, das wollen sie.
Nedávejte mu důvod, aby vám ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt uns doch nur reizen.
Ty seš tu abys nás pochcal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, jetzt reizen Sie mich.
Myslím, že si ze mět eď děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie mich so reizen?
Proč do mě rýpeš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rasieren , da Rasieren die Haut reizen kann .
Kůži neholte , protože holení kůži dráždí .
   Korpustyp: Fachtext
Erzählen Sie mir nicht, das würde Sie nicht reizen.
Neříkejte mi, že vás to neláká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von den Reizen dieser Frau nicht beeindrucken.
Co se prodává na každém rohu?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Reisemöglichkeiten, die mich am Bankwesen besonders reizen.
Na bankovnictví mě přitahuje možnost cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich habe ich versucht, Ihren Reizen zu widerstehen.
Marně jsem bojoval a odolával vašim půvabům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir als Nächstes einen Blindenhund reizen würden?
Půjdeme teď ven a budeme provokovat slepeckého psa?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einige der Schülerinnen reizen es wirklich aus.
- Tohle jsem měla na babiččiném pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie getan haben, wird leidglich die Protestanten reizen.
To, co udělali, protestanty jen vyburcuje.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar will er uns wohl reizen und herausfordern.
I když je Inženýr, tento hoch si určitě vybral boj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr betrunken und von deinen Reizen ganz hingerissen.
Byl jsem namol a tvůj šarm mě vyvedl z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzehr meines verschrumpelten Kadavers würde niemanden reizen.
Protože by nikdo nechtěl sníst mé seschlé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen ewiger Jugend würde Sie wohl nicht reizen?
Nepřitahuje je příslib věčného mládí? Pochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du wohl zu allen Frauen, die dich reizen.
Tohle říkáš každé, co ti padne do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Als Eindringlinge sollten wir sie weder reizen noch töten.
My jsme vetřelci. Neměli bychom je provokovat. Neměli bychom je zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein guter Zeitpunkt, ihn zu reizen.
Ty peníze dostanu, jen když od nich Sidwella odstřihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er uns mit seinem Erscheinen reizen.
ANO Možná se na chvilku objevil, aby nás nalákal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sirenen mit ihren unwiderstehlichen, jedoch tödlichen Reizen.
"Sirény" a jejich neodolatelně smrtící půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Ridley wollte dich nur reizen, damit du die Beherrschung verlierst.
Ridley jen řekla příběh, aby tě vyvedla z kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich reizen, damit ich aggressiver setze.
Jste ten drsoň, který má donutit sázet víc.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr jemanden reizen solltet, den mein Taschenmesser nicht abschreckt.
V případě, že nemůžeš udržet svou náladu na uzdě, a urazíš někoho koho nevyděsím kapesním nožem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich als Geisel, um Battosai zu reizen.
Použiju tě jako rukojmí. To Battousaie pěkně naštve.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um dich zu reizen, Deine Karte auszuspielen.
Abych ti zabránila vytáhnout svou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen reizen mich, aber sie sind so ungeduldig.
Střelce zbožňuju, ale jsou nedočkaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu nett, um sie zu reizen, und sie nicht notgeil genug, um dich zu reizen.
Jsi na ni příliš hodný, aby tě měla ráda. Není pro tebe tak zoufalá, abys ji měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Besatzung hat Angst, aber mich würde es schon reizen.
Většina posádky se ho bojí, ale já jsem zvědavý a zkusil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Die reizen mich so sehr, dass ich vor Wut fast platzen könnte.
Strašně mě ponižují. Tak tak, že nevypěním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeit der Regierung und Ihre Aktionen reizen das Volk so sehr, daß alles möglich ist.
Co vláda, a vy osobni, děláte rozzuří občany tolik co je jen možné.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie bloß reizen. Er will, dass Sie sich wie ein Verrückter verhalten.
Chce vás rozčílit, abyste vypadal jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie so reizen kann, denken Sie einfach, was ich Ihren Gegnern anhaben könnte.
Jestli vás štvu teď, tak pomyslete na to, co můžu udělat vašim nepřátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ging noch etwas anderes mit ihm vor, oder versuchte Doakes mich zu reizen?
Ale dělo se s ním ještě něco dalšího, nebo se mě Doakes jenom snažil zvyklat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Yacht-Party schien Sie mehr das Aktuelle zu reizen.
Na mé party na jachtě jste se více zabývala současným děním.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Dynamit, um den Laden in die Luft zu jagen. Reizen Sie ihn nicht.
Má dost dynamitu, aby to tu vyhodil do vzduchu, tak ho nenaserte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn genug reizen, schickt er auch Sie in die Vergessenheit.
Když budeš moc tlačit, nechá tě taky zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein degenerierter Irrer, Mr. McNally, aber Sie können mich gerne weiter reizen.
Nejsem vyšinutý blázen, pane McNally, ale rozhodně mě dál popichujte.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich hüten, Colum zu reizen, indem er die Frau seines Neffen entführt.
A má dost rozumu na to, aby nenaštval Columa tím, že jeho synovci unese manželku.
   Korpustyp: Untertitel
„Das Gehirn ist wirklich extrem anfällig gegenüber äußeren Reizen“, sagt Grandjean.
„Mozek je vůči vlivu vnějších stimulantů extrémně citlivý,“ upozorňuje Grandjean.
   Korpustyp: Zeitung
Sie sind im pre-frontalen Cortex gespeichert und mit den richtigen Reizen können sie zurückkommen.
Jsou uložené v prefrontálním kortexu a se správným stimulem se mohou vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn bis aufs Blut reizen, sodass er den entscheidenden Fehler macht.
Rozhněvat ho to natolik, že by mohl udělat dostatečně velkou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mein Freund. Das könnte mich sonst reizen, an deine Nase zufassen.
Dej si pozor, abych nesáhl já na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Weiden Sie Ihre Augen an den exotischen Reizen dieser entzückenden Geschöpfe.
Pokochejte se očima na této velkolepé modré na těchto exotických stvořeních.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor dies Blut getrocknet ist und Stevens das Wort ergreift, reizen Sie ihn.
Než pomine příležitost, Stevens bude mít znovu řeč, zesměšněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur einen Weg finden, den durchschnittlichen Kneipenbewohner zu reizen und sie sind glücklich.
Stačí jen najít způsob, jak nadchnout průměrného hospodského návštěníka, a budou spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen unter Glustin sind Sehstörungen , Infektionen der oberen Atemwege ( Erkältungen ) , Gewichtszunahme und Hypoästhesie ( verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen ) .
Mezi nejčastější vedlejší účinky přípravku Glustin patří poruchy zraku , infekce horních cest dýchacích ( nachlazení ) , zvýšení tělesné hmotnosti a hypoestézie ( snížení citlivosti na podněty ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen von Glustin sind Sehstörungen, Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen), Gewichtszunahme und Hypoästhesie (verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen).
Mezi nejb žn jší vedlejší ú inky p ípravku Glustin pat í poruchy zraku, infekce horních cest dýchacích (nachlazení), zvýšení t lesné hmotnosti a hypoestézie (snížená citlivost na podn ty).
   Korpustyp: Fachtext
fragte Fagin mit langsamer Stimme, als fürchtete er, den anderen durch große zur Schau getragene Zuversicht zu reizen.
ptal se dál Fagin váhavě, jako by se bál, aby druhého muže nepopudil, kdyby byl příliš optimistický.
   Korpustyp: Literatur
Das nationalistische Reizen durch den Nationalismus des einen Landes, welcher den Nationalismus des anderen Landes provoziert, muss beendet werden.
S nacionalistickým předváděním nacionalismu jedné země vyvolávajícím nacionalismus druhé země se musí skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
Uvnitř domovů ale měly ženy zájem o půvab, svůdnost a rozkoš stejně jako ženy všude jinde na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, so wie es steht, bin ich mit den Reizen einer gefährlichen Frau mehr vertraut als ich es sein sollte.
Shodou okolností jsem více než dobře obeznámen s pokušením, jež skýtá nebezpečná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weder Ihre Freundin noch Ihre Kollegin. Reizen Sie mich nicht, sonst buchte ich Sie 48 Stunden ein.
Madam, nejsem vaše přítelkyně, ani kolegyně, tak se do mě nenavážejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handelt nicht ungehörig, sucht nicht ihren Vorteil, lässt sich nicht zum Zorn reizen, trägt das Böse nicht nach.
Láska nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nedá se vydráždit, nepočítá křivdy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, da bist du verwendest große Worte, denkst du kannst mich damit reizen, aber das tut es nicht.
Vidíš, používáš velká slova a myslíš, že jsi lepší než já, ale nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jung und schön gewesen wäre, hätte sie ihn zweifellos umsonst mit ihren fleischlichen Reizen beglückt.
Protože tak už to synu chodí. Kdyby byl hezký, dala by se mu z lásky a ne za odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Mundschenk, von Euren Reizen durchdrungen vor Liebe hingeworfen zu Euren Füßen, Eure Hand erflehen würde?
Kdyby číšník, láskou jat, půvabem tvým a tak dál, na kolena nyní pad, o ruku tě požádal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier den ganzen Tag Spitzen austauschen und den anderen bis aufs Letzte reizen, oder wir können Klartext reden.
Víš, mohly bychom tu stát celý den, útočit na sebe nebo si jít na nervy, nebo můžeme těch blbostí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Actos waren Sehstörungen , Infektionen der oberen Atemwege ( Erkältungen ) , Gewichtszunahme und Hypoästhesie ( verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen ) .
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Actos patří poruchy zraku , infekce horních cest dýchacích ( nachlazení ) , zvýšení tělesné hmotnosti a hypestézie ( snížení citlivosti na podněty ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt aber jene, die es auf Kinder abgesehen haben, und sie reizen die Verwendungsmöglichkeiten des Internets voll aus, um die Schwäche von Kindern auszunutzen.
Avšak existují tací, kteří děti vykořisťují a budou používat internet pro snahu o poškozování dětí, jak to bude co nejvíce možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die USA war es unheimlich wichtig, Russland nicht zu reizen, und sie stellten dies unter Beweis, indem sie Russland zur Beteiligung am Raketenabwehrschirm einluden.
Pro Spojené státy bylo klíčové nepopudit Rusko a tím, že právě Rusko pozvaly k účasti na programu protiraketového štítu, dokázaly, že na ničem takovém nemají zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warneinrichtung nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Protože se uznává důležitost lidského faktoru a působení podnětů na řidiče, budou budoucí požadavky tohoto předpisu na signalizaci nezapnutí bezpečnostního pásu usilovat o harmonizované sblížení výstražných systému.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warnsummer nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Protože se uznává důležitost lidského faktoru a působení podnětů na řidiče, budou příští požadavky tohoto předpisu na signalizaci nezapnutí bezpečnostního pásu usilovat o harmonizované sblížení výstražných systému.
   Korpustyp: EU
Den Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde Mahmud Abbas könnte das Geld reizen, wenn es mit den Insignien und Symbolen der Staatlichkeit verbunden ist. 
Prezident Palestinské samosprávy Mahmúd Abbás by se těmito penězi mohl nechat zlákat, pokud by je doprovázely vnější znaky a symboly státnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modelle, bei denen Tiere schädlichen Reizen ausgesetzt werden, die kurz zu geringem Schmerz, Leiden oder Ängsten führen und die die Tiere erfolgreich vermeiden können.
modely, jež vystavují zvířata škodlivým podnětům, které jsou krátce spojeny s nepatrnou až mírnou bolestí, utrpením nebo strachem a kterým se zvířata mohou úspěšně vyhnout;
   Korpustyp: EU
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Křepelčí mláďata by měla mít k dispozici barevné předměty, například míče, kusy trubek a kostky, aby se zmenšil jejich strach z lidí, a pro dospělé ptáky by měly být pro větší stimulaci zajištěny různé obměny.
   Korpustyp: EU
Die Prostituierte betreibt Handel mit ihren Reizen. Sie bemüht sich bei einer festen Kundschaft so viel Geld wie möglich zu verdienen, unter den besten Arbeitsbedingungen.
Prostitutka se snaží vydělat co nejvíc peněz, mít dobrou klientelu a vytvořit si dobré podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es würde mich reizen, zu ganz vielen Punkten etwas zu sagen, aber gerade angesichts der Krise sollten wir uns darauf konzentrieren, dass diese Krise nicht auf dem Rücken der Frauen ausgetragen wird.
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, mohla bych komentovat spoustu otázek, o kterých jsme diskutovali, ale ohledně krize bych ráda uvedla, že bychom měli zaměřit pozornost na to, abychom se ujistili, že její břemeno neponesou na bedrech ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" sagte der Wächter. " Daß Sie sich in Ihre Lage nicht fügen können und daß Sie es darauf angelegt zu haben scheinen, uns, die wir Ihnen jetzt wahrscheinlich von allen Ihren Mitmenschen am nächsten stehen, nutzlos zu reizen!
řekl hlídač, tak se vám divím, že se nedovedete vpravit do své situace a že jako naschvál zbytečně dráždíte právě nás, právě lidi, kteří vám teď jsou ze všech vašich bližních pravděpodobně nejbližší!
   Korpustyp: Literatur
Ich merke, dass du jetzt gut bist, Samantha, und du dich nicht länger den Reizen hingibst, denen der Rest von uns ausgesetzt ist, aber verurteile mich nicht für etwas, was du 1000 Mal gemacht hast.
Uvědomuju si, že ty jsi teď hodná Samantho, a že už na tebe nepřichází pokušení, které zažíváme my ostatní. Ale nesuď mě za něco, co jsi sama udělala tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Doch je mehr Sex unterdrückt wird und die Menschen in Furcht davor versetzt werden, desto eher kommt es zu sexueller Gewalt, weil jeder, der möglicherweise unsere sexuellen Gelüste reizen könnte – egal, ob Mann oder Frau – zum potenziellen Ziel unserer Wut wird.
Čím více sexu však bude potlačováno a čím více lidí nuceno se ho obávat, tím větší bude pravděpodobnost sexuálního násilí, protože každý, kdo by mohl rozněcovat naše sexuální touhy, ať už jde o muže či ženu, se stane potenciálním terčem našeho hněvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich die indische Politik alles andere als immun ist gegenüber den Reizen des Separatismus, hat die Bevölkerung die Vorstellung von Indien als einem Land akzeptiert, das bereitwillig viele unterschiedliche Kasten, Glaubensrichtungen, Hautfarben, Kulturen, kulinarischen Traditionen, Überzeugungen, Trachten und Gewohnheiten annimmt, sich aber trotzdem um den demokratischen Konsens scharrt.
Třebaže indická politika rozhodně není imunní vůči svodům sektářství, lid postupně akceptoval ideu Indie jako jediné země zahrnující řadu různých kast, kréd, koloritů, kultur, kuchyní, krajů, kostýmů a krojů, a přitom semknuté kolem demokratického konsensu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar