Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reizend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reizend dráždivý 68 rozkošný 48 půvabný 34 roztomilý 26 lákavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reizend dráždivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbeabsichtigte Exposition PhotoBarr verfügt über keine direkt reizende Wirkung auf Haut oder Augen.
Náhodná expozice PhotoBarr není primárně dráždivou látkou pro oči, ani pro kůži.
   Korpustyp: Fachtext
Apikaler Endpunkt; gilt als nicht ätzend oder reizend.
Dominantní ukazatel; považována za nežíravou a nedráždivou pro oči.
   Korpustyp: EU
Verdünnungen ätzender oder reizender Prüfsubstanzen können in Konzentrationen geprüft werden, die den gewünschten Toxizitätsgrad erzielen.
Roztoky žíravých nebo dráždivých zkoušených chemických látek lze testovat při koncentracích, které povedou k požadovanému stupni toxicity.
   Korpustyp: EU
Doxorubicin ist reizend , und deshalb muss bei der Verabreichung der Infusion von Myocet mit besonderer Vorsicht vorgegangen werden .
Doxorubicin je dráždivá látka a při podávání infúze přípravku Myocet je třeba dbát zvýšené opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Doxorubicin ist reizend, und deshalb muss bei der Verabreichung der Infusion von Myocet mit besonderer Vorsicht vorgegangen werden.
Doxorubicin je dráždivá látka a při podávání infuze přípravku Myocet je třeba dbát zvýšené opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die vorliegende Prüfmethode gestattet die Gefahrenidentifizierung bei reizenden Monosubstanzen (19), liefert jedoch keine zweckdienlichen Informationen zur Hautverätzung.
Tato zkušební metoda dovoluje rozpoznat nebezpečí dráždivých jednosložkových látek (19), ale neposkytuje adekvátní informace o poleptání kůže.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Dosierungen sollte eine mögliche reizende oder ätzende Wirkung berücksichtigt werden.
Při rozhodování o úrovních dávek by měly být vzaty v úvahu všechny dráždivé nebo žíravé účinky zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen ist es zweckmäßig, Wasser oder eine verdünnte, nicht reizende Surfactant-Lösung als Vehikel zu verwenden.
Pro zkoušené látky rozpustné ve vodě je vhodné používat jako vehikulum vodu nebo nedráždivé zředěné roztoky povrchově aktivní látky.
   Korpustyp: EU
Apikaler Endpunkt; gilt als reizend.
Dominantní ukazatel; považována za dráždivou pro oči.
   Korpustyp: EU
Feststoffe (Pulver) können nach Anfeuchten oder in Berührung mit feuchter Haut oder Schleimhaut ätzend oder reizend werden.
Tuhé látky (prášky) se mohou stát žíravými nebo dráždivými po navlhčení nebo při styku s vlhkou kůží nebo sliznicemi.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reizender dráždivých 12 dráždivá 3
reizende dráždivé 10 dráždivou 2 dráždivých 2 dráždivá 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reizend

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, reizend.
To jídlo vypadá výborně!
   Korpustyp: Untertitel
Reizendes Lächeln
Velmi svěže a máte překrásný úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Reizend, viel reizender als erwartet.
Úžasně, mnohem líp, než jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
alle sind reizend. alle sind reizend.
Všichni jsou tady milí.
   Korpustyp: Untertitel
– ätzende oder reizende Wirkungen
– žíravé nebo dráždivé účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie reizend, Eddy!
To je překrásné, Eddy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie reizend!
Ó, to je krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Welch überaus reizende Tischdekoration.
Jak kouzelně prostřený stůl!
   Korpustyp: Untertitel
- Reizend, oder nicht?
- Líbezná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach reizend.
To bylo fakt úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reizende junge Dame.
Předpokládám, že je to ta mladá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich reizend.
- Ano, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reizend, Bruderherz.
- Jak se máš, bráško?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind reizend.
-A ty jsi poklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, wie reizend!
- Ach, to je nádhera!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde sie reizend.
- Myslím, že je báječná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist reizend, nicht?
- Je k sežrání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr reizend.
To je od tebe moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das reizend.
Myslím, že tohle je hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Willie, sie ist reizend.
- Willie, je úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz reizend.
Mně se to líbí, je to roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ganz reizend.
Byl jste tak laskavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie reizend, Sie wiederzusehen.
- Ráda vás zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand ihn reizend.
- Ale byl hezkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde Sie reizend!
- Vy jste ale mazaný!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist reizend.
Páni, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist reizend!
Jeho matka je půvabná!
   Korpustyp: Untertitel
Lady Sylvia ist reizend.
- Lady Sylvia je hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist reizend.
To je od tebe milé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre reizend.
To by bylo hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war reizend.
- Bylo to kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Für die reizende Signora?
Co si dá půvabná dáma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich reizend.
Jste tak hodný. Jsem Betty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen reizend aus!
- Že vám to dnes ale sluší!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie reizend.
Podle mě je hrozně milá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz reizend.
Je krásná jako panenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre reizend.
- To by bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, das ist reizend.
Ede, to je krása.
   Korpustyp: Untertitel
Es war.. - Sehr reizend!
Ale to je, tak rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reizend Sie sind.
- Jste tak galantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe reizende Leute.
Potkávám zajímavé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich augenverätzend oder -reizend.
Považována za žíravou nebo dráždivou pro oči.
   Korpustyp: EU
Joseph, du bist reizend!
Joseph, to je od tebe hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja reizend.
To je mi ale překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reizend, Marty.
Je krásná, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen reizend aus.
- Dnes vám to moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut ist reizend.
- Nevěsta je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein reizender Krug.
To je moc hezkej džbán.
   Korpustyp: Untertitel
O Laurie, wie reizend!
Ach, Laurie, ty jsou krásné!
   Korpustyp: Untertitel
Richard! Wie reizend!
Richarde, to je milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war reizend, Charlotte.
To bylo krásné, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reizende Frau, Elizabeth.
Krásná žena, ta Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, das ist reizend.
Franku, to je úchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist einfach reizend.
-Je to prostě úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja reizend.
-A to říkáš jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine reizende Geschichte.
- To ti zrovna věřím!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen reizend aus.
- Vypadáš krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist reizend.
Oh, je rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Freundin ist reizend.
Vaše kamarádka byla výborná hostitelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht reizend?
- Není to krásné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht reizend?
- Co jsem ti říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so reizend.
Ty seš tak milej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist super reizend.
Ty jseš hrozně zábavnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich reizend.
Podle mě jseš zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich reizend?
Jsem podle tebe taky zábavnej?
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen Sie reizend.
- Děláte to náramně!
   Korpustyp: Untertitel
Das wär reizend, Vernon.
To by bylo milé, Vernone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reizende Jugendliche.
Jsou to rozkošné mladé dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist reizend.
Ano, je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
‚reizend — Hautreizung und Augenschädigung‘:
‚Dráždivé – dráždivé pro kůži a pro oči‘:
   Korpustyp: EU
- Das wäre reizend.
- To by bylo od vás hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reizendes Pärchen, oder?
Nádherná dvojice, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht reizend?
Není to krásně citlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reizend, Bannister.
Je roztomilá, Bannister.
   Korpustyp: Untertitel
Besten Dank, ganz reizend.
- Kdo mě otravuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Reizend, Sie zu sehen.
- Rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht reizend?
Tak se mi líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reizend, wirklich.
Ano, je milá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Eure reizende Tochter.
Vaše roztomilá dcera taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war reizend, allerliebst.
To bylo nádherné. Prostě nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch reizende Haut.
- Tak hebká kuže.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echt reizende Geschichte.
Jo, moc pěkná historka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist reizend."
Oceán je překrásný."
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie reizend.
-Pěkná? Je rozkošná!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz reizend.
- To budete hodná, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist reizend.
Ano, je půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich reizend.
-Ano, opravdu překrásná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen reizend aus.
Moc vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist reizend.
Toto město je milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich reizend.
Dáš si šálek čaje?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ganz reizend.
To by bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so reizend.
Ona je tak krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein reizender Name.
Je to krásné jméno.
   Korpustyp: Literatur
Sie war ein reizendes Mädchen.
Ona byla krásné děvče.
   Korpustyp: Literatur
Thomas, Ihre Freunde sind reizend.
Thomasi, tví přátelé jsou opravdu rozkošní.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, es ist reizend.
Otoč se. Jsou nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das ganz reizend.
Mně se její rozrušení líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so reizend aus.
Vypadají, tak mile.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine reizende Ansicht.
Je to krásně procítěné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie reizend so.
Mně se v těch šatech líbí.
   Korpustyp: Untertitel