Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reizvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reizvoll půvabný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reizvoll půvabný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
   Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, was reizvoller ist, Ihre Schönheit oder Ihr Scharfsinn.
Pořád nevím, co je více půvabné. Tvá krása nebo tvá inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
   Korpustyp: Webseite
Heute ist das modern, reizvoll und schön, was lebensgefährlich und abscheulich ist!
Dnes je módní, půvabné všecko strašné, ohavné!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Eine so reizvolle Frau wie du müsste es nicht schwer haben, Nadine.
Půvabná žena jako ty to nemusí mít těžké.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "reizvoll"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein ungewöhnlich reizvolles Thema.
To je obzvláště fascinující téma.
   Korpustyp: Untertitel
Blut hat etwas Reizvolles.
Něco na té vší krvi je, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hose sagt "Reizvoll."
Její kraťásky říkají "šťavnaté".
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das so reizvoll?
To je moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ungeemein reizvoll.
Připadá mi mimořádně okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Yar ist sehr reizvoll.
Je to vážně pěkná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verlorene Sache hat etwas Reizvolles.
Na předem ztracené věci je něco přitažlivého.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir sehr reizvoll zu sein.
Má teď svůj půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Leben viel reizvoller.
Myslím, že mnohem lepší je zůstat naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude hier wird immer reizvoller.
To místo je čím dál tím víc okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, Ihre Verbindung ist reizvoll.
Přiznávám, že mě to láká.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht reizvoll für dich?
Ambice Cesareho Borgii se však s úspěchem nesetkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht das Reizvolle daran.
Asi se jí líbí i něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest seine Aufdringlichkeit reizvoll, ich nicht.
Tebe jeho agresivita přitahuje, ale mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kapriziöse Leidenschaft ist sehr reizvoll.
Vaše vrtošivá vášeň mě přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine sehr reizvolle junge Dame.
Ty jsi vážně skvostná mladá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es reizvoll, auf Leute einzuschlagen.
Ráda mlátím lidem hlavou o zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Weil "Urin an meinem Schuh" reizvoller klingt?
- Protože "mám na botě moč" by znělo přitažlivěji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihr Land wirklich überaus reizvoll.
To je moc krásná země.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war bildschön und sehr reizvoll!
Byla to velmi hezká žena.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über Sie zu erfahren, wäre reizvoll.
Dozvědět se o vás víc je opravdu lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Staubwischen mal ganz reizvoll.
Trocha utírání prachu mi neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist's, weil sie reizvoller sind.
Možná proto, že je to víc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reizvolle Vorstellung: Sex mit einem Professor.
Vždycky jsem chtěla sex s profesorem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist insgesamt sehr reizvoll, Mel.
Vůbec je úplně k nakousnutí, Mel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das für einen Metamorph gerade reizvoll.
Možná je to ten nejlepší způsob, jak získat metamorfu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' hier nichts Reizvolles. Aber Sie anscheinend.
Nevidím tady nic pěkného, ale zdá se, že vy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden unsere Autos extrem reizvoll finden.
Myslím, že najdete v našich autech zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Eier und nur für kurze Zeit reizvoll.
Plné vajíček a hezké jen krátký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen gestehen, es war ein reizvolles Angebot.
Jestli to pro vás něco znamená tak to byla lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich reizvoll, besonders für einen Teenager.
Svým způsobem je to působivé, zvláště u náctileté dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist reizvoll. Für so was habe ich Verständnis.
Je to hezká dívka, a já byl vždycky sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie, nehmen wir die landschaftlich reizvolle Route?
Co kdybychom to vzali po starší cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee eines ganzen Universums voll photonischer Wesen ist reizvoll.
Musím říci, pomyšlení na celý vesmír obydlený fotonickými bytostmi je poněkud zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch der Herbst ist hier sehr reizvoll.
- Ale i podzim je tu nádherný
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Rolle des bösen Mädchen seltsamerweise reizvoll.
Zjistila jsem, že být v roli nehodné holky mě zvláštně dráždí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist reizvoll, wenn jemand für einen sterben würde.
Není nic přitažlivějšího než vědomí, že někdo pro vás dokáže zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sehr reizvolles und durchsichtiges. Mit einem Ausschnitt genau hier.
Něco vyzývavého a průhledného, s rozparkem přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist nicht begeistert. Das macht es noch reizvoller.
Charlie si to nepřipouští, proto tak vtipkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Matterhorn so reizvoll wie die 7 ist, schon!
Kdyby to bylo jako sedmička, klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist plötzlich reizvoll, jemanden kennen zu lernen.
Když musím někoho poznávat, aspoň jednou, má to svůj půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig reizvoll, wie man es auch dreht und wendet.
Já a pár zelenáčů budeme slavní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Zeit sparen, wenn man die reizvolle Strecke nehmen kann?
Proč to dělat jednoduše, když to jde i složitě?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (DE) Die Aussicht auf Arbeit in Europa ist für Drittstaatenangehörige aus menschlich verständlichen Gründen reizvoll.
písemně. - (DE) Vyhlídka na nalezení práce v Evropě je přitažlivá pro příslušníky třetích zemí z velmi pochopitelných důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee mag reizvoll sein, aber sie ist definitiv unwirksam und sogar gefährlich.
Myšlenka je to možná přitažlivá, ale systém je to naprosto neúčinný, a dokonce nebezpečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hätte meine Heimatstadt Budapest aber auch eine reizvolle und interessante Atmosphäre zu bieten.
A mé domovské město Budapešť by rovněž mohlo poskytnout příjemnou a povzbuzující atmosféru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine reizvolle Herausforderung, mit Ländern wie z.B. der Schweiz darüber nachzudenken.
Je přitažlivá výzva to projednat se zeměmi, jako je Švýcarsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde lügen, wenn ich sage, dass dein Angebot nicht reizvoll wäre.
Lhal bych, kdybych řekl, že tvá nabídka není lákavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sähe wahrscheinlich reizvoller aus. Wenn ich wie du täglich ausreiten würde.
Kdybych každé ráno jezdil na koni jako ty, vypadal bych určitě líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihnen ein Angebot zu unterbreiten, dass Sie auch sehr reizvoll finden werden.
Jsem tu abych s vámi probral příležitost, ve které také najdete určité zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bei klarem Verstand würde jemals eine Gelegenheit ablehnen, solch reizvolle Gesellschaft zu teilen.
Nikdo by neodmítl příležitost být v tak příjemné společností.
   Korpustyp: Untertitel
Reizvoller sind aber die Universitätsjahre. Sie waren ja auch in Eton, nicht?
Nic se nevyrovná konverzaci o oblíbeném tématu s někým ze staré dobré školy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allen Dingen, denke nicht an Dinge, die äußerlich reizvoll sind doch innerlich ekelhaft.
Vyvaruj se věcí, které mohou být navrch přitažlivé ale uvnitř odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Mich selbst zu repräsentieren ist die Art von Herausforderung, die ich reizvoll finde.
Příprava vlastní obhajoby je výzvou, jež si vychutnám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot ist reizvoll, aber wir können ihn nicht für 200 Mio. verkaufen.
Bohužel vám nemůžeme prodat našeho syna za 200 miliónů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wi r hören auf, uns selbst zu bemit - leiden, das ist nicht sehr reizvoll.
Za B: Přestaneme se navzájem litovat. To není moc lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was reizvoller ist, Ihre Schönheit oder Ihr Scharfsinn.
Pořád nevím, co je více půvabné. Tvá krása nebo tvá inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist das modern, reizvoll und schön, was lebensgefährlich und abscheulich ist!
Dnes je módní, půvabné všecko strašné, ohavné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, der Gedanke ist reizvoll, aber ich würde mich nicht selbst nominieren.
Nuže, musím přiznat, se by se mi ta představa líbila, ale nemyslel jsem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Folter und finanzielle Ausbeutung durch die richtige Frau kann reizvoll sein.
Je to něco, jako být intenzivně trýzněn a finančně ždímán.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, abgesehen davon, dass sie eine scheußliche, verzauberte Bestie ist, ist sie wirklich reizvoll!
Teda, když si odmyslím, že je to mytická potvora, je přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
So reizvoll das auch klingt, ich fürchte, ich werde morgen abreisen.
Ač to zní výborně, obávám se, že zítra odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie mit Sebastian zusammen zu sein ist reizvoller als Sebastian selbst.
Představa Sebastiana je o hodně víc líbivá než Sebastian osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine so reizvolle Frau wie du müsste es nicht schwer haben, Nadine.
Půvabná žena jako ty to nemusí mít těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau war wider willen reizvoller, als manche, die zu willen ist.
Tvoje žena byla mnohem sladší z donucení, než jiné dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da Sie es erwähnen, denke ich, dass Ihre Freundin diesen Stil sehr reizvoll finden könnte.
- Chci ti pomoct. - Já nechci tvoji pomoc. Jsem ti zavázán.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zunahme der Asylbewerber steigt auch die Bearbeitungszeit für ihre Anträge, was das System für Wirtschaftsmigranten immer reizvoller macht.
Jak se počet žadatelů o azyl zvyšuje, prodlužuje se doba nezbytná k vyřízení jejich žádostí, takže přitažlivost systému pro ekonomické migranty ještě sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer könnte leugnen, wie reizvoll es ist, dabei zuzusehen, wie ein Haufen Autos stundenlang im Kreis herumfährt?
Jak nikdo nemůže koukat na auta, co jezdí hodiny stále dokola?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dezentralisierung politischer Macht, die sie näher an die Menschen bringt, ist immer reizvoll und in der Regel auch effektiv.
Přenášení politické moci blíž místu, kde lidé skutečně žijí, je vždy přitažlivé a obvykle účinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
   Korpustyp: Webseite
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
   Korpustyp: Webseite
Ich sende jedem meiner Verdächtigen in der Vishnevsky Schwachstelle eine reizvolle Information über eine kommende geheime Operation.
Každému podezřelému v případu Višněvského úniku informací pošlu šťavnatý kousek informací o nastávající operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Yacht ist etwas sehr Reizvolles. Aber sehr unbequem. Es sei denn, es wäre eine wie lhre, mein Lieber.
Na lodi to musí být ohromně zajímavé, ale dost nepohodlné, pokud člověk nemá takovou jachtu jako vy, drahý Fergussone.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie tatsächlich reizvoller, Gramm für Gramm, Zentimeter für Zentimeter, als alle anderen Frauen, die du kennst?
Jsou opravdu krásnější, každý kousek, každá míra, než jiné ženy, které znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei: Einige der so genannten Standortvorteile mögen betriebswirtschaftlich reizvoll sein, haben aber auf lange Sicht extrem schädliche Folgen für die Umwelt und sind aus sozialpolitischer Sicht völlig unakzeptabel.
Mimochodem, některé z výhod spojených s usazením v zemi s nízkými výrobními náklady mohou být z hlediska podnikání lákavé, ale tato usazení mají krajně škodlivý dopad na životní prostřední a ze společenského pohledu jsou zcela nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch wenn man dieen ausgleichenden Nutzen flexibler Währungen beiseite lässt, ist die Aussicht auf eine einzige, allmächtige Zentralbank nicht gerade reizvoll.
I když ale dáme stranou vyvažující přínosy plovoucích měn, představa jediné, všemocné centrální banky není zrovna přitažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sehr öffentlich reizvolle Affäre, mit einem notorischen alten Mann würde jede Chance auslöschen, die sie hat, mich raus zu verheiraten.
Velmi veřejná a šťavnatá aférka s proslulým starým chlapem by zničila jakoukoliv šanci na to, aby mě provdala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil ich gerne mit dir ficke und ich finde es reizvoll, dass du mich hasst, mir aber nicht widerstehen kannst.
Jsem tady, protože se s tebou dobře šuká, a líbí se mi, že mě nesnášíš a přitom mi nemůžeš odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinhin enthält eine derartige Vision ein Zukunftsszenario, das den Wandel fördern soll. Oder sie beschreibt den  Status quo – oder die Vergangenheit – als reizvoll, um Widerstand gegen den Wandel anzuspornen.
Obvykle taková vize nabízí scénář pro budoucnost, který má podněcovat změnu, ale může také vykreslovat v přitažlivých barvách status quo – případně minulost –, čímž podněcuje odpor ke změně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sicher für Mitgliedstaaten sehr reizvolle Möglichkeit scheint den Haushaltsgrundsatz der Spezialität zu verletzen, da Infrastrukturen (Lehrräume, Busse etc.) natürlich nicht nur für einen einzigen Zweck verwendet werden können.
Tato možnost, která je pro členské státy zajisté velmi lákavá, však může být v rozporu se zásadou specifikace rozpočtu, neboť infrastruktury (učebny, autobusy atd.) mohou být samozřejmě využity nejen k jednomu jedinému účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
In ähnlicher Weise würden höhere Spareinlagen einfach nur zu einer Überschussliquidität mancher Banken beitragen, aber für einige Banken wäre es durchaus reizvoll mehr Kredite zu vergeben, was wiederum die Wirtschaft belebt.
Obdobně platí, že vyšší vklady by mohly prostě jen zvýšit přebytečnou likviditu některých bank; pro jiné banky by ovšem mohlo být lákavé půjčit více peněz a to by ekonomice bylo další vzpruhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
   Korpustyp: Webseite
Der Preisunterschied zwischen den Preisen der Ausfuhren in die Union und den Preisen der Ausfuhren in die übrige Welt verdeutlicht, dass es für die indonesischen Ausführer reizvoll ist, Ausfuhren in die Union umzuleiten.
Tento rozdíl mezi vývozními cenami do Unie a vývozními cenami do zbytku světa podtrhuje motivaci indonéských vývozců přesměrovat vývoz do Unie.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, dass es besonders reizvoll ist, darüber zu sprechen, Finanzinstitutionen zu besteuern, um sie risikobewusster zu machen, und vielleicht, damit sie für ihre Sünden zahlen, aber Finanztransaktionen haben globale und nicht nur europäische Dimensionen, also müssen wir, wie Frau Swinburne erwähnte, alle Möglichkeiten in Betracht ziehen.
Řekněme, že hovořit o zavedení daně na finanční instituce a dosáhnout jejich větší opatrnosti vůči riziku, a možná je dokonce nechat zaplatit za své vlastní hříchy, je obzvláště lákavé, ale finanční transakce má celosvětový rozměr, nikoli jen evropský, jak zdůraznila paní Swinburnová, a tak je třeba posoudit všechny možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Ich bin mit den Änderungen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten nicht einverstanden, da durch sie Staus aus dem System ausgeklammert werden sollen. Auch den Änderungen der Grünen/EFA-Fraktion kann ich nicht zustimmen, so reizvoll ich sie auch finden mag.
Jinými slovy nepodporuji pozměňovací návrhy skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, které usilují o odstranění přetížení dopravy ze systému, ani nepodporuji pozměňovací návrhy skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, jakkoliv je pokládám za přitažlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte