Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Brouku, tohle je jenom rejstřík.
Schatzilein, das ist nur das Register.
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Spodní rejstřík má slušnou hloubku, bude ladit..
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
Přístup k rejstříku by měl být zajištěn v elektronické formě.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
Tento rejstřík by měl obsahovat údaje uvedené v bodě 38.
Dieses Register sollte die unter Nummer 38 angeführten Angaben enthalten.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rejstřík by měl být pro spotřebitele a výrobce snadno přístupný.
Das Verzeichnis sollte für Verbraucher und Produzenten leicht zugänglich sein.
Není to ani v rejstříku klubů.
Es ist nicht im Verzeichnis der Clubs.
Jména členů se zveřejní ve veřejném rejstříku skupin odborníků a na internetových stránkách generálního ředitelství pro vnitřní trh a služby.
Die Namen der Mitglieder werden im öffentlichen Verzeichnis der Expertengruppen und auf der Website der Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen bekanntgegeben.
Na základě výše uvedených skutečností by tedy název „Liliputas“ měl být zapsán do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.
Aus den genannten Gründen sollte der Name „Liliputas“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Údaje podle bodů 10 a 13 se zanesou do rejstříku.
Daten gemäß den Ziffern 10 bis 13 werden in das Verzeichnis eingetragen.
Na základě uvedených skutečností by tedy název „Gentse azalea“ měl být zapsán do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.
Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung „Gentse azalea“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen.
Louky, pastviny a lesy musí být zapsány do rejstříku vedeného kontrolním subjektem.
Die genutzten Wiesen, Weideflächen und Waldareale sind in ein von der Kontrollstelle geführtes Verzeichnis einzutragen.
Bylo dosaženo institucionální dohody mezi Parlamentem a Komisí s cílem zavést společný rejstřík.
Parlament und Kommission kamen zu einer institutionellen Vereinbarung, die vorsah, ein gemeinsames Verzeichnis einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Rejstřík uvedený v odstavci 1 odpovídajícím způsobem aktualizují.“
„Sie aktualisieren das Verzeichnis nach Nummer 1 entsprechend.“
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
Diese Maßnahmen werden in das in Absatz 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a poté klikněte na tlačítko "Sestavit rejstřík".
Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld und drücken Sie den Knopf" Suchindex erstellen".
Podívej se do rejstříku a hledej zkurvený "kundičky".
Guck in den Index, und such "Ficken".
Zde si můžete zvolit jazyk, pro který chcete vytvořit rejstřík.
Hier können Sie die Sprache auswählen, für die Sie den Index erstellen möchten.
Toto je prohledávací rejstřík. Zadejte klíčová slova:
Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein:
Systém řízení případů, rejstřík a dočasné pracovní soubory
Fallbearbeitungssystem, Index und befristet geführte Arbeitsdateien
Výchozí údaje pochází z roku 2003 a byly aktualizovány podle rejstříků v souladu s přílohou 9 finanční směrnice (ustanovení týkající se „vývoje na straně nákladů“).
Die Ausgangsdaten stammen aus dem Jahr 2003 und wurden nach einem Index in Einklang mit Anlage 9 der Finanzierungsrichtlinie (Bestimmungen über die „kostenseitige Fortschreibung“) aktualisiert.
k rejstříku, pokud národní člen, který rozhodl o zanesení údajů do rejstříku, tento přístup výslovně neodepřel;
den Index, es sei denn, das nationale Mitglied, das entschieden hat, die Daten in den Index aufzunehmen, hat den Zugriff ausdrücklich verweigert;
V souladu s tímto rozhodnutím zřizuje Eurojust systém řízení případů, který se skládá z dočasných pracovních souborů a z rejstříku obsahujících osobní a jiné údaje.
Entsprechend diesem Beschluss erstellt Eurojust ein Fallbearbeitungssystem, das aus befristet geführten Arbeitsdateien und einem Index mit personenbezogenen und nicht personenbezogenen Daten besteht.
Sestavit nový rejstřík, až to bude možné
Neuen Index aufbauen, falls möglich
Národní člen, který zřídil dočasný pracovní soubor, rovněž rozhodne o tom, které informace související s tímto souborem se uvedou v rejstříku.
Das nationale Mitglied, das eine befristet geführte Arbeitsdatei angelegt hat, entscheidet, welche Informationen zu der befristet geführten Arbeitsdatei in den Index aufgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace byly z rejstříku získány dne (datum)
Auszug erstellt am (Datum)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rejstřík k souboru informací, podaných u schvalovacího orgánu, který lze obdržet na požádání, je připojen.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trestní rejstřík
Strafregister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu bude velmi přínosným systém ECRIS, který umožní sdělování trestních rejstříků po síti.
In dieser Hinsicht wird das ECRIS-System sehr nützlich sein, das die Vernetzung der Strafregister ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co trestní rejstříky, soudní příkazy, cokoliv, co by nám přihrálo podezřelého?
Wie sieht es mit einem Strafregister aus, einstweiligen Verfügungen, irgendetwas, was einen Verdacht erlauben könnte?
Aby byl účinný, musí být tento systém podporován elektronickou strukturou, která je schopna propojit všechny vnitrostátní trestní rejstříky
Um effektiv arbeiten zu können, muss dieses System durch eine elektronische Struktur unterstützt werden, die in der Lage ist, alle nationalen Strafregister
Máš záznam v trestním rejstříku!
Du hast ein Strafregister!
Výměna informací z trestních rejstříků mezi členskými státy * (rozprava)
Austausch von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten * (Aussprache)
Záznam v trestním rejstříku vašeho bratra smazán.
Das Strafregister Ihres Bruder gelöscht.
3. Výměna informací z trestních rejstříků mezi členskými státy (hlasování)
3. Austausch von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A taky vím, že jste dobrý člověk, což dokládá ukázková armádní kariéra, čistý trestní rejstřík a sociální postavení vaší ženy a dítěte.
- Und dass Sie ein guter Mann sind, was ihre gute Militärakte, ein nicht vorhandenes Strafregister und die sozialen Leistungen ihrer Frau und Kinder zeigen.
zlepšení výměny informací využíváním počítačových systémů, zejména informací z národních trestních rejstříků,
Verbesserung des Austauschs von Informationen durch Einsatz von EDV-Systemen, insbesondere von Informationen aus den nationalen Strafregistern,
Středa v plénu: důchody, trestní rejstříky, zbraně a Galileo
Mittwoch im Plenum: Rechte für Zusatzrenten, Strafregister, Abkommen zum Waffenhandel und Galileo
podnikový rejstřík
Unternehmensregister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
technické propojení s elektronickou sítí vyvinutou vnitrostátními podnikovými rejstříky, na něž se vztahuje směrnice 68/151/EHS;
die Herstellung einer technischen Verbindung mit dem elektronischen Netz, das von den nationalen Unternehmensregistern gemäß der Richtlinie 68/151/EWG entwickelt wird, sowie
ústřední rejstřík
Zentralregister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy používají ústřední rejstřík k plnění svých administrativních povinností vůči ICAO týkajících se registrace přidělení kmitočtů.
Die Mitgliedstaaten nutzen das Zentralregister zur Erfüllung ihrer administrativen Verpflichtungen zur Registrierung von Frequenzzuteilungen gegenüber der ICAO.
Jak však víte, ústřední rejstřík technického vybavení je jen virtuálním rejstříkem.
Das Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände ist jedoch, wie Sie alle wissen, nur ein virtuelles Register.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní správce kmitočtů zaregistruje každé přidělení v ústředním rejstříku zápisem těchto údajů:
Die nationalen Frequenzmanager registrieren jede Zuteilung im Zentralregister unter Angabe der folgenden Informationen:
Manažer struktury vzdušného prostoru zejména zjistí veškeré rozpory mezi ústředním rejstříkem, provozním účelem a skutečným využíváním přidělení kmitočtů.
Insbesondere ermittelt der Netzmanager Diskrepanzen zwischen dem Zentralregister, dem betrieblichen Zweck und der tatsächlichen Nutzung zugeteilter Frequenzen.
Je důležité, aby Frontex uvedl v život Ústřední rejstřík technického vybavení (CRATE).
Es ist erforderlich, dass Frontex dem Zentralregister der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) Leben einhaucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní správci kmitočtů zajistí, aby každý požadovaný posuv, změna nebo uvolnění kmitočtů byly provedeny v dohodnutém časovém rámci a aby ústřední rejstřík byl odpovídajícím způsobem aktualizován.
Die nationalen Frequenzmanager stellen sicher, dass erforderliche Verlagerungen, Änderungen oder Freigaben von Frequenzen innerhalb der vereinbarten Fristen erfolgen und das Zentralregister entsprechend aktualisiert wird.
Členské státy zajistí, aby v případě, kdy má být přidělení kmitočtů převedeno na rozestup kanálů 8,33 kHz, bylo nové přidělení kmitočtů před zápisem do ústředního rejstříku testováno v rámci zkušební doby odpovídající délky, během níž se ověří bezpečný provoz.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Frequenzzuteilung auf einen Kanalabstand von 8,33 kHz umgestellt und die neue Frequenzzuteilung während eines Versuchszeitraums von angemessener Dauer erprobt wird, während dessen die Sicherheit des Betriebs überprüft wird, bevor eine Registrierung im Zentralregister erfolgt.
Národní správci kmitočtů zajistí, aby provozní, technické a administrativní údaje uvedené v bodě 14 o všech přiděleních kmitočtů používaných v evropské letecké síti byly k dispozici v ústředním rejstříku nejpozději do 31. prosince 2011.
Die nationalen Frequenzmanager stellen sicher, dass die betrieblichen, technischen und administrativen Einzelangaben, auf die in Nummer 14 Bezug genommen wird, bezüglich aller im europäischen Luftfahrtnetz genutzten Frequenzzuteilungen spätestens bis zum 31. Dezember 2011 im Zentralregister verfügbar gemacht werden.
„převodem na rozestup 8,33 kHz“ se rozumí přidělení kmitočtu využívajícího rozestup kanálů 8,33 kHz náhradou za přidělení kmitočtu zaznamenané v ústředním rejstříku a využívající rozestup kanálů 25 kHz;
„Umstellung auf 8,33 kHz“ Austausch einer im Zentralregister eingetragenen Zuteilung von Frequenzen mit einem Kanalabstand von 25 kHz durch eine Zuteilung von Frequenzen mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz.
Členské státy uvedené na seznamu v příloze I zajistí, aby ode dne 1. ledna 2015 byla veškerá přidělení kmitočtů pro komunikaci v rámci provozního řízení uvedená v ústředním rejstříku přiděleními kmitočtů v rozestupu kanálů 8,33 kHz.
Die in Anhang I genannten Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ab dem 1. Januar 2015 alle im Zentralregister veröffentlichten Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung Frequenzzuteilungen mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz sind.
patentový rejstřík
Patentregister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabytí práva nemůže být závislé na zápisu do národního patentového rejstříku.
Der Erwerb eines Rechts darf nicht von einem Eintrag in ein nationales Patentregister abhängig gemacht werden.
zařazení rejstříku jednotné patentové ochrany do evropského patentového rejstříku a správa rejstříku jednotné patentové ochrany;
die Eingliederung des Registers für den einheitlichen Patentschutz in das Europäische Patentregister und die Verwaltung des Registers für den einheitlichen Patentschutz;
poskytováním statistik o hlavních oblastech inovací a výsledků výzkumu a vývoje poskytnutými prostřednictvím rozšířeného používání patentových rejstříků a rozšířeného zjišťování a statistického použití jednotlivých mikrodat,
Bereitstellung von Statistiken zu zentralen Bereichen der Innovation und FuE-Leistung durch eine verstärkte Nutzung von Patentregistern und eine intensivere Forschung und statistische Nutzung individueller Mikrodaten;
b) zařazení rejstříku pro jednotnou patentovou ochranu do Evropského patentového rejstříku a jeho vedení ;
(b) die Eingliederung des Registers für den einheitlichen Patentschutz in das Europäische Patentregister und die Verwaltung dieses Registers ;
„evropským patentovým rejstříkem“ rejstřík vedený Evropským patentovým úřadem podle článku 127 Evropské patentové úmluvy;
„Europäisches Patentregister“ bezeichnet das gemäß Artikel 127 EPÜ beim EPA geführte Register.
Jsou-li v evropském patentovém rejstříku zapsány jako společní přihlašovatelé dvě osoby nebo více osob, použije se odst. 1 písm. a) ve vztahu k přihlašovateli, který je uveden jako první.
Sind im Europäischen Patentregister zwei oder mehrere Personen als gemeinsame Patentanmelder eingetragen, so gilt Absatz 1 Buchstabe a für den erstgenannten Anmelder.
„rejstříkem jednotné patentové ochrany“ rejstřík, který je součástí evropského patentového rejstříku a do nějž se zapisuje jednotný účinek a případná omezení, převody, zrušení nebo zánik evropského patentu s jednotným účinkem, nebo licence k němu;
„Register für den einheitlichen Patentschutz“ bezeichnet das zum Europäischen Patentregister gehörende Register, in das die einheitliche Wirkung und etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Nichtigerklärungen oder ein etwaiges Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden.
S evropským patentem s jednotným účinkem jakožto předmětem vlastnictví se zachází v jeho celistvosti a ve všech zúčastněných členských státech jako s vnitrostátním patentem zúčastněného členského státu , v němž má tento patent jednotný účinek , kde podle Evropského patentového rejstříku:
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent der teilnehmenden Mitgliedstaaten , in denen dieses Patent einheitliche Wirkung hat, zu behandeln, in denen gemäß dem Europäischen Patentregister
S evropským patentem s jednotným účinkem jakožto předmětem vlastnictví se zachází v jeho celistvosti a ve všech zúčastněných členských státech jako s národním patentem zúčastněného členského státu, v němž má patent jednotný účinek a v němž podle evropského patentového rejstříku:
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats zu behandeln, in dem dieses Patent einheitliche Wirkung hat, und in dem, gemäß dem Europäischen Patentregister:
da ) „rejstříkem pro jednotnou patentovou ochranu“ rejstřík, který je součástí Evropského patentového rejstříku a v němž je zaznamenán jednotný účinek a případná omezení, licence, převody, zrušení nebo zánik evropského patentu s jednotným účinkem;
(da) „Register für den einheitlichen Patentschutz“ bezeichnet das zum Europäischen Patentregister gehörende Register, in das die einheitliche Wirkung und etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder ein etwaiges Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rejstřík
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und wie sieht Ihre Bilanz aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er hat eine saubere Polizeiakte.
- Co jeho trestní rejstřík?
- Wie oft war er vorbestraft?
Er hat 'ne dicke Strafakte.
- Znáte její trestní rejstřík.
- Sie wissen, dass sie vorbestraft ist.
Rejstřík je pravidelně aktualizován;
Es ist regelmäßig zu aktualisieren;
Je ten rejstřík trestů správně?
Stimmt das, was da in den Akten steht?
Viděl jsem tvůj trestní rejstřík.
- War dabei Gewalt im Spiel?
Jestli mají rejstřík, sledujte je.
Und findet raus, ob es Akten gibt.
Renick má čistý trestní rejstřík.
Renick ist nicht vorbestraft, Frank.
Chtěl jsem vám ukázat rejstřík.
Ich wollte dir meine ganze Palette zeigen.
Čistý rejstřík, žádné očividné spojitosti.
Keine Vorstrafen, keine offensichtlichen Verbindungen.
Nikdo nemá tak čistý rejstřík.
Niemandes Aufzeichnungen sind so sauber.
Nemohl byste použít spodní rejstřík?
Könnten Sie eine tiefere Tonlage nehmen?
Protože jsem měla čistý rejstřík.
Weil ich keine Vorstrafen habe.
Nic nebylo ukradeno, čistý rejstřík.
Nichts gestohlen, keine Vorstrafen.
Paní předsedající, tak budeme mít rejstřík transparentnosti!
Frau Präsidentin! Wir bekommen also ein Transparenzregister!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dokládá i rejstřík rybářského loďstva Společenství.
Das wird auch noch durch das gemeinsame Flottenregister bestätigt.
Můžeš mi ten rejstřík vymazat nebo ne?
Können wir sie löschen oder nicht?
Měli bysme ho sbalit a prověřit rejstřík.
Wir sollten ihn einbuchten und auf Vorstrafen überprüfen.
Prodal Bubblesovi a má dlouhej rejstřík.
Hand-zu-Hand-Übergabe mit Bubbles und er hat verflucht viele Vorstrafen.
Udělej to a smažu ti trestní rejstřík.
- Tun Sie's und ich werde Ihre Strafakte löschen.
Jestli máš čistý rejstřík a nic neukradneš.
Keine Vorstrafen, kein Klauen.
Ne, podívejte, zkontrolujte můj trestní rejstřík.
Nein. Nein. Überprüfen Sie meine Vorstrafen.
Svobodný, čistý trestní rejstřík, bez dluhů.
Single, keine Vorstrafen, Kreditwürdigkeit:
Vernone, kámo, tys prošel Staroušův rejstřík, ne?
Hey, Vernon, du hast die Vorstrafen von Old Face gesehen, oder?
Vectorův rejstřík vymažou, až bude vypovídat.
Vector's Vorstrafen werden gesäubert nachdem er ausgesagt hat.
Dneska jsi první, kdo má čistý rejstřík.
Du bist heute der Erste Kerl hier, ohne kriminelle Vergangenheit.
Má maturitu a čistý trestní rejstřík.
War auf der High School, keine Vorstrafen.
Společný rejstřík zájmových skupin je na dosah
Mehr Investitionen in Bildung und Mobilität der jungen Menschen gefordert
Členské státy vytvoří rejstřík všech investičních podniků.
Die Mitgliedstaaten registrieren sämtliche Wertpapierfirmen.
- Rejstřík měl delší než já péro.
Seine Vorstrafenliste ist länger als mein Schwanz.
Při koupi se nekontroluje ani trestní rejstřík.
Es werden nicht mal die Vorstrafen geprüft.
Nehrozí u tebe útěk, máš slušný rejstřík.
Es besteht bei Ihnen keine Fluchtgefahr und Sie haben keine bedeutenden Vorstrafen.
Nebo trestní rejstřík některých z vás.
Oder die rap Blatt für einige von euch.
Od r. 1987 má čistý rejstřík.
Měl s sebou svůj rodinný rejstřík.
Sawamura kam mit dir und dem Standesregister vorbei.
Tvůj pracovník má hezký trestní rejstřík.
Deine Aushilfe ist schon hübsch vorbestraft.
Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?
Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?
Byl vytvořen rejstřík plavidel a došlo ke zlepšení kontrol.
Es wurde ein Flottenregister eingerichtet, und die Kontrollen wurden verbessert.
Agentura povede rejstřík látek obsahující informace uvedené v článku 29.
Die Agentur führt ein Stoffregister mit den Angaben nach Artikel 29.
Rejstřík může být přístupný veřejnosti k nahlédnutí v elektronické podobě.
Es kann der Öffentlichkeit auf elektronischem Wege zugänglich gemacht werden.
Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte rejstřík pro plnotextové vyhledávání.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Stichwortverzeichnis für die Volltextsuche zu erstellen.
Co kdybych ti řekla, že ti můžu tvůj rejstřík vymazat?
Was, wenn ich wüsste, wie man deine Einträge im Führungszeugnis löscht?
Má klientka má čistý rejstřík, a ochotně spolupracovala.
Meine Mandantin ist unbescholten und hat bisher voll kooperiert.
Nemůžeš říct porotě, že jeho čistý rejstřík je podezřelý
Sie können niemand vor Gericht stellen, weil er harmloser erscheint als andere.
A co jeho trestní rejstřík z dob nezletilosti?
- Was ist mit seiner Jugendakte?
Možná tě to šokuje, Tommy, ale já mám rejstřík čistý.
Das ist vielleicht ein ziemlicher Schock für dich, aber ich war noch nie im Gefängnis.
Proč se trestní rejstřík vašeho otce neobjevil ve vašich prověrkách?
Warum ist die Strafakte Ihres Vaters nicht beim Background Check aufgetaucht?
Jako hlavní předmět má archeologii, průměrné známky, čistý rejstřík.
Studentin im dritten Jahr, Archäologie als Hauptfach, mittelmäßige Noten, keine Vorstrafen.
(kód ze 2 písmen), „EU“ pro rejstřík Společenství
(zweibuchstabiger Code), „EU“ für das Gemeinschaftsregister
Rejstřík rybářského loďstva Společenství (dále jen „CFR“ [2])
Kennnummer im Flottenregister der Gemeinschaft („CFR“ [2])
Rejstřík obsahuje tyto informace zpřístupněné ostatním členským státům:
Die Verzeichnisse enthalten folgende Angaben, die den anderen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden:
Žadatel navíc nevedl rejstřík skutečné spotřeby podle své reálné spotřeby.
Außerdem stimmte das Verbrauchsverzeichnis des Antragstellers nicht mit seinem realen Verbrauch überein.
Rejstřík původu všech bloků jednotek musí být platný
Das Einleitungsregister (Originating registry) aller Einheitsblöcke muss gültig sein.
Veřejný rejstřík pravých dokladů totožnosti a cestovních dokladů online
Hele, jediný, co mě teď zajímá, je můj čistej rejstřík.
lm Moment geht es mir nur darum, nicht vorbestraft zu werden.
A rozumně se vrátili. Můj rejstřík je tedy stále čistý.
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
Komise vytvoří rejstřík zahrnující veškeré dokumenty předané Evropskému parlamentu
Wahl der Kommission (Präsident)
Nemůžem prostě rozšířit jeho rejstřík a uzavřít případ?
Können wir nicht die Strafe verlängern und den Fall abschließen?
„plemennou knihou“ se rozumí kniha, rejstřík, kartotéka nebo nosič údajů:
„Zuchtbücher“ Bücher, Verzeichnisse, Karteien oder andere Datenträger,
zajištění toho, že bude plně zprovozněn úvěrový rejstřík;
Gewährleistung der vollständigen Einsatzfähigkeit des Kreditregisters;
Dánský mezinárodní lodní rejstřík (Danish International Register of Shipping (DIS)),
das dänische internationale Seeschifffahrtsregister (DIS);
Název subjektu je „chorvatský rejstřík lodí“ („Hrvatski registar brodova“).
Die Bezeichnung „Hrvatski registar brodova“ steht für „Kroatisches Schiffsregister“.
rejstřík zvířat v cirkusu v souladu s článkem 5;
ein Zirkustierregister im Sinne von Artikel 5;
rejstřík míst konání v souladu s článkem 6;
ein Gastspielregister im Sinne von Artikel 6;
A když v tom už budete, ofoťte mi jeho rejstřík.
Wenn ihr schon dabei seid, auch ein Foto.
A abych se vám odvděčil, vymažu vám trestní rejstřík.
Ich werde mich bei Ihnen bedanken. Ich lösche Ihre Polizeiakte.
Má záznam v rejstřík u, sakra! Tak skoukneš ho?
Er hat eine Vergangenheit, überprüfe sie!
Nemůžete obvinit mého syna! Má čistý trestní rejstřík!
Jeder weiß, mein Sohn ist unschuldig.
S dětmi smějí pracovat pouze ti, kdo mají čistý trestní rejstřík.
Nur wer ein makelloses erweitertes polizeiliches Führungszeugnis hat, darf sich beruflich mit Kindern befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti obchodování s lidmi vyžaduje celistvý přístup, a to přestože máme jen omezený rejstřík nástrojů.
Die Bekämpfung des Menschenhandels benötigt einen ganzheitlichen Ansatz, obwohl wir nur eine begrenzte Anzahl von Instrumenten besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitým krokem by mohl být také celosvětový rejstřík rybářských plavidel a rovněž sledovatelnost produktů rybolovu.
Eine weltweite Registrierung von Fischereifahrzeugen könnte auch ein wichtiger Schritt sein genauso wie die Rückverfolgbarkeit von Fischereierzeugnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada proto vítá a podporuje iniciativu Evropského parlamentu a Komise vytvořit společný "rejstřík transparentnosti”.
Der Rat begrüßt und unterstützt daher die vom Europäischen Parlament und der Kommission unternommene Initiative zur Einrichtung eines gemeinsamen "Transparenzregisters".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parament má rejstřík lobbistů od roku 1996, Komise od roku 2008.
Das Parlament hat seit 1998 ein Lobbyregister, die Kommission seit 2008.
Orgán ESMA vede centrální veřejný rejstřík stanovující příslušný orgán dohledu pro každého správce AIF.
Die ESMA führt ein öffentliches Zentralregister, aus dem hervorgeht, welche Aufsichtsbehörde für einen AIFM zuständig ist.
Rejstřík zdravotních tvrzení má výrobcům nových produktů usnadnit registraci podobných tvrzení.
ENPI umfasst auch Programme für die grenzübergreifende Zusammenarbeit sowohl für EU-Staaten als auch für Drittstaaten entlang der EU-Außengrenzen.
Návrh upravuje pouze výměnu informací mezi rejstříky a nezřizuje žádný obchodní rejstřík s vlastními údaji.
Es wird lediglich der Austausch von Registerinformationen geregelt und kein Handelsregister mit eigenen Daten errichtet.
Já sama jsem minulý rok zpřístupnila na internetu rejstřík své korespondence.
Eine Verbesserung, die ich selbst letztes Jahr realisierte, war die direkte Verfügbarkeit des Verzeichnisses meiner eigenen Korrespondenz über das Internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám čistý trestní rejstřík, jsem čistotný a tohle je moje číslo.
Saubere Polizeiakte, tadellose Hygiene und hier ist meine Telefonnummer.
Viděl můj rejstřík a věděl, že mám perfektní minulost, až se příště někdo pokusí infiltrovat akademii.
Er hat meine Jugendakte gesehen und wusste, ich hatte den perfekten Hintergrund für das nächste Mal, dass jemand die Akademie infiltrieren würde.
Jo, rupne mu v bedně a podle záznamů policie má dlouhý trestní rejstřík.
Ja, wird er durchknallen und er hat eine lange Vorgeschichte an Gewalttaten, laut seiner Polizeiakte.
Co trestní rejstřík, závislost, nebo malá tajemství, která bych měla znát?
Vorstrafen, abhängig, oder bizarre Geheimnisse, die ich kennen sollte?
Co je důležité, to nikdo nevyšetřuje, závěry jsou ad hoc, žádný rejstřík.
Spuren werden nicht verfolgt, Schlüsse selektiv gezogen, kein Sachregister.
Rejstřík trestů fyzické osoby žádající o otevření účtu nebo v případě právnické osoby jejích ředitelů.
Das polizeiliche Führungszeugnis der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person oder — im Falle einer juristischen Person — von deren Geschäftsführern.
Komise vede rejstřík rybářského loďstva Unie obsahující údaje, které získá podle odstavce 2.
Die Kommission führt ein Fischereiflottenregister der Union mit den Angaben, die ihr gemäß Absatz 2 übermittelt werden.
Curaçao a Sint Maarten jsou právními následníky Nizozemských Antil, a proto mají společný letecký rejstřík (PJ).
Curacao und Sint Maarten sind die Rechtsnachfolger der Niederländischen Antillen und haben daher das gleiche Luftfahrzeugregister (PJ).
ECB vede rejstřík akreditací v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví, který:
Die EZB führt ein Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsregister,
vytvoří evropský rejstřík hospodářských subjektů a uživatelů, kterým bylo uděleno povolení nebo registrace;
Einrichtung eines europäischen Verzeichnisses der Wirtschaftsbeteiligten und Verwender, die im Besitz einer Erlaubnis oder einer Registrierung gemäß sind,
o uznání subjektu RINA s.p.a (Italský rejstřík plavidel) za klasifikační společnost pro plavidla vnitrozemské plavby
über die Anerkennung von RINA s.p.a (Italienisches Schiffsregister) als Klassifikationsgesellschaft für Binnenschiffe
Během studené války západní výzvědné služby vyvinuly ohromný rejstřík ukazatelů a korelací.
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grillo dokonce o tento post v Itálii ani nemůže usilovat, protože nemá čistý trestní rejstřík.
Und in Italien kann sich Beppe Grillo noch nicht einmal um das Amt bemühen, weil er vorbestraft ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité, aby Frontex uvedl v život Ústřední rejstřík technického vybavení (CRATE).
Es ist erforderlich, dass Frontex dem Zentralregister der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) Leben einhaucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěkná farmářská holka, bez násilné minulosti, ve škole samý jedničky, čistej rejstřík, pár pokut za rychlost.
Ein nettes getreidegefüttertes Farmmädchen wie du, keine Vorgeschichte von Gewalt, nur Einsen, keine Anzeigen, ein paar Tickets fürs zu schnell Fahren.
No, znovu se podívejte na ty co hlídali. na jejich trestní rejstřík.
Schau dir seine Verurteilungen in seiner Strafakte nochmal genauer an.
Zákonné registrační číslo je registrační číslo, které společnosti přidělí orgán spravující obchodní rejstřík.
Die Nummer der amtlichen Eintragung ist die vom Handelsregister vergebene Registrierungsnummer.