Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rejstřík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rejstřík Register 2.668 Verzeichnis 338 Index 15 Auszug 1 Inhaltsverzeichnis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rejstříkRegister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Brouku, tohle je jenom rejstřík.
Schatzilein, das ist nur das Register.
   Korpustyp: Untertitel
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
   Korpustyp: EU DCEP
Spodní rejstřík má slušnou hloubku, bude ladit..
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k rejstříku by měl být zajištěn v elektronické formě.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
   Korpustyp: EU
Tento rejstřík by měl obsahovat údaje uvedené v bodě 38.
Dieses Register sollte die unter Nummer 38 angeführten Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trestní rejstřík Strafregister 26
obchodní rejstřík Eintragung ins Handelsregister
podnikový rejstřík Unternehmensregister 1
ústřední rejstřík Zentralregister 11
patentový rejstřík Patentregister 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rejstřík

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodní rejstřík
Handelsregister
   Korpustyp: Wikipedia
Hlasový rejstřík
Gesangsregister
   Korpustyp: Wikipedia
Pulzní rejstřík
Untertongesang
   Korpustyp: Wikipedia
A co váš rejstřík?
Und wie sieht Ihre Bilanz aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale rejstřík má čistej.
Aber er hat eine saubere Polizeiakte.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jeho trestní rejstřík?
- Wie oft war er vorbestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Má fakt slušný rejstřík!
Er hat 'ne dicke Strafakte.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte její trestní rejstřík.
- Sie wissen, dass sie vorbestraft ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Co trestní rejstřík?
- Irgendwelche Einträge?
   Korpustyp: Untertitel
Rejstřík je pravidelně aktualizován;
Es ist regelmäßig zu aktualisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Je ten rejstřík trestů správně?
Stimmt das, was da in den Akten steht?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tvůj trestní rejstřík.
- War dabei Gewalt im Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mají rejstřík, sledujte je.
Und findet raus, ob es Akten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Renick má čistý trestní rejstřík.
Renick ist nicht vorbestraft, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám ukázat rejstřík.
Ich wollte dir meine ganze Palette zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý rejstřík, žádné očividné spojitosti.
Keine Vorstrafen, keine offensichtlichen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá tak čistý rejstřík.
Niemandes Aufzeichnungen sind so sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste použít spodní rejstřík?
Könnten Sie eine tiefere Tonlage nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem měla čistý rejstřík.
Weil ich keine Vorstrafen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nebylo ukradeno, čistý rejstřík.
Nichts gestohlen, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, tak budeme mít rejstřík transparentnosti!
Frau Präsidentin! Wir bekommen also ein Transparenzregister!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dokládá i rejstřík rybářského loďstva Společenství.
Das wird auch noch durch das gemeinsame Flottenregister bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš mi ten rejstřík vymazat nebo ne?
Können wir sie löschen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme ho sbalit a prověřit rejstřík.
Wir sollten ihn einbuchten und auf Vorstrafen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal Bubblesovi a má dlouhej rejstřík.
Hand-zu-Hand-Übergabe mit Bubbles und er hat verflucht viele Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to a smažu ti trestní rejstřík.
- Tun Sie's und ich werde Ihre Strafakte löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš čistý rejstřík a nic neukradneš.
Keine Vorstrafen, kein Klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, podívejte, zkontrolujte můj trestní rejstřík.
Nein. Nein. Überprüfen Sie meine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný, čistý trestní rejstřík, bez dluhů.
Single, keine Vorstrafen, Kreditwürdigkeit:
   Korpustyp: Untertitel
Vernone, kámo, tys prošel Staroušův rejstřík, ne?
Hey, Vernon, du hast die Vorstrafen von Old Face gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vectorův rejstřík vymažou, až bude vypovídat.
Vector's Vorstrafen werden gesäubert nachdem er ausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsi první, kdo má čistý rejstřík.
Du bist heute der Erste Kerl hier, ohne kriminelle Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Má maturitu a čistý trestní rejstřík.
War auf der High School, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Společný rejstřík zájmových skupin je na dosah
Mehr Investitionen in Bildung und Mobilität der jungen Menschen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vytvoří rejstřík všech investičních podniků.
Die Mitgliedstaaten registrieren sämtliche Wertpapierfirmen.
   Korpustyp: EU
- Rejstřík měl delší než já péro.
Seine Vorstrafenliste ist länger als mein Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Při koupi se nekontroluje ani trestní rejstřík.
Es werden nicht mal die Vorstrafen geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nehrozí u tebe útěk, máš slušný rejstřík.
Es besteht bei Ihnen keine Fluchtgefahr und Sie haben keine bedeutenden Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo trestní rejstřík některých z vás.
Oder die rap Blatt für einige von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Od r. 1987 má čistý rejstřík.
Seitdem ist er sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Měl s sebou svůj rodinný rejstřík.
Sawamura kam mit dir und dem Standesregister vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pracovník má hezký trestní rejstřík.
Deine Aushilfe ist schon hübsch vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?
Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?
   Korpustyp: Fachtext
Byl vytvořen rejstřík plavidel a došlo ke zlepšení kontrol.
Es wurde ein Flottenregister eingerichtet, und die Kontrollen wurden verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura povede rejstřík látek obsahující informace uvedené v článku 29.
Die Agentur führt ein Stoffregister mit den Angaben nach Artikel 29.
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík může být přístupný veřejnosti k nahlédnutí v elektronické podobě.
Es kann der Öffentlichkeit auf elektronischem Wege zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte rejstřík pro plnotextové vyhledávání.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Stichwortverzeichnis für die Volltextsuche zu erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Co kdybych ti řekla, že ti můžu tvůj rejstřík vymazat?
Was, wenn ich wüsste, wie man deine Einträge im Führungszeugnis löscht?
   Korpustyp: Untertitel
Má klientka má čistý rejstřík, a ochotně spolupracovala.
Meine Mandantin ist unbescholten und hat bisher voll kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš říct porotě, že jeho čistý rejstřík je podezřelý
Sie können niemand vor Gericht stellen, weil er harmloser erscheint als andere.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho trestní rejstřík z dob nezletilosti?
- Was ist mit seiner Jugendakte?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě to šokuje, Tommy, ale já mám rejstřík čistý.
Das ist vielleicht ein ziemlicher Schock für dich, aber ich war noch nie im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se trestní rejstřík vašeho otce neobjevil ve vašich prověrkách?
Warum ist die Strafakte Ihres Vaters nicht beim Background Check aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlavní předmět má archeologii, průměrné známky, čistý rejstřík.
Studentin im dritten Jahr, Archäologie als Hauptfach, mittelmäßige Noten, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
(kód ze 2 písmen), „EU“ pro rejstřík Společenství
(zweibuchstabiger Code), „EU“ für das Gemeinschaftsregister
   Korpustyp: EU
Rejstřík rybářského loďstva Společenství (dále jen „CFR“ [2])
Kennnummer im Flottenregister der Gemeinschaft („CFR“ [2])
   Korpustyp: EU
Rejstřík obsahuje tyto informace zpřístupněné ostatním členským státům:
Die Verzeichnisse enthalten folgende Angaben, die den anderen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Žadatel navíc nevedl rejstřík skutečné spotřeby podle své reálné spotřeby.
Außerdem stimmte das Verbrauchsverzeichnis des Antragstellers nicht mit seinem realen Verbrauch überein.
   Korpustyp: EU
Rejstřík původu všech bloků jednotek musí být platný
Das Einleitungsregister (Originating registry) aller Einheitsblöcke muss gültig sein.
   Korpustyp: EU
Veřejný rejstřík pravých dokladů totožnosti a cestovních dokladů online
PRADO
   Korpustyp: EU IATE
Hele, jediný, co mě teď zajímá, je můj čistej rejstřík.
lm Moment geht es mir nur darum, nicht vorbestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A rozumně se vrátili. Můj rejstřík je tedy stále čistý.
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vytvoří rejstřík zahrnující veškeré dokumenty předané Evropskému parlamentu
Wahl der Kommission (Präsident)
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžem prostě rozšířit jeho rejstřík a uzavřít případ?
Können wir nicht die Strafe verlängern und den Fall abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
„plemennou knihou“ se rozumí kniha, rejstřík, kartotéka nebo nosič údajů:
„Zuchtbücher“ Bücher, Verzeichnisse, Karteien oder andere Datenträger,
   Korpustyp: EU
zajištění toho, že bude plně zprovozněn úvěrový rejstřík;
Gewährleistung der vollständigen Einsatzfähigkeit des Kreditregisters;
   Korpustyp: EU
Dánský mezinárodní lodní rejstřík (Danish International Register of Shipping (DIS)),
das dänische internationale Seeschifffahrtsregister (DIS);
   Korpustyp: EU
Název subjektu je „chorvatský rejstřík lodí“ („Hrvatski registar brodova“).
Die Bezeichnung „Hrvatski registar brodova“ steht für „Kroatisches Schiffsregister“.
   Korpustyp: EU
rejstřík zvířat v cirkusu v souladu s článkem 5;
ein Zirkustierregister im Sinne von Artikel 5;
   Korpustyp: EU
rejstřík míst konání v souladu s článkem 6;
ein Gastspielregister im Sinne von Artikel 6;
   Korpustyp: EU
A když v tom už budete, ofoťte mi jeho rejstřík.
Wenn ihr schon dabei seid, auch ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
A abych se vám odvděčil, vymažu vám trestní rejstřík.
Ich werde mich bei Ihnen bedanken. Ich lösche Ihre Polizeiakte.
   Korpustyp: Untertitel
Má záznam v rejstřík u, sakra! Tak skoukneš ho?
Er hat eine Vergangenheit, überprüfe sie!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete obvinit mého syna! Má čistý trestní rejstřík!
Jeder weiß, mein Sohn ist unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
S dětmi smějí pracovat pouze ti, kdo mají čistý trestní rejstřík.
Nur wer ein makelloses erweitertes polizeiliches Führungszeugnis hat, darf sich beruflich mit Kindern befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti obchodování s lidmi vyžaduje celistvý přístup, a to přestože máme jen omezený rejstřík nástrojů.
Die Bekämpfung des Menschenhandels benötigt einen ganzheitlichen Ansatz, obwohl wir nur eine begrenzte Anzahl von Instrumenten besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým krokem by mohl být také celosvětový rejstřík rybářských plavidel a rovněž sledovatelnost produktů rybolovu.
Eine weltweite Registrierung von Fischereifahrzeugen könnte auch ein wichtiger Schritt sein genauso wie die Rückverfolgbarkeit von Fischereierzeugnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada proto vítá a podporuje iniciativu Evropského parlamentu a Komise vytvořit společný "rejstřík transparentnosti”.
Der Rat begrüßt und unterstützt daher die vom Europäischen Parlament und der Kommission unternommene Initiative zur Einrichtung eines gemeinsamen "Transparenzregisters".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parament má rejstřík lobbistů od roku 1996, Komise od roku 2008.
Das Parlament hat seit 1998 ein Lobbyregister, die Kommission seit 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán ESMA vede centrální veřejný rejstřík stanovující příslušný orgán dohledu pro každého správce AIF.
Die ESMA führt ein öffentliches Zentralregister, aus dem hervorgeht, welche Aufsichtsbehörde für einen AIFM zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík zdravotních tvrzení má výrobcům nových produktů usnadnit registraci podobných tvrzení.
ENPI umfasst auch Programme für die grenzübergreifende Zusammenarbeit sowohl für EU-Staaten als auch für Drittstaaten entlang der EU-Außengrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh upravuje pouze výměnu informací mezi rejstříky a nezřizuje žádný obchodní rejstřík s vlastními údaji.
Es wird lediglich der Austausch von Registerinformationen geregelt und kein Handelsregister mit eigenen Daten errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Já sama jsem minulý rok zpřístupnila na internetu rejstřík své korespondence.
Eine Verbesserung, die ich selbst letztes Jahr realisierte, war die direkte Verfügbarkeit des Verzeichnisses meiner eigenen Korrespondenz über das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám čistý trestní rejstřík, jsem čistotný a tohle je moje číslo.
Saubere Polizeiakte, tadellose Hygiene und hier ist meine Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl můj rejstřík a věděl, že mám perfektní minulost, až se příště někdo pokusí infiltrovat akademii.
Er hat meine Jugendakte gesehen und wusste, ich hatte den perfekten Hintergrund für das nächste Mal, dass jemand die Akademie infiltrieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rupne mu v bedně a podle záznamů policie má dlouhý trestní rejstřík.
Ja, wird er durchknallen und er hat eine lange Vorgeschichte an Gewalttaten, laut seiner Polizeiakte.
   Korpustyp: Untertitel
Co trestní rejstřík, závislost, nebo malá tajemství, která bych měla znát?
Vorstrafen, abhängig, oder bizarre Geheimnisse, die ich kennen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Co je důležité, to nikdo nevyšetřuje, závěry jsou ad hoc, žádný rejstřík.
Spuren werden nicht verfolgt, Schlüsse selektiv gezogen, kein Sachregister.
   Korpustyp: Untertitel
Rejstřík trestů fyzické osoby žádající o otevření účtu nebo v případě právnické osoby jejích ředitelů.
Das polizeiliche Führungszeugnis der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person oder — im Falle einer juristischen Person — von deren Geschäftsführern.
   Korpustyp: EU
Komise vede rejstřík rybářského loďstva Unie obsahující údaje, které získá podle odstavce 2.
Die Kommission führt ein Fischereiflottenregister der Union mit den Angaben, die ihr gemäß Absatz 2 übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Curaçao a Sint Maarten jsou právními následníky Nizozemských Antil, a proto mají společný letecký rejstřík (PJ).
Curacao und Sint Maarten sind die Rechtsnachfolger der Niederländischen Antillen und haben daher das gleiche Luftfahrzeugregister (PJ).
   Korpustyp: EU
ECB vede rejstřík akreditací v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví, který:
Die EZB führt ein Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsregister,
   Korpustyp: EU
vytvoří evropský rejstřík hospodářských subjektů a uživatelů, kterým bylo uděleno povolení nebo registrace;
Einrichtung eines europäischen Verzeichnisses der Wirtschaftsbeteiligten und Verwender, die im Besitz einer Erlaubnis oder einer Registrierung gemäß sind,
   Korpustyp: EU
o uznání subjektu RINA s.p.a (Italský rejstřík plavidel) za klasifikační společnost pro plavidla vnitrozemské plavby
über die Anerkennung von RINA s.p.a (Italienisches Schiffsregister) als Klassifikationsgesellschaft für Binnenschiffe
   Korpustyp: EU
Během studené války západní výzvědné služby vyvinuly ohromný rejstřík ukazatelů a korelací.
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grillo dokonce o tento post v Itálii ani nemůže usilovat, protože nemá čistý trestní rejstřík.
Und in Italien kann sich Beppe Grillo noch nicht einmal um das Amt bemühen, weil er vorbestraft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, aby Frontex uvedl v život Ústřední rejstřík technického vybavení (CRATE).
Es ist erforderlich, dass Frontex dem Zentralregister der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) Leben einhaucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěkná farmářská holka, bez násilné minulosti, ve škole samý jedničky, čistej rejstřík, pár pokut za rychlost.
Ein nettes getreidegefüttertes Farmmädchen wie du, keine Vorgeschichte von Gewalt, nur Einsen, keine Anzeigen, ein paar Tickets fürs zu schnell Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, znovu se podívejte na ty co hlídali. na jejich trestní rejstřík.
Schau dir seine Verurteilungen in seiner Strafakte nochmal genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonné registrační číslo je registrační číslo, které společnosti přidělí orgán spravující obchodní rejstřík.
Die Nummer der amtlichen Eintragung ist die vom Handelsregister vergebene Registrierungsnummer.
   Korpustyp: EU