Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rejstříku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rejstříku Register 1.448
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rejstříkuRegister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k rejstříku by měl být zajištěn v elektronické formě.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
   Korpustyp: EU
Citlivé dokumenty se zaznamenávají do rejstříku a uvolňují pouze se souhlasem jejich původce.
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedené orgány mají k tomuto rejstříku přímý přístup.
Dieses Register ist für die genannten Behörden unmittelbar zugänglich.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Platební instituce se zapisují do rejstříku domovského členského státu.
Die Betreffenden werden in das Register des Herkunftsmitgliedstaats eingetragen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států, včetně celních orgánů, mají do rejstříku přístup pro informační účely.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Zollbehörden, haben zu Informationszwecken Zugang zum Register.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rejstříku

825 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kontroly verze rejstříku a oprávnění rejstříku,
Prüfung der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU
kontroly verze rejstříku a oprávnění rejstříku;
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU
Splátky, záznam v rejstříku.
Kreditunwürdig, ein altes Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Mají záznam v rejstříku?
Sind sie irgendwie aktenkundig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám záznam v rejstříku.
- Ich habe kein Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Máte záznam v rejstříku?
Sind Sie vorbestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Do rejstříku se nezapíšou:
Von der Eintragung ausgeschlossen sind
   Korpustyp: EU
-Open Té zasrané rejstříku.
- Mach die verdammte Kasse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis organizace do rejstříku (*)
Eintragung der Organisation (*)
   Korpustyp: EU
datum zápisu do rejstříku;
der Tag der Registrierung,
   Korpustyp: EU DCEP
a) datum zápisu do rejstříku;
(a) der Tag der Registrierung,
   Korpustyp: EU DCEP
- yksityisliike (společnost nezapsaná v rejstříku)
- yksityisliike (nicht eingetragene Firma)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle rejstříku chybí jedno tělo.
Laut diesen Unterlagen hier wird eine Leiche vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco v trestním rejstříku?
Hat der Computer was ausgespuckt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem záznam do rejstříku.
Ich habe ein Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste prý v trestním rejstříku.
Hier steht Sie sind vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis do rejstříku se zveřejní.
Die Eintragung wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Výpis z trestního rejstříku kandidáta.
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
   Korpustyp: EU
Má dlouhý záznam v rejstříku.
Er hat ein längeres Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
i nezapsanými v obchodním rejstříku,
zwischen Gesellschaften und anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Mít záznam v trestním rejstříku.
Ich habe auch eine Gefängnisakte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte záznam v trestním rejstříku?
- Sind Sie vorbestraft?
   Korpustyp: Untertitel
- Má záznam v trestním rejstříku?
- Hat er eine Kriminalakte?
   Korpustyp: Untertitel
Záznam byl vymazán z rejstříku.
Die Akten wurden gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít záznam v rejstříku.
Dann sind wir vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji návrh na vytvoření společného veřejného rejstříku.
Ich unterstütze die Idee eines kombinierten öffentlichen Verzeichnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:% 1
Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls: %1
   Korpustyp: Fachtext
Pravidla platná pro subjekty zapsané v rejstříku
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 31.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile dojde ke spuštění společného rejstříku:
(iii) Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Informace zaznamenávané do rejstříku obsahují zejména:
Hierbei sind insbesondere folgende Angaben festzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Zápis SPE do rejstříku se zveřejní.
Die Eintragung der SPE ist bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla platná pro subjekty zapsané v rejstříku
Auf sich registrierende Organisationen und Einzelpersonen anwendbare Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Informace požadované od subjektů zapsaných v rejstříku
Von den sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen bereitzustellende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc pro všechny subjekty zapsané v rejstříku:
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen:
   Korpustyp: EU DCEP
Má tady někdo záznam v trestním rejstříku?
Hat jemand eine Strafakte?
   Korpustyp: Untertitel
Mám záznam v rejstříku. Musím sekat dobrotu.
Ich habe eine Vorstrafe, ich muss für mich selbst zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nemá žádný záznam v trestním rejstříku.
Außerdem wurde er nie straffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Paul má v rejstříku domácí násilí.
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí má záznam v rejstříku.
Viele Menschen sind doch vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnosti nabývá až zápisem do rejstříku.
Er wird erst wirksam, wenn er eingetragen ist.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla (v rejstříku loďstva Společenství)
Fischereifahrzeuge (im EU-Flottenregister)
   Korpustyp: EU
Číslo v rejstříku rybářského loďstva Unie (CFR)
Nummer des Fischereiflottenregisters der Union (CFR)
   Korpustyp: EU
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
   Korpustyp: EU
Pracovníci rejstříku jsou odpovědni zejména za:
Die Geschäftsstelle ist insbesondere zuständig für:
   Korpustyp: EU
Formát rejstříku podle čl. 2 odst. 1
Format des Verzeichnisses gemäß Artikel 2 Absatz 1
   Korpustyp: EU
Zrušení rozhodnutí nebo zápisu v rejstříku
Widerruf einer Entscheidung, Löschung einer Registereintragung
   Korpustyp: EU
Všechny subjekty zapsané do rejstříku poskytnou:
Jede sich registrierende Organisation oder Einzelperson macht die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PLATNÁ PRO SUBJEKTY ZAPSANÉ DO REJSTŘÍKU
AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Zapsáním do rejstříku dotyčné organizace a jednotlivci:
Mit der Registrierung erklären die betreffenden Organisationen und Einzelpersonen, dass:
   Korpustyp: EU
INFORMACE POŽADOVANÉ OD SUBJEKTŮ ZAPSANÝCH DO REJSTŘÍKU
VON DEN SICH REGISTRIERENDEN ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN BEREITZUSTELLENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
Název „Silter“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.
Die Bezeichnung „Silter“ (g.U.) wird eingetragen.
   Korpustyp: EU
Název „Liliputas“ (CHZO) je zapsán do rejstříku.
Der Name „Liliputas“ (g.g.A.) wird eingetragen.
   Korpustyp: EU
Problémy se zapsáním do příslušného obchodního rejstříku
Probleme bei der Eintragung im zuständigen Handelsregister.
   Korpustyp: EU
Aby byl zapsán do rejstříku, musí název:
Um eingetragen werden zu können, muss der Name
   Korpustyp: EU
letadlo je řádně zapsané v rejstříku,
das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß registriert;
   Korpustyp: EU
Informace byly z rejstříku získány dne (datum)
Auszug erstellt am (Datum)
   Korpustyp: EU
Název „Finocchiona“ (CHZO) se zapisuje do rejstříku.
Die Bezeichnung „Finocchiona“ (g.g.A.) wird eingetragen.
   Korpustyp: EU
Mám v rejstříku nejmíň 24 herních přestupků.
Ich hatte mehr als 24 Arreste wegen Spielens.
   Korpustyp: Untertitel
Aby patřili do stejného rodinného rejstříku.
Um dem selben "Koseki" anzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč to je pořád v rejstříku?
- Warum besteht der Eintrag noch?
   Korpustyp: Untertitel
A to znásilnění bude v rejstříku.
Die Vergewaltigung geht zu Pr otokoll.
   Korpustyp: Untertitel
a) soubor pokynů týkajících se rejstříku:
a) Leitlinien zu:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale všichni mají záznam v trestním rejstříku.
Aber sie waren alle Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to ani zapsáno do rejstříku.
Da waren keine Polizeiberichte.
   Korpustyp: Untertitel
zapsány v leteckém rejstříku členského státu, nebo
in einem Mitgliedstaat registriert sind oder
   Korpustyp: EU
úřad určený členským státem zápisu do rejstříku;
die von dem Mitgliedstaat bezeichnete Behörde, in dem die Eintragung erfolgte,
   Korpustyp: EU
Číslo plavidla v rejstříku rybářského loďstva Společenství
Kennnummer im Flottenregister der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Číslo plavidla v rejstříku loďstva Společenství
Kennnummer im Flottenregister der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
zřízení uceleného centrálního rejstříku pro veřejné podniky;
Erstellung eines umfassenden Zentralregisters für öffentliche Unternehmen;
   Korpustyp: EU
výpis z obchodního rejstříku či rovnocenný doklad;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
   Korpustyp: EU
Název „Pescabivona“ (CHZO) se zapisuje do rejstříku.
Die Bezeichnung „Pescabivona“ (g.g.A.) wird eingetragen.
   Korpustyp: EU
Žádost o zápis do rejstříku obsahuje alespoň:
Der Eintragungsantrag umfasst zumindest:
   Korpustyp: EU
číslo plavidla v rejstříku rybářského loďstva
Nummer des Schiffes im Fischereiflottenregister der
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční číslo v rejstříku (je-li relevantní):
Nummer der Eintragung (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Číslo plavidla v rejstříku rybářského loďstva Společenství
Nummer des Schiffs im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Pro účely státu zápisu do rejstříku
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
   Korpustyp: EU
originál osvědčení o zápisu letadla do rejstříku;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU
Název „Upplandskubb“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.
Die Bezeichnung „Upplandskubb“ (g.U.) wird eingetragen.
   Korpustyp: EU
Další přestupek do vašeho dlouhého rejstříku.
Noch ein Vergehen in Ihrem langen Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte křížovou kontrolu trestního rejstříku těchto lidí.
Überprüft die Leute auf Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Levine má dlouhý seznam v trestním rejstříku.
Levins hat ein langes Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vytáhnu záznamy z rejstříku řidičských průkazů.
Ich rufe gerade den Führerschein auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo bohužel nemá záznam v rejstříku.
Leider ist niemand vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin je zapsán v rejstříku, Vaše Ctihodnosti.
Bitcoin wurde gegründet, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
U ostatních zkontroluj záznamy v trestním rejstříku.
Stell fest, wer Vorstrafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel klubu Front má záznam v rejstříku.
Der Besitzer vom "Front" ist vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Také podporuji myšlenku vytvoření společného rejstříku informací a dokumentů.
Ich unterstütze außerdem die Idee, ein gemeinsames Informations- und Dokumentationsverzeichnis aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smluvní zástupci zapsaní ve veřejném rejstříku před 30 .
Vertraglich gebundene Vermittler , die bereits vor dem 30 .
   Korpustyp: Allgemein
- Úvěrové instituce zapsané do obchodního rejstříku ve vykazující zemi
--- Kreditinstitute , die im Be - richtsland rechtlich ver - ankert sind
   Korpustyp: Allgemein
Interinstitucionální dohoda o společném rejstříku transparentnosti mezi Parlamentem a Komisí
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen Parlament und Kommission über ein gemeinsames Transparenzregister
   Korpustyp: EU DCEP
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Im Wiederholungsfall ruft der Präsident das Mitglied nochmals zur Ordnung, wobei ein Vermerk in das Sitzungsprotokoll eingetragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Část 4: Doporučení ohledně vytvoření insolvenčního rejstříku na úrovni EU
Teil 4: Empfehlung zur Einrichtung eines EU-Insolvenzregisters
   Korpustyp: EU DCEP
Je dobře, že jsme se konečně dohodli na rejstříku lobbistů.
Es ist gut, dass wir uns nun endlich auf ein Lobbyistenregister geeinigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament má k tomuto rejstříku přímý přístup.
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existence jediného konsolidovaného seznamu či rejstříku pro každou kategorii finančních
Dass es künftig für jede Kategorie von
   Korpustyp: EU DCEP
b) název plavidla a jeho číslo rejstříku rybářského loďstva Společenství .
(b) den Namen des Schiffes und seine Nummer im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft .
   Korpustyp: EU DCEP
b) název plavidla a jeho číslo rejstříku rybářského loďstva EU .
(b) den Namen des Schiffes und seine Nummer im Fischereiflottenregister der EU .
   Korpustyp: EU DCEP
a) název plavidla a jeho číslo rejstříku rybářského loďstva Společenství;
(a) Name des Schiffes und seine Nummer im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Do evropského obchodního rejstříku je zapojeno jen 18 členských států.
Am EBR beteiligen sich nur 18 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP