Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
Otevřené kanály pozemního televizního vysílání jsou financovány z reklamy.
Die frei empfangbaren terrestrischen Fernsehkanäle finanzieren sich über Werbung.
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
Společnost Ryanair dodává, že reklama je nezbytná, protože postavení regionálních letišť na trhu není obvykle pevné.
Ryanair ergänzt, dass Regionalflughäfen im Allgemeinen nicht besonders gut etabliert seien und daher Bedarf an Werbung hätten.
Věděla jsi, že byl jako dítě v reklamách?
Wussten Sie, dass er als Kind Werbung machte?
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme produkty reklam, na které ročně padne 500 miliard dolarů.
Wir sind heute das Produkt von $500 Milliarden Werbung jährlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Vždyť jsem ti říkala, kde máš nechávat otisknout reklamy.
Ich habe dir gesagt, wo wir die Anzeige machen.
Ještě před pár lety bych byla nadšená, kdybych na kterékoliv z těchto reklam viděla odkaz na webovou stránku.
Vor ein paar Jahren noch war ich ganz verzückt, wenn auf einer dieser Anzeigen eine Website angegeben war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkej, ty koukáš na reklamy.
Warte, das sind die Anzeigen.
Bude mít širokou publicitu a bude rovněž propagováno pomocí reklamy v celostátním tisku v Severním Irsku a Irské republice.
Sie wird weithin durch Anzeigen in der nationalen Presse in Nordirland und Irland bekannt gemacht.
Takže tam Mozzie umístil svou vlastní reklamu.
Also hat Mozzie eine eigene Anzeige aufgegeben.
Součástí zmíněné reklamy je i logo evropské vlajky a odkaz na program Evropské unie pro sociální začlenění PROGRESS.
Auf der Anzeige ist eine Flagge der Europäischen Union und ein Hinweis auf das EU Programm für Soziale Integration PROGRESS zu sehen.
Rone, když ty reklamy nevypnete, tak jsem zítra bez práce.
Ron, Ron. Wenn du die Anzeigen nicht ausschaltest, bin ich morgen meinen Job los.
Pro splnění tohoto cíle byly zveřejněny reklamy v mezinárodních novinách a časopisech , jako jsou Financial Times a Time .
Zu diesem Zweck wurden Anzeigen in internationalen Zeitungen und Zeitschriften wie der "Financial Times " und der "Time " geschaltet .
Jenom ta reklama stála $300.
Die Anzeige allein kostet 300 $.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Konec konců, oběti mučení jsou tou nejlepší reklamou pro nábor teroristických rekrutů.
Schließlich sind Folteropfer die beste Reklame für die Anwerbung von Terroristen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to není nic do reklamy, že ne?
Aber daraus wird noch keine Reklame, nicht wahr?
Reklama na potraviny, která používá tvrzení, může klamat spotřebitele a být v rozporu s radami odborníků.
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To stačí tak na čtyři vteřiny té tvé reklamy.
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
N. vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
N. in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
Emily mi říkala, že se bude točit reklama pro obuv Butler.
Emily hat mir erzählt, dass die von Butler Shoes eine neue Reklame drehen.
Podle zkušeností se dal zájem města rozněcovat pozvolna se stupňující reklamou asi tak čtyřicet dní, potom však obecenstvo polevilo, nastal podstatný pokles návštěvnosti;
Vierzig Tage etwa konnte man erfahrungsgemäß durch allmählich sich steigernde Reklame das Interesse einer Stadt immer mehr aufstacheln, dann aber versagte das Publikum, eine wesentliche Abnahme des Zuspruchs war festzustellen;
Podepsali s ním smlouvu a tak si tam dal jejich reklamu.
Sie haben ihm eine Werbeklausel unterschrieben und er behält die Reklame.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovatelka podporuje Komisi v její snaze konkretizovat požadavky na označování potravin a reklamu na potraviny, ale rozhodně přitom odmítá návrh veřejnoprávních postupů předběžných kontrol.
Die Verfasserin unterstützt das Anliegen der Kommission, die Anforderungen an die Lebensmittelkennzeichnung und Bewerbung zu konkretisieren, lehnt jedoch das vorgeschlagene hoheitliche Vorabprüfungsverfahren entschieden ab.
Návrh nařízení upravuje podmínky, na jejichž základě bude v budoucnosti přípustné označovat potraviny informacemi o nutriční hodnotě a o jejich povaze z hlediska zdraví a používání těchto informací v reklamě.
Der Verordnungsvorschlag regelt die Voraussetzungen, nach denen künftig die Kennzeichnung und Bewerbung von Lebensmitteln mit nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben zulässig sein soll.
France Télévisions bude moci i po roce 2011 nabízet své služby inzerentům v oblasti reklamy na výrobky pod jejich obecným označením nebo v oblasti sponzorování pořadů v konkurenci s ostatními provozovateli vysílání působícími ve Francii.
Auch nach 2011 wird France Télévisions im Wettbewerb mit anderen in Frankreich tätigen Rundfunkveranstaltern Werbetreibenden seine Dienste im Bereich der Bewerbung von Waren ohne Markennennung und des Sponsorings von Sendungen anbieten können.
Toto nařízení se nevztahuje na výrobky, u kterých právní nařízení Společenství zakazují používat na etiketách a ve způsobu prezentace jakýkoli druh údajů týkajících se nutriční hodnoty nebo zdraví a u kterých regulují reklamu.
Diese Verordnung gilt nicht für Produkte, für die nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben auf dem Etikett generell durch Gemeinschaftsvorschriften verboten sind und deren Bewerbung geregelt ist.
potravinářské výrobky, jejichž označení, obchodní úprava nebo související reklama tvrdí, uvádí, prohlašuje nebo naznačuje, že: a) mají zvláštní prospěšné výživné vlastnosti nebo b) existuje souvislost mezi nimi nebo jednou z jejich složek a zdravím nebo c) jejich spotřeba významně snižuje rizikové faktory vzniku lidských nemocí.
Nahrungsmittel, deren Kennzeichnung, Aufmachung oder Bewerbung in irgendeiner Weise zu erkennen gibt oder vermuten lässt, dass a) diese Nahrungsmittel besonders günstige Nährwerteigenschaften besitzen, b) zwischen ihnen oder einem ihrer Bestandteile und der Gesundheit ein Zusammenhang besteht oder c) ihr Verzehr beim Menschen das Krankheitsrisiko deutlich verringert.
Plně podporuji požadavek uvedený ve zprávě na lepší a rozsáhlejší reklamu na služby sítě SOLVIT a souhlasím s tím, aby byly objasněny informace o právech občanů a podniků na vnitřním trhu, a každý občan EU tak mohl tato práva v každodenním životě využívat.
Ich unterstütze die Forderung in dem Bericht nach einer besseren und umfangreicheren Bewerbung der Dienstleistungen von SOLVIT voll und ganz, und ich stimme zu, dass die Informationen bezüglich der Rechte von Bürgerinnen und Bürgern sowie von Unternehmen auf dem Binnenmarkt verdeutlicht werden sollten, damit alle im täglichen Leben von diesen Rechten profitieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlato, prokaž mi laskavost a říkej si co chceš a ušetři mě reklamy.
Tu mir einen Gefallen. Sag mir, worum es dir geht, aber erspar mir die Propaganda.
Každopádně je to dobrá reklama.
Jedenfalls ist es gute Propaganda.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
televizní reklama
Fernsehwerbung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komerční televizní společnosti konkurovaly společnosti TV2 na celostátním trhu televizní reklamy.
Die Privatsender konkurrierten mit TV2 auf dem nationalen Markt für Fernsehwerbung.
Hrála jen v televizních reklamách na deodorant.
Alles, was sie vorweisen kann, ist Fernsehwerbung für ein Deodorant.
Televizní reklama a teleshopping musí být snadno rozeznatelné a
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und
Ukážou ti televizní reklamu.
Frank. Wir haben eine Fernsehwerbung.
Děti a mladiství jsou obzvláště citliví vůči televizní reklamě a z jasných důvodů nejsou alkoholické nápoje pro ně vhodné.
Minderjährige sind besonders empfänglich für Fernsehwerbung, und aus nahe liegenden Gründen sind alkoholische Getränke für sie nicht geeignet.
- Televizní reklamy a billboardy?
- Fernsehwerbung und Plakatwerbung?
Stejný stav lze konstatovat u výdajů na televizní reklamu vyjádřených jako podíl na HDP [95].
Entsprechendes gilt für die Ausgaben für Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil am BIP.
Televizní reklama a teleshopping nezasahují do redakční nezávislosti poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb, ani nesmějí uvádět diváka v omyl.
Fernsehwerbung und Teleshopping dürfen die redaktionelle Unabhängigkeit der audiovisuellen Mediendiensteanbieter nicht beeinflussen und den Zuschauer nicht irreführen.
Televizní reklama a teleshopping musí být snadno rozeznatelné a odlišitelné od redakčního obsahu.
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche leicht erkennbar und vom redaktionellen Inhalt unterscheidbar sein.
Televizní reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
televizní reklama
Werbung im Fernsehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Financování této podpory se zajišťuje výběrem poplatku z příjmů z reklamy šířené v rámci rozhlasového a televizního vysílání.
Zur Finanzierung dieser Beihilfe wird eine Abgabe auf die Einnahmen aus im Hörfunk und im Fernsehen ausgestrahlter Werbung erhoben.
srovnávací reklama
vergleichende Werbung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klamavá a nedovolená srovnávací reklama může vést k narušení soutěže v rámci vnitřního trhu.
Irreführende und unzulässige vergleichende Werbung ist geeignet, zur Verfälschung des Wettbewerbs im Binnenmarkt zu führen.
Účelem této směrnice je chránit obchodníky proti klamavé reklamě a jejím nekalým účinkům, a stanovit podmínky, za nichž je dovolena srovnávací reklama.
Zweck dieser Richtlinie ist der Schutz von Gewerbetreibenden vor irreführender Werbung und deren unlauteren Auswirkungen sowie die Festlegung der Bedingungen für zulässige vergleichende Werbung.
Srovnávací reklama, pokud jde o srovnání, je dovolena při splnění následujících podmínek:
Vergleichende Werbung gilt, was den Vergleich anbelangt, als zulässig, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Srovnávací reklama může také podněcovat soutěžení mezi dodavateli zboží a služeb ku prospěchu spotřebitelů.
Vergleichende Werbung kann ferner den Wettbewerb zwischen den Anbietern von Waren und Dienstleistungen im Interesse der Verbraucher fördern.
Srovnávací reklama je, pokud jde o srovnání, dovolena při splnění těchto podmínek:
Vergleichende Werbung gilt, was den Vergleich anbelangt, als zulässig, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
11. Klamavá a srovnávací reklama (kodifikované znění) (hlasování)
11. Irreführende und vergleichende Werbung (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klamavá a srovnávací reklama (kodifikované znění)
Irreführende und vergleichende Werbung (kodifizierte Fassung)
Účelem této směrnice je chránit obchodníky proti klamavé reklamě a jejím nekalým účinkům a stanovit podmínky, za nichž je dovolena srovnávací reklama.
Zweck dieser Richtlinie ist der Schutz von Gewerbetreibenden vor irreführender Werbung und deren unlautere Auswirkungen sowie die Festlegung der Bedingungen für zulässige vergleichende Werbung.
Klamavá a srovnávací reklama ***I
Irreführende und vergleichende Werbung (kodifizierte Fassung) ***I
přímá reklama
Direktwerbung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel v některých členských státech ještě dnes existuje přímá reklama na nezdravé potraviny určená dětem a výklady pokynů ke kodexu chování se značně liší.
Leider gibt es sogar jetzt in einigen Mitgliedstaaten Direktwerbung für ungesunde Lebensmittel, die auf Kinder abzielt, sowie ganz unterschiedliche Auslegungen der Richtlinien im Hinblick auf Verhaltensregeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument také zajistí to, aby přímá reklama pro spotřebitele na léky na předpis byla nadále zakázána.
Dabei soll dafür gesorgt werden, dass Verbraucher beim Treffen einer Wahl besser informiert sind und dass die Direktwerbung für verschreibungspflichtige Medikamente im Hinblick auf Verbraucher auch in Zukunft untersagt sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
reklama na potraviny
Lebensmittelwerbung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reklama
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist großartige Publicity für uns.
Logo auflösen, und Klappe.
Das war ein Publicity Gag.
Asi nějaká reklama Prenatalu.
Hier, ein Werbegeschenk von Prénatal.
Das Banner bringt sie her.
Sie posaunen es nicht gerne herum.
„TELEVIZNÍ REKLAMA A TELESHOPPING“
„FERNSEHWERBUNG UND TELESHOPPING“;
Gynekologie Kubo Rodinné reklama, co?
Ne, je to špatná reklama.
Vypadáte jak reklama na rybáře.
Ihr seht aus wie die Ärzte in ER.
Jaký smysl má ta reklama?
Was soll ein Schild hier?
V té kabině bývá reklama.
- Don, die Kabine ist besetzt.
Vypadá to jako televizní reklama.
Sieht aus wie Fernsehwerbung.
Ona je ta nejlepší reklama.
Sie ist mein bestes Werbemittel.
- Je to jen zatracená reklama.
Das ist ein verdammter Stunt.
Ta jejich reklama byl propadák.
Ehrliche leute legt man nicht auf's kreuz.
- Jako ta reklama na Samoper.
Eine weitere Minute Maid-Fiasko. -Das ist richtig.
Víceméně chodící reklama na rozvod.
Mehr oder weniger eine wandelnde Werbetafel für einverständliche Scheidungen.
Liebling, es ist eine Kaffeewerbung.
Zneužití a reklama grafického symbolu
Missbräuchliche Verwendung des Bildzeichens und Publizität
„Skrytá reklama je formou korupce“
"Schleichwerbung ist eine Form von Korruption"
Skrytá reklama je formou korupce.
#szleaks Schleichwerbung ist eine Form v. Korruption.
Ta reklama z minulého týden.
Moje obrana je přehnaná reklama.
Meine Verteidigung ist Marktschreierei.
Proč zníš jako reklama na Omažskou vzájemnou?
Das klingt wie eine Versicherungsanzeige.
Takováto pozitivní reklama je k nezaplacení.
Diese Art positiver Weitsicht ist Gold wert.
Ten chlap je jak reklama na charitu.
Dieser Typ ist der Held der Benachteiligten.
- Podívej. - "Zde může být vaše reklama."
Da, schau! Oh Franz, es ist wunderschön!
Ale jako reklama je to ok?
Aber als Verkaufsmasche ist es okay?
Tvůj obličej vypadá jako reklama na KFC.
Dein Gesicht sieht aus wie ein Fotonegativ einer Hamburgerhelferbox.
Ale tohle není nějaká reklama na auto.
Aber das ist keine Autoreklame.
- To zní jak reklama na aerolinky.
- Vypadá to jako reklama na gumu.
Ist ja wie in einer Kaugummiwerbung.
Ta reklama říká, že vysílání byla
Aber in den Ankündigungen heißt es, diese Hörspiele wären
S naším štěstím to bude reklama.
Bei unserem glück läuft gerade der Werbeblock.
Tohle není právo, je to reklama.
Das ist nicht das Gesetz;
Ta reklama "Bezpečný sex" se zrušila.
"SafeSex" ist annulliert.
A chystá se ta reklama na jogurt.
Und "Joghurt" steht auf Stand-by.
Nejlepší špatná reklama je váš nekrolog.
Ein Nachruf ist auch Publicity.
Reklama na první straně a zadara.
Hier, auf der ersten seite. Schlagzeilen.
Jestli to má být reklama, asi nezabrala.
Als Werbeslogan ist das nicht besonders wirkungsvoll.
Jako bys byla reklama na zodpovědnost.
Als ob du ein Vorzeigekind für Verantwortlichkeit wärst.
Ne, není to další ubohá reklama,
- Das ist nicht nur ein weiteres Kurzzeitgeschäft.
Nabídnuta reklama v tomto filmu je placená.
In diesem film ist sie kostenlos.
Já to věděl, že ta reklama zabere!
Ich wusste, der funktioniert!
- Vypadá to jak reklama na pivo.
- Sieht aus wie 'ne Bierreklame.
Jejich reklama nakopává tu naši do koulí.
Ihre Präsentation macht unsere zu 'nem Scheiß-Gespött.
Zní to, jak reklama na teploušskou akademii.
- Klingt nach Internatsschwuchtel.
Trička, zahraniční trhy, vaše smlouva, reklama.
T-Shirts, internationale Märkte, euer Vertrag, Verkaufsförderung.
Uklidni se, je to jen reklama.
Das ist Gratiswerbung. Komm.
Reklama na léčivé přípravky je i nadále zakázána.
Arzneimittelwerbung ist weiterhin nicht gestattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s úmyslem propagovat jiný produkt (reklama typu "přivábit a zaměnit").
in der Absicht, stattdessen ein anderes Produkt abzusetzen ("bait-and-switch"-Technik).
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se udělat reklama, přitáhnout pracháče, aby to pěkně šlapalo.
Man muss die Reichen herlocken, damit es funktioniert. Dafür habe ich eine wunderbare Idee:
Lepší je ústní reklama, lidi si to řeknou.
Mundpropaganda. Es muss sich rumsprechen.
Nehraju jenom v seriálech. Jsem opravdový herec. Televizní reklama!
Ich bin ein seriöser Schauspieler, ich spiele nicht zum 1. Mal Theater.
Není jako reklama z Hallmarku, ale to je kvůli nám.
Sie ist ganz sicher keine typische Vorzeigemutter, aber das ist alles wegen uns.
A teď reklama na prášky proti bolesti Non-Non.
Und jetzt, die Non-Non Schmerzmittelwerbung.
Nedomnívám se, že by tam měla být reklama.
Schmeiß sie aus der Kabine raus!
Je to moje reklama. A na mně mi rozhodně záleží.
Du bist eine Widerspiegelung von mir und ich kümmere mich durchaus um mich.
To je reklama pro mě, ne pro děti.
Das ist etwas für mich, nicht etwas für die Kinder.
Kdyby se to dostalo ven, bude to velmi špatná reklama.
Egal ob entführt oder nur untergetaucht, das gibt üble Schlagzeilen, wenn es durchsickert.
Jacku, hele, ta komická reklama na venkovní nátěr!
Jack, da ist diese Jogurtwerbung, die du immer so lustig findest!
Do Šplouchalova vezmi me hned ted' - To je vlezlá reklama.
Ich war noch nie in einem Wasserpark gewesen, als ich das schrieb.
Televizní reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
Corn flaky, to je jak reklama, podle mě.
Frosties, das ist in meinen Augen Schleichwerbung.
Právě běží krátká reklama, prokonzule, pak se vrátíme živě.
Es läuft ein 40-sekündiges Werbeband, dann sind wir wieder live auf Sendung.
První týden a už jsi reklama na podnikovou kulturu?
Eine Woche und du bist bereits eine Marionette der Firma?
Musela jsem tam vypadat jak reklama na alkoholiky.
Ich habe mich idiotisch benommen.
Je to reklama pro Pepsi, ale ne na Pepsi.
Es ist für Pepsi, doch es ist nicht für Pepsi.
Aby reklama nebyla pro uživatele přípravků na ochranu rostlin
Um sicherzustellen, dass die Verwender von Pflanzenschutzmitteln
Taková reklama nám znemožní uzavřít další obchody v tomto roce.
Ein Reklamefilm auf Spekulation macht uns unfähig, dieses Jahr irgendwelche neuen Kunden zu gewinnen.
Reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.“
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.“;
Televizní reklama a teleshopping musí být snadno rozeznatelné a
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und
Skrytá reklama by měla být zakázána i v nelineárních službách.
Schleichwerbung sollte auch in nicht-linearen Diensten verboten sein.
No když byla reklama, tak jsem ti šla vyprat.
- Es gab eine Pause bei diesem Marathon, und da wollt ich deine Wäsche waschen.
Reklama se dostane do hlavy jako tato tekutina do vejce.
Die Sendung gelangt in dein Hirn, wie diese flüssigkeit in dieses Ei.
Stará loď na parkovišti a reklama na kafe.
Die alte "Boot auf einem Parkplatz" -Kaffeewerbung.
To se ještě uvidí! Ta reklama patří mně a Mitchovi!
Ja, fühlt sich meine Zunge ein wenig unscharf und meine Finger irgendwie riechen.
V takovém případě se rozhodnutí utrácet za CSR podobně jako reklama přímo orientuje na tvorbu dalšího zisku a je podobně jako reklama zaměřeno na prodej.
In diesem Fall zielt die Auswahl, wofür CSR-Ausgaben verwendet werden, ähnlich wie bei Werbemaßnahmen, direkt darauf ab, zusätzliche Einnahmen zu erzielen und ist auf Umsatz ausgerichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spotřebitelé nesmí být špehováni a reklama na ně nesmí být cílena bez jejich vědomí.
Die Verbraucher dürfen nicht ausspioniert werden, und ihr Kauf- und Freizeitverhalten darf nicht ohne ihr Wissen zu Werbezwecken missbraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internetová reklama přináší evropským občanům mnoho výhod, zejména tím, že jim poskytuje volný přístup ke službám.
Internetwerbung bietet den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zahlreiche Vorteile, insbesondere indem sie ihnen freien Zugang zu Dienstleistungen liefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument také zajistí to, aby přímá reklama pro spotřebitele na léky na předpis byla nadále zakázána.
Dabei soll dafür gesorgt werden, dass Verbraucher beim Treffen einer Wahl besser informiert sind und dass die Direktwerbung für verschreibungspflichtige Medikamente im Hinblick auf Verbraucher auch in Zukunft untersagt sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(45) Skrytá reklama je praktikou, kterou tato směrnice vzhledem k negativnímu účinku na spotřebitele zakazuje.
(45) Schleichwerbung wird von dieser Richtlinie wegen ihrer nachteiligen Auswirkungen auf die Verbraucher verboten.
Automobilová reklama představuje až 20 % celkových reklamních obratů vydavatelů tiskových médií.
Bei den Herausgebern der Printmedien macht Autowerbung bis zu 20 % der Werbeumsätze aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skrytá reklama by také měla být zakázána v nelineárních službách v jakékoliv podobě (přímá nebo nepřímá).
Schleichwerbung sollte auch bei nicht-linearen Mediendiensten in jeglicher Form (direkt oder indirekt) verboten werden.
Stávající předpisy, jež stanoví, že reklama na alkohol nesmí přímo oslovovat mládež, jsou v praxi neúčinné.
Die bereits heute geltenden Regeln, denen zufolge sich Alkoholwerbung nicht direkt an Jugendliche richten darf, sind in der Praxis wirkungslos.
V neposlední řadě je internetová reklama často agresivní a proniká do soukromí.
Abschließen möchte ich sagen, dass Internetwerbung oft aggressiv und aufdringlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně může internetová reklama velmi snadno překonávat hranice kterékoli země.
Andererseits kann Internetwerbung sehr einfach Ländergrenzen überschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žena v domácnosti taky může být osamělá, ale o tom reklama není, asi je to nenapadlo.
lm Fernsehen sagt man, Handwerker seien einsam. Hausfrauen auch.
Každopádně, už vyšlo CD, a právě je na něj v televizi první reklama.
Wie auch immer, die CD kommt raus und der erste Werbesport wird gleich gesendet.
Bude to jako reklama na pivo, obzvlášť, když ho donesete vy.
Es ist wie in der Bierwerbung, besonders wenn du das Bier mitbringst.
I když je to vlastně pořád stejná reklama, jen v Paříži.
lm Endeffekt machen wir dasselbe wie vorher, nur in Paris.