Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Reklamace a zjednání nápravy: Na základě návrhu by členské státy musely zřídit orgány odpovědné za zajištění dodržování tohoto nařízení.
– Beschwerden und Rechtsmittel : Die Mitgliedstaaten müssen Durchsetzungsstellen einrichten, die dafür zuständig sind, die Durchführung dieser Verordnung sicherzustellen.
Hallo, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
Postupy pro projednávání reklamací by měly existovat jak u poskytovatelů všeobecných poštovních služeb, tak i podniků poskytujících další poštovní služby.
Sowohl Anbieter des Universaldienstes als auch Unternehmen, die andere Postdienste anbieten, müssen über Verfahren für den Fall von Beschwerden verfügen.
Guten Tag, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
Pokud by reakce na tuto reklamaci nebyla uspokojivá, mohl by si cestující stěžovat u vnitrostátního orgánu odpovědného za zajištění dodržování daných předpisů.
Wenn die Antwort nicht zufriedenstellend ist, kann er bei der nationalen Durchsetzungsstelle Beschwerde einreichen.
– vypracování výroční zprávy o stížnostech a reklamacích uživatelů v této oblasti,
– die Ausarbeitung eines Jahresberichts über Klagen und Beschwerden der Nutzer in diesem Bereich,
Členské státy zajistí, aby odvětvové organizace (EU) spotřebitelům nabídly alternativní systém pro řešení sporů a reklamací.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass (europäische) Branchenverbände den Verbrauchern ein System alternativer Streitbeilegung zur Behandlung von Beschwerden anbieten.
– Informace pro cestující a vyřizování reklamací : Zpravodaj zdůrazňuje, že informace by měly být poskytovány v přístupném formátu.
– Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden : Ihr Berichterstatter betont, dass die Informationen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden sollten.
Důkazní břemeno ohledně reklamací uživatelů poštovních služeb ve smyslu prvního pododstavce nese poskytovatel poštovních služeb, zejména pokud jde o ztrátu nebo poškození.
Die Beweislast bei Beschwerden der Nutzer der Postdienste im Sinne von Absatz 1 obliegt den Anbietern von Postdiensten, insbesondere bei Verlust, Entwendung oder Beschädigung.
Tento soubor dokumentů musí být uchováván tak, aby bylo možné vysledovat výrobní postup každé šarže produktů uvedených do oběhu a stanovit odpovědnost v případě reklamací.
Diese Unterlagen müssen aufbewahrt werden, damit der Werdegang einer jeden in Verkehr gebrachten Partie des Erzeugnisses zurückverfolgt und damit bei Beschwerden festgestellt werden kann, wer die Verantwortung getragen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při vyřizování reklamace může dopravce požadovat vrácení přepravního dokladu, zavazadlového lístku a přepravního lístku.
Bei der Regelung der Reklamation kann der Beförderer die Rückgabe des Beförderungsausweises, des Gepäckscheins und des Beförderungsscheins verlangen.
Reklamace týkající se odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících je nutno podat písemně tomu dopravci, vůči němuž mohou být nároky soudně uplatňovány.
Reklamationen betreffend die Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind schriftlich an den Beförderer zu richten, gegen den Ansprüche gerichtlich geltend gemacht werden können.
Více než 70 % lidí si myslí, že související problémy, jako jsou reklamace, se při přeshraničních nákupech řeší obtížněji.
Mehr als 70 % sind der Meinung, dass die damit verbundenen Probleme, wie beispielsweise Reklamationen, bei grenzüberschreitenden Einkäufen schwerer zu lösen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní reklamace na základě přepravní smlouvy je nutno podat písemně tomu dopravci, který je uveden v čl. 56 odst. 2 a 3.
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
oprávněná osoba podala během lhůty předvídané v odstavci 1 reklamaci některému z dopravců uvedenému v čl. 55 odst. 1;
der Berechtigte innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist eine Reklamation an einen der in Artikel 55 Absatz 1 genannten Beförderer gerichtet hat;
Doklady, které chce oprávněná osoba připojit k reklamaci, musí být předloženy v originále nebo v kopii, na požádání dopravce v náležitě ověřené formě.
Die Belege, die der Berechtigte der Reklamation beigeben will, sind im Original oder in Abschrift, auf Verlangen des Beförderers in gehörig beglaubigter Form, vorzulegen.
Oprávněný může vznášet nárok na úroky z odškodnění ve výši pěti procent ročně, a to ode dne reklamace podle článku 55, nebo, nebyla-li podána reklamace, ode dne podání žaloby.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
Nepředloží-li oprávněný dopravci doklady k cestovnímu zavazadlu potřebné ke konečnému vyřízení reklamace v přiměřené lhůtě, která je mu poskytnuta, pozastaví se běh úroků počínaje uplynutím této lhůty až do předložení dokladů.
Legt der Berechtigte dem Beförderer bei Reisegepäck die zur abschließenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist an bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
být schopen posoudit reklamaci svého příkazce týkající se škod vyplývajících buď ze ztráty nebo poškození zboží během přepravy, nebo způsobených zpožděním a účinky této reklamace na smluvní odpovědnost;
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci objednatele přepravy týkající se náhrady škod vyplývajících buď ze ztráty, či poškození nákladu během přepravy nebo způsobených zpožděním a chápat vliv této reklamace na svou smluvní odpovědnost;
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lhůty, ve kterých musí spotřebitel uplatnit případnou reklamaci pro neplnění nebo nesprávné plnění smlouvy.
die Fristen, innerhalb derer der Verbraucher etwaige Beanstandungen wegen Nichterfüllung oder mangelhafter Erfüllung des Vertrages erheben muss.
V případě reklamace musí organizátor nebo prodejce neprodleně usilovat o nalezení vhodných řešení.
Im Fall einer Beanstandung bemüht sich der Veranstalter und/oder der Vermittler nach Kräften um geeignete Lösungen.
Při zjištění vad musí být obchodník nebo jeho zástupce písemně informován o důvodech vedoucích k reklamaci.
Bei Feststellung von Mängeln müssen die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
se vzdává reklamací na jakost a vlastnosti případně přiděleného produktu,
auf Beanstandungen der Qualität und der Eigenschaften des Erzeugnisses, für welches er den Zuschlag erhalten hat, verzichtet,
se vzdá reklamací na jakost a vlastnosti případně přiděleného produktu,
auf Beanstandungen der Qualität und der Eigenschaften des Erzeugnisses, für welches er den Zuschlag erhalten hat, verzichtet,
aniž je dotčen čl. 28 odst. 5, pokud účastníci přiloží prohlášení, že se zříkají jakékoli reklamace ohledně jakosti a charakteristik jim přiděleného intervenčního másla;
der Bieter ihm unbeschadet von Artikel 28 Absatz 5 eine Erklärung beifügt, der zufolge er auf jede Beanstandung der Qualität und der Eigenschaften der gegebenenfalls zugeschlagenen Interventionsbutter verzichtet,
Při reklamaci zavazadla, které vyžaduje manuální kontrolu, musí být cestující opět zavolán do kontrolní místnosti v terminálu B. Cestující se v ten okamžik nachází v odletové hale a musí být informován a odveden zpět.
Bei der Beanstandung eines Gepäckstücks, das eine manuelle Kontrolle erfordert, muss der Fluggast wieder in den Kontrollraum in Terminal B gerufen werden. Der Fluggast befindet sich zu diesem Zeitpunkt aber bereits im Abflugwarteraum und muss informiert und zurückgebracht werden.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "reklamace"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vložila jste se do reklamace.
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
Nedostávám většinou reklamace, hlavně ne od těch, co to hledají.
Bei mir beschwert sich sonst keine, Babe, besonders nicht von denen, die leicht zu haben sind.
Zdá se, že se původní elektronické záznamy ztratily. Nejspíš během Reklamace.
Die elektronischen Dateien sind wohl alle verloren gegangen, wahrscheinlich während der Restauration.
Právě dorazili tři reklamace, což byste věděli, kdybyste byli na svých místech.
Es kamen gerade drei Reparatur-Anträge rein und das würdet ihr Nerds wissen, wenn ihr an euren Positionen wärt.
3.2.2 Zadruhé , podle ujednání8 se reklamace přijímají ve lhůtě šesti měsíců ode dne následujícího po dni přijetí poštovního platebního příkazu .
3.2.2 Zweitens müssen gemäß dem Übereinkommen8 Nachforschungen innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag , nach dem die Postzahlungsanweisung angenommen wurde , durchgeführt werden .
− mimo to jsou finanční zprávy často neúplné, což vede ke zdlouhavým postupům týkajícím se reklamace a získávání chybějících a nezbytných dokumentů.
– außerdem sind die Finanzberichte oftmals nicht vollständig, was zu langwierigen Verfahren für die Anforderung und den Eingang der fehlenden und notwendigen Dokumente führt.
Návrh je také krokem vpřed, pokud jde o ochranu spotřebitele, protože jeho cílem není jen ochrana poskytování všeobecných služeb, ale zároveň poskytuje zákazníkům více informací o poskytování služeb, mechanismu pro reklamace a systému kompenzací.
Mit dem Vorschlag wird ein weiterer Schritt in Richtung Verbraucherschutz unternommen, da er nicht nur die Erbringung des Universaldienstes gewährleisten soll, sondern den Verbrauchern auch mehr Informationen über die Erbringung des Dienstes bietet und die Beschwerdeverfahren sowie das System des Ausgleichsmechanismus stärkt.
d) Je zapotřebí zvolit strategii zaměřenou mnoha směry, jež povede k posílení a zdokonalení spolupráce mezi policejními orgány, internetovou ekonomikou, existujícími místy pro reklamace internetu a sítí poskytovatelů INHOPE.
d) Es bedarf einer mehrdimensional angelegten Strategie, die die Zusammenarbeit von Polizeibehörden, der Internetwirtschaft, bestehender Internetbeschwerdestellen und des Providernetzwerkes INHOPE stärkt und verbessert.
Vedle toho je třeba upřesnit, že v licenčních smlouvách mezi společností Axens a jejími zákazníky je symetricky zahrnuta skutečnost, že finanční odpovědnost společnosti Axens je obecně omezena na […] (*) % licenčních poplatků zaplacených za každou jednotku, na kterou se vztahuje reklamace.
Zudem ist darauf hinzuweisen, dass in den Lizenzverträgen zwischen Axens und deren Kunden entsprechend vorgesehen wird, dass die finanzielle Haftung von Axens im Allgemeinen auf […] (*)% der Lizenzgebühren beschränkt ist, die für jede forderungsbegründende Einheit gezahlt werden.
Byla formulována otázka, kolik v současnosti probíhá procedur infrakcí, jsou to dvě procedury infrakce, které jsou v současné době v procesu, jsou dvě, tři reklamace, které jsou vázány na Andalusii, čili Španělsko a celkově šest členských států bylo podrobeno inspekci v roce 2008.
Derzeit laufen zwei Verletzungsverfahren, und zwei oder drei Klagen wurden gegen Andalusien oder besser Spanien eingereicht. Insgesamt wurden 2008 sechs Mitgliedstaaten einer detaillierten Inspektion unterzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte