Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reklamace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reklamace Beschwerde 21 Reklamation 15 Beanstandung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reklamaceBeschwerde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reklamace a zjednání nápravy: Na základě návrhu by členské státy musely zřídit orgány odpovědné za zajištění dodržování tohoto nařízení.
Beschwerden und Rechtsmittel : Die Mitgliedstaaten müssen Durchsetzungsstellen einrichten, die dafür zuständig sind, die Durchführung dieser Verordnung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haló, mám tu reklamaci.
Hallo, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy pro projednávání reklamací by měly existovat jak u poskytovatelů všeobecných poštovních služeb, tak i podniků poskytujících další poštovní služby.
Sowohl Anbieter des Universaldienstes als auch Unternehmen, die andere Postdienste anbieten, müssen über Verfahren für den Fall von Beschwerden verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haló, mám tu reklamaci.
Guten Tag, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by reakce na tuto reklamaci nebyla uspokojivá, mohl by si cestující stěžovat u vnitrostátního orgánu odpovědného za zajištění dodržování daných předpisů.
Wenn die Antwort nicht zufriedenstellend ist, kann er bei der nationalen Durchsetzungsstelle Beschwerde einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
– vypracování výroční zprávy o stížnostech a reklamacích uživatelů v této oblasti,
– die Ausarbeitung eines Jahresberichts über Klagen und Beschwerden der Nutzer in diesem Bereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby odvětvové organizace (EU) spotřebitelům nabídly alternativní systém pro řešení sporů a reklamací.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass (europäische) Branchenverbände den Verbrauchern ein System alternativer Streitbeilegung zur Behandlung von Beschwerden anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
– Informace pro cestující a vyřizování reklamací : Zpravodaj zdůrazňuje, že informace by měly být poskytovány v přístupném formátu.
– Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden : Ihr Berichterstatter betont, dass die Informationen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazní břemeno ohledně reklamací uživatelů poštovních služeb ve smyslu prvního pododstavce nese poskytovatel poštovních služeb, zejména pokud jde o ztrátu nebo poškození.
Die Beweislast bei Beschwerden der Nutzer der Postdienste im Sinne von Absatz 1 obliegt den Anbietern von Postdiensten, insbesondere bei Verlust, Entwendung oder Beschädigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento soubor dokumentů musí být uchováván tak, aby bylo možné vysledovat výrobní postup každé šarže produktů uvedených do oběhu a stanovit odpovědnost v případě reklamací.
Diese Unterlagen müssen aufbewahrt werden, damit der Werdegang einer jeden in Verkehr gebrachten Partie des Erzeugnisses zurückverfolgt und damit bei Beschwerden festgestellt werden kann, wer die Verantwortung getragen hat.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "reklamace"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vložila jste se do reklamace.
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostávám většinou reklamace, hlavně ne od těch, co to hledají.
Bei mir beschwert sich sonst keine, Babe, besonders nicht von denen, die leicht zu haben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se původní elektronické záznamy ztratily. Nejspíš během Reklamace.
Die elektronischen Dateien sind wohl alle verloren gegangen, wahrscheinlich während der Restauration.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dorazili tři reklamace, což byste věděli, kdybyste byli na svých místech.
Es kamen gerade drei Reparatur-Anträge rein und das würdet ihr Nerds wissen, wenn ihr an euren Positionen wärt.
   Korpustyp: Untertitel
3.2.2 Zadruhé , podle ujednání8 se reklamace přijímají ve lhůtě šesti měsíců ode dne následujícího po dni přijetí poštovního platebního příkazu .
3.2.2 Zweitens müssen gemäß dem Übereinkommen8 Nachforschungen innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag , nach dem die Postzahlungsanweisung angenommen wurde , durchgeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
− mimo to jsou finanční zprávy často neúplné, což vede ke zdlouhavým postupům týkajícím se reklamace a získávání chybějících a nezbytných dokumentů.
– außerdem sind die Finanzberichte oftmals nicht vollständig, was zu langwierigen Verfahren für die Anforderung und den Eingang der fehlenden und notwendigen Dokumente führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je také krokem vpřed, pokud jde o ochranu spotřebitele, protože jeho cílem není jen ochrana poskytování všeobecných služeb, ale zároveň poskytuje zákazníkům více informací o poskytování služeb, mechanismu pro reklamace a systému kompenzací.
Mit dem Vorschlag wird ein weiterer Schritt in Richtung Verbraucherschutz unternommen, da er nicht nur die Erbringung des Universaldienstes gewährleisten soll, sondern den Verbrauchern auch mehr Informationen über die Erbringung des Dienstes bietet und die Beschwerdeverfahren sowie das System des Ausgleichsmechanismus stärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Je zapotřebí zvolit strategii zaměřenou mnoha směry, jež povede k posílení a zdokonalení spolupráce mezi policejními orgány, internetovou ekonomikou, existujícími místy pro reklamace internetu a sítí poskytovatelů INHOPE.
d) Es bedarf einer mehrdimensional angelegten Strategie, die die Zusammenarbeit von Polizeibehörden, der Internetwirtschaft, bestehender Internetbeschwerdestellen und des Providernetzwerkes INHOPE stärkt und verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle toho je třeba upřesnit, že v licenčních smlouvách mezi společností Axens a jejími zákazníky je symetricky zahrnuta skutečnost, že finanční odpovědnost společnosti Axens je obecně omezena na […] (*) % licenčních poplatků zaplacených za každou jednotku, na kterou se vztahuje reklamace.
Zudem ist darauf hinzuweisen, dass in den Lizenzverträgen zwischen Axens und deren Kunden entsprechend vorgesehen wird, dass die finanzielle Haftung von Axens im Allgemeinen auf […] (*)% der Lizenzgebühren beschränkt ist, die für jede forderungsbegründende Einheit gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Byla formulována otázka, kolik v současnosti probíhá procedur infrakcí, jsou to dvě procedury infrakce, které jsou v současné době v procesu, jsou dvě, tři reklamace, které jsou vázány na Andalusii, čili Španělsko a celkově šest členských států bylo podrobeno inspekci v roce 2008.
Derzeit laufen zwei Verletzungsverfahren, und zwei oder drei Klagen wurden gegen Andalusien oder besser Spanien eingereicht. Insgesamt wurden 2008 sechs Mitgliedstaaten einer detaillierten Inspektion unterzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte