Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reklamu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reklamu Werbung 317
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reklamuWerbung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou takovou reklamu dále omezit nebo zakázat.
Die Mitgliedstaaten können die Werbung weiter einschränken oder untersagen.
   Korpustyp: EU
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Její celkové roční výdaje na reklamu budou mimoto nižší než 1 milion EUR.
Darüber hinaus werden die jährlichen Gesamtaufwendungen für Werbung unter 1 Mio. EUR liegen.
   Korpustyp: EU
- Řekla jsem, že si také zaplatili reklamu u Chumhumu.
- Ich sagte, Wicked Savage hat auch Chumhum Werbung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato publikace nesmí obsahovat reklamu na léky na předpis.
Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledal svou reklamu, když uviděl její svatební oznámení.
Er suchte nach seiner Werbung und fand ihre Hochzeitsanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych chtěl platit za to, že nemůžu přeskočit reklamu, zaplatil bych si Voyo!
Wenn ich Werbung möchte, die ich nicht überspringen kann, abonniere ich Hulu Plus!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace nejsou považovány za reklamu za účelem uplatňování hlavy VIII.
Derartige Informationen gelten nicht als Werbung im Sinne des Titels VIII.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme dopustit, aby se ty kradené zbraně objevily v tisku, to bychom rovnou mohli dělat reklamu jejich prodeji.
Wir müssen die Existenz der gestohlenen Waffen aus den Zeitungen halten, sonst machen wir schlicht Werbung für ihren Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpočet na reklamu Werbeetat 2 Werbebudget 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reklamu

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti ti dělají reklamu?
Spannst du sie in der Gemeinde ein?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej na reklamu, neslyším.
- Warte mal, ich höre nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkraťte tu reklamu!
- Sparen Sie sich die Vorrede!
   Korpustyp: Untertitel
Jo jasně, na reklamu.
Verkaufsmasche, klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělá konkurz na reklamu.
Sie hat ein Vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád tu reklamu.
Echt toll, diese Show.
   Korpustyp: Untertitel
Už vidím tu reklamu.
Ich höre schon den Slogan:
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tu reklamu.
Ich sah deinen TV-Commercial.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta dělá reklamu.
Dein Vater ist befördert worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvedněte rozpočet na reklamu.
- Erhöhen Sie Ihren Werbeetat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tu reklamu.
Also, das finde ich ja klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na tu reklamu!
Sieh mal, meine Lieblingsreklame.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dělal reklamu?
Wer kümmerte sich um Ihre Medienpräsenz?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste tu reklamu.
- Sie haben die Anzeigen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu reklamu jsem viděl.
Die Motte und dieser Wattebausch.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme tu reklamu zpátky.
- Wir holen die Anzeigen wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za tu reklamu.
- Danke für die Schleichwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
- My jim děláme reklamu.
- Wir sind die verantwortliche Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme to jako reklamu.
Wir machen das zu Werbezwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má svou reklamu.
- Wir machen Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na televizní reklamu v % z celkových výdajů na reklamu
Anteil der Fernsehwerbungsausgaben an den gesamten Werbungsausgaben (in %)
   Korpustyp: EU
Na co budem dělat reklamu?
Was wollen wir denn veröffentlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na reklamu si nepotrpíme.
Aber wir operieren sehr diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je připraven dělat reklamu.
Doch, wirklich, er ist zu vermarkten bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nebudu dělat reklamu.
Keine Publikationen mehr für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- když děláme hudbu pro reklamu?
- wenn wir einen Werbesong machen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete reklamu víc než my.
Sie brauchen die PR mehr als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkujte manažerovi za inovativní reklamu.
Danken Sie Ihrem Manager für seine innovative Werbestrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ginsbergu, ty nevěříš v reklamu?
Ginsberg, glaubst du nicht an die Werbebranche?
   Korpustyp: Untertitel
Dělalas reklamu na "Obsession", ne?
Ja, du hast doch die Bikiniwerbung gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi to! Nenávidím reklamu!
Ich bin ein bescheidener Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Mám nápad na dobrou reklamu.
Ich hätte da 'ne Idee für Product Placement.
   Korpustyp: Untertitel
reklamu na 17. kanále.
Seine Werbesendung läuft rund um die Uhr auf kanal 77.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie namlouvá reklamu na Ziploc.
Jamie ist beim Nachdreh für einen Werbefilm für Gefrierbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
platba za reklamu na internetu,
Bezahlung von Werbeinhalten im Internet
   Korpustyp: EU
Jo a chce to reklamu.
Und besser anpreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu vám reklamu na cokoliv.
Ich kann für alles schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
To policii dobrou reklamu nedělá.
Spricht nicht gerade für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám reklamu pro obuvnickou společnost.
Ich mache Werbefotos für eine Schuhfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem z toho reklamu.
Ich habe es in einen Werbefilm verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
– omezit internetovou reklamu na alkoholické nápoje.
- Einschränkung der Internetwerbung für Alkohol;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale, někteří kritici, bubu mít alespoň reklamu.
Aber manche von den Kritikern haben im Grunde recht.
   Korpustyp: Untertitel
No, zrovna jsme si promítali televizní reklamu.
Nun, wir überprüfen einen Fernsehwerbespot.
   Korpustyp: Untertitel
Ty připrav PK, ty začni dělat reklamu.
Mitu, kündige die Show an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme začínající podnik. Musíme si udělat reklamu.
Wir holen dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dělá reklamu své nové knize.
Sie ist nicht verlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi reklamu, a co sis myslel?
Sie haben die Werbeanzeige gesehen und sie dachten sich was?
   Korpustyp: Untertitel
A teď je čas na - reklamu!
Und nun eine Werbepause.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden milion. Máme reklamu po celém světě.
Eine Million, die weltweit ausgeschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A dělá nám špatnou reklamu u ženských.
Und er verdirbt unser Image bei den Damen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybychom ti tam udělali reklamu?
- Und wenn ich für Sie Schleichwerbung mache?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tady a budu oslavovat novou reklamu.
Ich bleibe hier und feiere das neue Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, vždyť prodávám prostor pro reklamu!
Um Himmels willen, ich verkaufe Werbeflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já neříkal, že chceme zábavnou reklamu.
Ich wollte es nie "unterhaltsam".
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem viděl reklamu na pracovní místo.
Eines Tages lese ich eine Jobanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet na reklamu snížíme na polovinu.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
   Korpustyp: Untertitel
Cituje Shakespeara jako reklamu z Hallmarku.
Neben ihm klingt Shakespeare wie ein Billigroman.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali ho na reklamu na bramborové lupínky.
Er spricht für einen Kartoffelclips-Werbefilm vor.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na televizní reklamu v ‰ z HNP
Anteil der Fernsehwerbungsausgaben am BIP (in ‰)
   Korpustyp: EU
Copak jsi neviděl tu reklamu v novinách?
Hast du die Annonce nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když nás zažalujou pro nezákonnou reklamu?
Und wenn die uns wegen schleichwerbung anzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Do stanu je na lživou reklamu.
Belang sie wegen falschwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Večer říkala, že jde fotit nějakou reklamu.
Und ich gehe mit Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš tam hned, nebo počkáš na reklamu?
Willst du gleich gehen oder auf die Werbepause warten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu předstírat, že sleduju reklamu, ano?
Ich tue so, als würde ich eine Werbeunterbrechung schauen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil, že začne hrát naši reklamu.
Ach, du bist das am Laster!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dali jsme tam tuhle reklamu.
Ja, wir haben diese Annonce geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty bys na ně mohl dělat reklamu.
- Du wärst die passende Frontfigur.
   Korpustyp: Untertitel
A máme tady přestávku na reklamu.
Und jetzt kommt eine kurze Werbepause.
   Korpustyp: Untertitel
Dělalo by to reklamu naší revoluci.
Das würde die Revolution ankündigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chce probrat reklamu na halloweenský pořad.
Sie will die Promotion für die Halloween-Show besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak obrovský smích a dáme si reklamu.
Großes Gelächter und Werbeblock.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu děláte reklamu kromě sebe, profesore?
Was sonst verkaufen Sie, Professor?
   Korpustyp: Untertitel
D.C. Carpet zrušili reklamu kvůli němu.
DC Carpet hat wegen ihm abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, pojďme mu tu reklamu předvést.
Spielen wir es ihm vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem víceprezident, mám tu na starosti reklamu.
Ich bin der Vize-Präsident für Öffentlichkeitsarbeit in diesem Casino.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsem viděl reklamu na dokumenty.
Ja, schon, aber ich glaube, ich habe auch schon mal Dokumentarwerbung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má jenom dobrou reklamu, to je všechno.
Sein Marketing ist gut, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej z toho reklamu na Glo-Coat.
Warum machst du daraus nicht einen Glo-Coat?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám odhad pro reklamu mimo město.
Ich hab eine große Immobilienbewertung außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzovanými rozhodujícími údaji pro výdaje na televizní reklamu jsou 1) výdaje na televizní reklamu v % z celkových výdajů na reklamu, 2) výdaje na televizní reklamu per capita, 3) výdaje na televizní reklamu v ‰ z HNP.
Ausgewertet wurden folgende Schlüsselzahlen für die Fernsehwerbungsausgaben: 1. Verhältnis der Fernsehwerbungsausgaben zu den gesamten Werbungsausgaben, 2. Pro-Kopf-Fernsehwerbungsausgaben und 3.
   Korpustyp: EU
kromě již existujících ustanovení, která zakazují klamavou reklamu,
die Vorschriften für die Information über Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil nová pravidla pro reklamu v TV
Neue Werberegeln fürs Fernsehen ab 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil nová pravidla pro reklamu v TV
Europäisches Parlament billigt Charta der Grundrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil nová pravidla pro televizní reklamu a umisťování produktů
„Fernsehen ohne Grenzen“: Strenge Regeln für Produktplatzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Ráno vstávám kvůli konkurzu na reklamu a musím být fit.
Ich muss aufstehen early zu einem Vorsprechen. Ich muss look gut.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Wilson jen nestydatě dělal reklamu sám na sebe.
Joe Wilson war ein schamloser Selbstdarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje tam deset minut a neslyšíš žádnou reklamu.
Die Musik im Auto läuft 10 Minuten ohne Werbeunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Mají reklamu na pomerančový džus s lesbama a vibrátory.
Hier wirbt man mit Lesben und Dildos für O-Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, děláme píseň pro reklamu na zubní pastu.
Ja, wir machen einen Werbesong für Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jít spolu na kávu, ale dostala jsem reklamu.
Wir wollten uns zum Kaffee treffen, aber dann kam ein Werbedreh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na reklamu na Purinu. 42 000 dolarů.
Oh, und es gibt noch einen Built-in mit Purina. $42.000.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju toho muže z vesmíru, co dělá reklamu na mýdlo.
Ich spiele den Rasiercreme-Mann aus dem Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si líp udělat reklamu než sérií vražd?
Welchen besseren Weg gibt es publik zu werden, als eine Mordserie?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že byste mohli napsat píseň pro reklamu, kterou připravujeme.
Wir glauben ihr wärt perfekt um einen neuen Werbesong zu schreiben für unsere Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, to je ale jen třetina mého rozpočtu na reklamu.
- Sicher, aber das ist 1/3 meines Werbebudgets.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš tu abys miloval. Jseš tu abys dělal reklamu.
Du sollst hier niemanden lieben, sondern einen Film promoten!
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste viděl mou reklamu na odvykání kouření.
- "Garantierte Ergebnisse oder Geld zurück"?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, kameru, abys se sekretářkou nahrál reklamu na vaše výrobky.
Oh, ja klar, die Videokamera, um die neue Verkaufsmasche aufzunehmen, mit deiner neuen Sekretärin, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co, viděl jsi reklamu na zadní straně komisu?
Also, haben Sie ein Inserat auf der Rückseite eines Comics gesehen?
   Korpustyp: Untertitel