Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřené kanály pozemního televizního vysílání jsou financovány z reklamy.
Die frei empfangbaren terrestrischen Fernsehkanäle finanzieren sich über Werbung.
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
Rovněž velmi vítám omezení reklamy ve vysílání pro děti.
Die Einschränkung der Werbung in Kinderprogrammen begrüße ich ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O minulém Halloweenu, jsem šel za výhonek z reklamy na mraženou zeleninu.
Letztes Halloween bin ich als Spross von der Werbung vom Grünen Riesen gegangen.
Totéž se samozřejmě vztahuje i na reklamy o mužích.
Das Gleiche gilt natürlich auch für Werbung über Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezmiňuji se v nich o hrách, protože technika postupuje rychleji než reklamy.
Ich nenne keine Spiele, weil die Technik schneller ist als die Werbung.
Výsledkem jsou značné rozdíly v právních předpisech členských států týkajících se klamavé reklamy.
Deshalb unterscheiden sich die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Bereich der irreführenden Werbung erheblich.
Když koukám na televizi, mám nejradši reklamy.
Die Werbung mag ich am liebsten beim Fernsehen.
Přimlouvám se zejména za to, aby terčem reklamy nebyly děti.
Ich appelliere insbesondere daran, dass Kinder von Werbung verschont werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže rozhodujete, které reklamy použít a kdy.
Sie entscheiden, welche Werbung läuft und wann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zákaz reklamy
Werbeverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaz reklamy se však vztahuje i na tyto časopisy a brožury.
Es gilt aber auch für diese Magazine und Broschüren das Werbeverbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní návrh navíc odpovídal jasnému očekávání farmaceutického odvětví, které spočívalo v umožnění překonat zákonný zákaz reklamy na léky.
Der Vorschlag entsprach zudem den klaren Erwartungen der Pharmabranche, das gesetzliche Werbeverbot für Medikamente zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Striktní zákaz reklamy zůstává v platnosti: v rozhlase, televizi ani v časopisech nebudou žádné informace, místo toho musí pacienti dané informace sami aktivně vyhledávat.
Es bleibt beim strengen Werbeverbot, es gibt keine Information im Radio, Fernsehen und in Zeitschriften, sondern die Informationen müssen die Patienten aktiv anfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme harmonizovaný právní rámec na evropské úrovni, který nejen zachovává zákaz reklamy na léčivé přípravky podléhající omezení výdeje na lékařský předpis, ale který také bere v potaz právo pacienta na informace.
Wir benötigen einen einheitlichen Rechtsrahmen auf europäischer Ebene, durch den nicht nur das Werbeverbot für Humanarzneimittel, sondern auch das Auskunftsrecht der Patienten gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz reklamy: Řecká republika se zavazuje, že banka nebude v reklamě odkazovat na státní podporu a nebude v praxi používat agresivní obchodní strategie, které by bez podpory Řecké republiky nebyly zavedeny.
Werbeverbot: Die Hellenische Republik sagt zu, dass die Bank sich jeder Werbung enthält, in der auf staatliche Unterstützung verwiesen wird, und dass sie keine aggressiven Geschäftsstrategien verfolgt, die ohne die Unterstützung der Hellenischen Republik nicht stattfinden würden.
Zákaz reklamy Řecká republika se zavazuje, že se banka zdrží reklamy, která odkazuje na státní podporu, a využívání agresivních obchodních strategií, které by jinak bez podpory ze strany Řecké republiky nevyužila.
Werbeverbot Die Hellenische Republik sagt zu, dass die Bank sich jeder Werbung enthält, in der auf staatliche Unterstützung verwiesen wird, und dass sie keine aggressiven Geschäftsstrategien verfolgt, die ohne die Unterstützung der Hellenischen Republik nicht stattfinden würden.
Pokud jde o přiměřenost opatření, Komise vyjádřila pochybnosti o tom, zda jsou ochranná opatření (zákaz reklamy, zákaz kuponů a dividend, zákaz kupní opce a zákaz zpětného odkupu popsané v 71. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení s Eurobankou) ve vztahu k první překlenovací rekapitalizaci dostačující.
Bezüglich der Angemessenheit der Maßnahme zweifelte die Kommission, ob die Sicherheitsvorkehrungen (Werbeverbot, Verbot von Kupon- und Dividendenzahlungen, Verbot der Ausübung von Kaufoptionen und Rückkaufverbot, wie in Erwägungsgrund 71 des Eröffnungsbeschlusses zur Eurobank beschrieben) für die erste Zwischenfinanzierung ausreichten.
Klíčová je samozřejmě prevence, a proto usiluji o celoevropský zákaz reklamy na hazardní hry a sázení, pokud jsou cílené na mladistvé, podobně jako to máme u tabáku a alkoholu.
Die Prävention hat natürlich oberste Priorität, weshalb ich ein europaweites Werbeverbot für Glücksspiele vorantreiben möchte, die sich an Jugendliche richtet, wie es auch bei Tabak und Alkohol der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Rady. - S ohledem na problém, na který poukázal pan Allister, a případy, které je nutno odsoudit a jež vyžadují jednání, bych měl uvést, že ještě před změnou směrnice obsahovala zákaz reklamy na veškeré věci škodlivé pro zdraví.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Angesichts des von Herrn Allister herausgestellten Problems und den verurteilungswürdigen Fällen, in denen Handlungsbedarf besteht, möchte ich erwähnen, dass die Richtlinie sogar vor ihrer Änderung ein Werbeverbot für alles Gesundheitsschädigende enthielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reklamy
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Prozent von den FernsehWerbegeldern.
- Ich werde das Zeichen treffen.
- dieses Zeug verkaufen, glaube ich.
Vedoucí reklamy v tabáku?
Ein Marketing-Manager für große Tabakfirmen.
Reklamy na pivo, minisukně.
Bierwerbung, diese knappen Röckchen.
Der diese Werbungen macht?
So abgedreht, wie angekündigt.
Diese Jingle-ldee kannst du gleich wieder vergessen.
Možná reklamy na zmrzlinu.
Hinterm Mond drehen sie noch in Schwarz-weiss.
Nová pravidla pro vysílání reklamy
Dies gelte gerade für den westlichen Balkan.
Totéž platí pro zákazy reklamy.
Gleiches gilt für die Werbeverbote.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadal trochu jako z reklamy.
Er war sowas wie ein Traumtyp.
Je to dokonalej způsob reklamy.
Das ist der perfekte Markt für Anzeigenkunden.
- Já myslel, že nesnášíš reklamy.
- Ich dachte, du verachtest das Reklamewesen.
Jenom nějaké reklamy, nic důležitého.
Ein paar Rundschreiben, nichts Wichtiges.
To je podstata té reklamy.
Das sagt dieses Bild aus.
„Zisky“ zahrnují příjmy z reklamy.
In den „Gewinnen“ sind die Werbeeinnahmen enthalten.
To je porušení pravidel reklamy.
Jako ten chlap z reklamy?
So wie der Schwachkopf von Subway?
Napsal jsi nějaké nové reklamy?
Hast du ein paar neue Werbungen geschrieben?
Formulace podle různých forem reklamy.
Formulierung entsprechend der verschiedenen Werbeformen.
- Ne, jiní lidé dělají reklamy.
Nein. Das machen andere Leute.
Skvělý, prošvihnul jsem všechny reklamy.
Toll, ich habe alle Werbesports verpasst.
Měl bych otázku ohledně reklamy.
Ich habe eine Frage zum Reklamewesen.
Počkej, ty koukáš na reklamy.
Warte, das sind die Anzeigen.
Pracoval jsem v oddělení reklamy.
Dann habe ich im Vertrieb gearbeitet.
Bist du ein sprechender Glückskeks?
Jamesi, vypni reklamy. A jukebox!
James, mach die Spielautomaten aus!
Sleduje filmy, dokumenty a také reklamy.
Rechtlich geregelt ist, dass solche Unterbrechungen nicht beliebig oft stattfinden dürfen.
V tomto ohledu zákaz skryté reklamy zůstává.
In diesem Zusammenhang bleibt das Verbot der Schleichwerbung bestehen.
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Svět reklamy prý otiskl vaši fotku.
Ich höre Advertising Age hat ein Foto gedruckt.
To je z reklamy na pojištění.
Das ist eine Geschäftsversicherung.
Das ist doch ein Werbespruch oder?
Některý nejlepší songy jsou z reklamy.
Von den besten Liedern sind einige Werbesongs.
Strana jedna, KAB reklamy a znělky
Seite eins, KAB-Promos und Einleitungen.
Možná nás chce odškodnit za ty reklamy.
Vielleicht erstattet er uns ja das Werbegeld.
- To je jen šašek z reklamy.
Einem Typen vom Teleshopping?
Ale já musím zpívat píseň do reklamy!
Ich will den Käsebällchen-Song singen!
Kameraman asi natáčí reklamy na zavazadla.
Der Kameramann war wirklich prima.
Jen na reklamy, znáte to, ne?
Nur diese Werbesendungen - Sie kennen diese Werbesendungen.
Pamatujete si dům z naší reklamy?
Kennen Sie das Haus, wo wir die Katalogfotos machen?
generické reklamy a propagace značek jakosti,
die Förderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken,
Prodej reklamy spojené s určitou událostí
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
Prodá noviny, a noviny prodají reklamy.
Und Zeitungen verkaufen Inserate.
Mám tady ukázku své poslední reklamy.
Meine letzte Kampagne gefiel mir gut.
Ale uznávám, že tvoříte dost progresivní reklamy.
Aber Sie sind ein wirklich guter Texter.
Čte tak pomalu nebo si prohlíží reklamy?
Sie liest wohl auch die Anzeigen und Heiratsannoncen.
Pracuju na studii o průzkumu účinnosti reklamy.
Ich recherchiere für eine Studie über das Reklamewesen.
Dělal jsem reklamy v televiz pro ATT.
Telefonverkauf: "Möchten Sie auf ATT umsteigen?"
Jako by vypadli z reklamy na banku.
Denn die sehen wie aus einem Fernsehspot aus.
Takový ten jako z reklamy na CA.
So ein hübscher, sportlicher Kerl?
Reklamy se natáčejí v zahraničí každou chvíli.
Wir drehen ständig im Ausland.
Phoebe říkala, že skládáš pro reklamy.
Du schreibst wirklich Jingles?
– Není to ta holka z reklamy?
- Ist sie nicht das "Huskeroo" Mädchen?
Výjimečné zproštění OTE daně z reklamy
Befreiung der OTE von der Werbesteuer
Katie měla nějaké reklamy z Vegas.
Katie hatte Prospekte von Las Vegas dabei.
Žena, co to vede, je mistr reklamy.
Die Frau, die ihn leitet, ist ein Markenpolitik-Genie.
Je jako z reklamy na cesty časem.
Das ist der typische Zeitreisende.
Tatí má z takové reklamy hrůzu.
Sie haben was gegen diese Art Rummel.
Obvykle děláme do reklamy na zdravotnické potřeby.
Normalerweise machen wir Werbefilme für die Pharma-lndustrie.
To jsou ty reklamy na spodní prádlo.
Nur, weil ich Unterwäschewerbung gemacht habe.
To je Lékořičáček! Z reklamy na bonbóny.
Es ist der allseits beliebte Marshmallow-Mann.
Jako z reklamy na posilovací mašiny.
I reklamy na vložky jsou lepší.
Da ist Zahnbelag ja interessanter.
Vy jste ta zlá zadavatelka reklamy, která ohledně reklamy oslovila protistranu?
Sie sind die böse Werberin, die die Klägerinnen bezüglich einer Onlinewerbung kontaktierten?
Když se šéf reklamy připojí k bohu, je nahrazen žijícím šéfem reklamy.
Wird ein Werber zu Gott gerufen, ersetzt man ihn durch einen neuen.
Jenže právě to se dnes pro účely reklamy děje.
Nun, genau dies geschieht heute zu Werbezwecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud probíhá načítání, uživatelé však musí sledovat reklamy na stránce.
Die Nutzer sind allerdings gezwungen, während der Dauer des Herunterladens die Werbungen auf der Seite zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(44) Omezení množství reklamy denně bylo z větší části teoretické.
(44) Die Begrenzung der täglichen Werbedauer war in der Praxis kaum von Bedeutung.
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
Protože za pět let, kdy tento způsob reklamy přinese výsledky,
Und in fünf Jahren, wenn sich "Direct Mailing" auswirkt, ist Mr. Nordhaus tot.
Je to spousta peněz. A spousta reklamy pro agenturu.
Es geht um viel Geld, um viel Risiko für die Agentur.
Ano, zaměřit naše reklamy přímo k jednotlivým spotřebitelům.
Ja, wir richten unsere Nachrichten direkt an den individuellen Verbraucher.
Všichni lidi od reklamy v třetím patře tu show sledovali.
Die Werbeabteilung hat die Sendung gesehen.
Tak vydrž do reklamy, než to odpálíš, jo?
Zünde sie aber erst in der Werbepause.
Včera večer se majitel dopustil v televizi klamavé reklamy.
Die besitzerin hat gestern im fernsehen eine falsche behauptung aufgestellt.
Pokud to ještě nevíte, reklamy na tampóny jsou super.
Nur für den Fall, dass ihr es nicht wisst.
Počkej, ty reklamy, co máme v záloze, jsou dobrý.
Die Ersatzanzeigen kamen bei der Zielgruppe gut an.
Rone, když ty reklamy nevypnete, tak jsem zítra bez práce.
Ron, Ron. Wenn du die Anzeigen nicht ausschaltest, bin ich morgen meinen Job los.
Vím, že ty reklamy nejsou ty, co jsem vám poslal.
Bevor du mich feuerst, ich weiß, dass die Anzeigen, die erschienen, nicht die waren, die ich schickte.
Jsem jako ten králíček z reklamy na Energizer.
– Ich bin dieses Batterie–Kaninchen.
Stránka tištěné reklamy formátu A4, částečně či úplně přehnutá.
Bedruckte Werbeseite in DIN-A4-Format, teilweise oder ganz gefalzt.
Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
k tomu bude nadále dostávat příjmy z reklamy.
Darüber hinaus erhält TV2 weiterhin Werbeeinnahmen.
Výdaje na luxusní zboží, zábavu a reprezentaci pro účely reklamy
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen für Werbezwecke
Obrat TV2 v oblasti reklamy byl přibližně pětinásobkem obratu TvDanmark.
Der Umsatz von TV2 aus Werbetätigkeiten beträgt fast das Fünffache des Werbeumsatzes von TvDanmark.
jakákoli jiná metoda cílené reklamy, která není popsána výše;
andere, oben nicht angegebene Werbemethoden im Internet
Tak, abys během reklamy mohl se vším zacházet.
In den Werbepausen kannst du einfach hier rübergucken.
Viděla jsem v televizi reklamy na právníky asi za $200.
Ich habe Scheidungsannouncen gesehen im TV für $200.
Nepřišel jsi náhodou rovnou z reklamy na skotskou?
Kommst du aus einer Scotchwerbung?
Víte, jak jsou ve filmech ti sarkastičtí chlapi od reklamy?
Sie kennen doch diese abfälligen Werbemänner aus den Filmen?
Ten Carter Duryea, co má přijít k prodeji reklamy?
- Der Carter Duryea, der den Anzeigenverkauf übernimmt?
Báli se žaloby a ztráty peněz z reklamy.
Sie hatten Angst, verklagt zu werden und Werbeeinnahmen zu verlieren.
Vítám vás na šestém předávání cen Americké televizní reklamy.
Willkommen zum 6. Annual American Television Commercials Awards.
…udova jídelny, a reklamy, umístěné v novinách, hledání starožitností.
…chaltete Werbeanzeigen in Zeitungen auf der Suche nach Artefakten und Erinnerungsstücken.
Takže máme snížit cenu a nacpat víc do reklamy?
Also müssen wir unsere Preise senken und mehr Werbezeit kaufen?
Randall má nápad a režisér reklamy si ani neškrtne.
Randall hat eine Idee, doch sein Werbeleiter möchte kein Risiko eingehen.
A takhle se dostaneš do reklamy na zubní pastu.
Und so bekommt man die Rolle für eine Zahnpastawerbung.