Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reklamy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reklamy Werbung 681
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reklamyWerbung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevřené kanály pozemního televizního vysílání jsou financovány z reklamy.
Die frei empfangbaren terrestrischen Fernsehkanäle finanzieren sich über Werbung.
   Korpustyp: EU
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž velmi vítám omezení reklamy ve vysílání pro děti.
Die Einschränkung der Werbung in Kinderprogrammen begrüße ich ebenfalls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O minulém Halloweenu, jsem šel za výhonek z reklamy na mraženou zeleninu.
Letztes Halloween bin ich als Spross von der Werbung vom Grünen Riesen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž se samozřejmě vztahuje i na reklamy o mužích.
Das Gleiche gilt natürlich auch für Werbung über Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezmiňuji se v nich o hrách, protože technika postupuje rychleji než reklamy.
Ich nenne keine Spiele, weil die Technik schneller ist als die Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem jsou značné rozdíly v právních předpisech členských států týkajících se klamavé reklamy.
Deshalb unterscheiden sich die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Bereich der irreführenden Werbung erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Když koukám na televizi, mám nejradši reklamy.
Die Werbung mag ich am liebsten beim Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přimlouvám se zejména za to, aby terčem reklamy nebyly děti.
Ich appelliere insbesondere daran, dass Kinder von Werbung verschont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže rozhodujete, které reklamy použít a kdy.
Sie entscheiden, welche Werbung läuft und wann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zákaz reklamy Werbeverbot 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reklamy

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psychologie reklamy
Werbepsychologie
   Korpustyp: Wikipedia
A 1 % z reklamy.
Ein Prozent von den FernsehWerbegeldern.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrazím do té reklamy!
- Ich werde das Zeichen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, ty reklamy.
- dieses Zeug verkaufen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí reklamy v tabáku?
Ein Marketing-Manager für große Tabakfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Reklamy na pivo, minisukně.
Bierwerbung, diese knappen Röckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dělá tyto reklamy.
Der diese Werbungen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Blázinec jak z reklamy.
So abgedreht, wie angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na blbý reklamy zapomeň.
Diese Jingle-ldee kannst du gleich wieder vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná reklamy na zmrzlinu.
Hinterm Mond drehen sie noch in Schwarz-weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Nová pravidla pro vysílání reklamy
Dies gelte gerade für den westlichen Balkan.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro zákazy reklamy.
Gleiches gilt für die Werbeverbote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadal trochu jako z reklamy.
Er war sowas wie ein Traumtyp.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalej způsob reklamy.
Das ist der perfekte Markt für Anzeigenkunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslel, že nesnášíš reklamy.
- Ich dachte, du verachtest das Reklamewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nějaké reklamy, nic důležitého.
Ein paar Rundschreiben, nichts Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
To je podstata té reklamy.
Das sagt dieses Bild aus.
   Korpustyp: Untertitel
„Zisky“ zahrnují příjmy z reklamy.
In den „Gewinnen“ sind die Werbeeinnahmen enthalten.
   Korpustyp: EU
To je porušení pravidel reklamy.
Das gibt bestimmt arger.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten chlap z reklamy?
So wie der Schwachkopf von Subway?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi nějaké nové reklamy?
Hast du ein paar neue Werbungen geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Formulace podle různých forem reklamy.
Formulierung entsprechend der verschiedenen Werbeformen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne, jiní lidé dělají reklamy.
Nein. Das machen andere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý, prošvihnul jsem všechny reklamy.
Toll, ich habe alle Werbesports verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych otázku ohledně reklamy.
Ich habe eine Frage zum Reklamewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, ty koukáš na reklamy.
Warte, das sind die Anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem v oddělení reklamy.
Dann habe ich im Vertrieb gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
To máš z nějaký reklamy?
Bist du ein sprechender Glückskeks?
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, vypni reklamy. A jukebox!
James, mach die Spielautomaten aus!
   Korpustyp: Untertitel
Sleduje filmy, dokumenty a také reklamy.
Rechtlich geregelt ist, dass solche Unterbrechungen nicht beliebig oft stattfinden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu zákaz skryté reklamy zůstává.
In diesem Zusammenhang bleibt das Verbot der Schleichwerbung bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Svět reklamy prý otiskl vaši fotku.
Ich höre Advertising Age hat ein Foto gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
To je z reklamy na pojištění.
Das ist eine Geschäftsversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak z reklamy, co?
Das ist doch ein Werbespruch oder?
   Korpustyp: Untertitel
Některý nejlepší songy jsou z reklamy.
Von den besten Liedern sind einige Werbesongs.
   Korpustyp: Untertitel
Strana jedna, KAB reklamy a znělky
Seite eins, KAB-Promos und Einleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nás chce odškodnit za ty reklamy.
Vielleicht erstattet er uns ja das Werbegeld.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen šašek z reklamy.
Einem Typen vom Teleshopping?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já musím zpívat píseň do reklamy!
Ich will den Käsebällchen-Song singen!
   Korpustyp: Untertitel
Kameraman asi natáčí reklamy na zavazadla.
Der Kameramann war wirklich prima.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na reklamy, znáte to, ne?
Nur diese Werbesendungen - Sie kennen diese Werbesendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si dům z naší reklamy?
Kennen Sie das Haus, wo wir die Katalogfotos machen?
   Korpustyp: Untertitel
generické reklamy a propagace značek jakosti,
die Förderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken,
   Korpustyp: EU
Prodej reklamy spojené s určitou událostí
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
   Korpustyp: EU
Prodá noviny, a noviny prodají reklamy.
Und Zeitungen verkaufen Inserate.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady ukázku své poslední reklamy.
Meine letzte Kampagne gefiel mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uznávám, že tvoříte dost progresivní reklamy.
Aber Sie sind ein wirklich guter Texter.
   Korpustyp: Untertitel
Čte tak pomalu nebo si prohlíží reklamy?
Sie liest wohl auch die Anzeigen und Heiratsannoncen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na studii o průzkumu účinnosti reklamy.
Ich recherchiere für eine Studie über das Reklamewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem reklamy v televiz pro ATT.
Telefonverkauf: "Möchten Sie auf ATT umsteigen?"
   Korpustyp: Untertitel
Jako by vypadli z reklamy na banku.
Denn die sehen wie aus einem Fernsehspot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový ten jako z reklamy na CA.
So ein hübscher, sportlicher Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Reklamy se natáčejí v zahraničí každou chvíli.
Wir drehen ständig im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe říkala, že skládáš pro reklamy.
Du schreibst wirklich Jingles?
   Korpustyp: Untertitel
– Není to ta holka z reklamy?
- Ist sie nicht das "Huskeroo" Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečné zproštění OTE daně z reklamy
Befreiung der OTE von der Werbesteuer
   Korpustyp: EU
Katie měla nějaké reklamy z Vegas.
Katie hatte Prospekte von Las Vegas dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, co to vede, je mistr reklamy.
Die Frau, die ihn leitet, ist ein Markenpolitik-Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako z reklamy na cesty časem.
Das ist der typische Zeitreisende.
   Korpustyp: Untertitel
Tatí má z takové reklamy hrůzu.
Sie haben was gegen diese Art Rummel.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle děláme do reklamy na zdravotnické potřeby.
Normalerweise machen wir Werbefilme für die Pharma-lndustrie.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty reklamy na spodní prádlo.
Nur, weil ich Unterwäschewerbung gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
To je Lékořičáček! Z reklamy na bonbóny.
Es ist der allseits beliebte Marshmallow-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako z reklamy na posilovací mašiny.
Sofort ab zum Nautilus.
   Korpustyp: Untertitel
I reklamy na vložky jsou lepší.
Da ist Zahnbelag ja interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ta zlá zadavatelka reklamy, která ohledně reklamy oslovila protistranu?
Sie sind die böse Werberin, die die Klägerinnen bezüglich einer Onlinewerbung kontaktierten?
   Korpustyp: Untertitel
Když se šéf reklamy připojí k bohu, je nahrazen žijícím šéfem reklamy.
Wird ein Werber zu Gott gerufen, ersetzt man ihn durch einen neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže právě to se dnes pro účely reklamy děje.
Nun, genau dies geschieht heute zu Werbezwecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud probíhá načítání, uživatelé však musí sledovat reklamy na stránce.
Die Nutzer sind allerdings gezwungen, während der Dauer des Herunterladens die Werbungen auf der Seite zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(44) Omezení množství reklamy denně bylo z větší části teoretické.
(44) Die Begrenzung der täglichen Werbedauer war in der Praxis kaum von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
   Korpustyp: EU DCEP
Protože za pět let, kdy tento způsob reklamy přinese výsledky,
Und in fünf Jahren, wenn sich "Direct Mailing" auswirkt, ist Mr. Nordhaus tot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spousta peněz. A spousta reklamy pro agenturu.
Es geht um viel Geld, um viel Risiko für die Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zaměřit naše reklamy přímo k jednotlivým spotřebitelům.
Ja, wir richten unsere Nachrichten direkt an den individuellen Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidi od reklamy v třetím patře tu show sledovali.
Die Werbeabteilung hat die Sendung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vydrž do reklamy, než to odpálíš, jo?
Zünde sie aber erst in der Werbepause.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer se majitel dopustil v televizi klamavé reklamy.
Die besitzerin hat gestern im fernsehen eine falsche behauptung aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to ještě nevíte, reklamy na tampóny jsou super.
Nur für den Fall, dass ihr es nicht wisst.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, ty reklamy, co máme v záloze, jsou dobrý.
Die Ersatzanzeigen kamen bei der Zielgruppe gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Rone, když ty reklamy nevypnete, tak jsem zítra bez práce.
Ron, Ron. Wenn du die Anzeigen nicht ausschaltest, bin ich morgen meinen Job los.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ty reklamy nejsou ty, co jsem vám poslal.
Bevor du mich feuerst, ich weiß, dass die Anzeigen, die erschienen, nicht die waren, die ich schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako ten králíček z reklamy na Energizer.
– Ich bin dieses Batterie–Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stránka tištěné reklamy formátu A4, částečně či úplně přehnutá.
Bedruckte Werbeseite in DIN-A4-Format, teilweise oder ganz gefalzt.
   Korpustyp: EU
Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU
k tomu bude nadále dostávat příjmy z reklamy.
Darüber hinaus erhält TV2 weiterhin Werbeeinnahmen.
   Korpustyp: EU
Výdaje na luxusní zboží, zábavu a reprezentaci pro účely reklamy
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen für Werbezwecke
   Korpustyp: EU
Obrat TV2 v oblasti reklamy byl přibližně pětinásobkem obratu TvDanmark.
Der Umsatz von TV2 aus Werbetätigkeiten beträgt fast das Fünffache des Werbeumsatzes von TvDanmark.
   Korpustyp: EU
jakákoli jiná metoda cílené reklamy, která není popsána výše;
andere, oben nicht angegebene Werbemethoden im Internet
   Korpustyp: EU
Tak, abys během reklamy mohl se vším zacházet.
In den Werbepausen kannst du einfach hier rübergucken.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem v televizi reklamy na právníky asi za $200.
Ich habe Scheidungsannouncen gesehen im TV für $200.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsi náhodou rovnou z reklamy na skotskou?
Kommst du aus einer Scotchwerbung?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak jsou ve filmech ti sarkastičtí chlapi od reklamy?
Sie kennen doch diese abfälligen Werbemänner aus den Filmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten Carter Duryea, co má přijít k prodeji reklamy?
- Der Carter Duryea, der den Anzeigenverkauf übernimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Báli se žaloby a ztráty peněz z reklamy.
Sie hatten Angst, verklagt zu werden und Werbeeinnahmen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás na šestém předávání cen Americké televizní reklamy.
Willkommen zum 6. Annual American Television Commercials Awards.
   Korpustyp: Untertitel
…udova jídelny, a reklamy, umístěné v novinách, hledání starožitností.
…chaltete Werbeanzeigen in Zeitungen auf der Suche nach Artefakten und Erinnerungsstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme snížit cenu a nacpat víc do reklamy?
Also müssen wir unsere Preise senken und mehr Werbezeit kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Randall má nápad a režisér reklamy si ani neškrtne.
Randall hat eine Idee, doch sein Werbeleiter möchte kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle se dostaneš do reklamy na zubní pastu.
Und so bekommt man die Rolle für eine Zahnpastawerbung.
   Korpustyp: Untertitel