Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekonstruieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rekonstruieren rekonstruovat 35 obnovit 10 znovu sestavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rekonstruieren rekonstruovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede wichtige Phase der Bearbeitung durch die CCP kann rekonstruiert werden.
je možné rekonstruovat každou klíčovou fázi zpracování, kterou ústřední protistrana provedla;
   Korpustyp: EU
- Glaubst du, du kannst es rekonstruieren?
- Myslíš, že bys to mohla rekonstruovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde muss auf die Aufzeichnungen ohne weiteres zugreifen und jede wichtige Phase der Bearbeitung sämtlicher Geschäfte rekonstruieren können;
příslušný orgán k nim musí mít snadný přístup a musí být schopen rekonstruovat z nich všechny klíčové fáze zpracování každého obchodu;
   Korpustyp: EU
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
Části byly dost ošklivě zatavené, ale byli jsme schopní forenzně rekonstruovat většinu obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein RhE-Modell sollte rekonstruiert sein und kann selbst hergestellt oder im Handel erworben werden.
Měl by být rekonstruován model lidské epidermis a lze jej rovněž připravit interně nebo získat na trhu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich weiß, wo sie ist, und kann ihren Weg dorthin rekonstruieren.
Mám dobrou představu o tom, kde je, a dokážu zčásti rekonstruovat, kde byla.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde muss ohne weiteres auf die Aufzeichnungen zugreifen und jede maßgebliche Stufe der Bearbeitung jedes einzelnen Portfoliogeschäfts rekonstruieren können;
příslušný orgán musí mít k záznamům snadný přístup a musí být schopen rekonstruovat z nich všechny klíčové fáze zpracování každého portfoliového obchodu;
   Korpustyp: EU
Dieses Fünftel wurde 1977 vernichtet und wird niemals rekonstruiert werden können.
Tato pětina byla v roce 1977 zničena a již nikdy nebyla rekonstruována.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Genauigkeit der Aufzeichnungen der französischen Bürokratie konnte Piketty die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung Frankreichs über beinahe zwei Jahrhunderte rekonstruieren.
Díky francouzské byrokratické preciznosti se mu podařilo rekonstruovat francouzské státní účty za poslední téměř dvě staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rekonstruierte viele Informationen. Viel ist noch verstümmelt.
Rekonstruoval jsem 68 kilokvadů informací, ale velká část je stále nesrozumitelná.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekonstruieren"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rekonstruieren Sie den Schädel.
Tak proč tu lebku nezrekonstruuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruieren Sie die Ursprungssprache.
Uvidíme, zda se podaří najít společný základ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Lohnliste rekonstruieren.
Ověřujeme si výplatní listiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruieren wir den Shuttle-Unfall.
Obnovme podmínky mojí nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, es zu rekonstruieren, Michael.
Začni od konce, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie es rekonstruieren.
Chci, abyste ji obnovil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Computer könnte eine rekonstruieren.
Ale počítač může nástroj replikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruieren wir das Ganze noch einmal.
Pojďme si tedy nad dýmkou probrat základní fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Rest des Bildes rekonstruieren.
Zbytek vyčteme z obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Ereignisse hier rekonstruieren.
Možná vám budeme schopni asistovat při rekonstrukci těch událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Tat rekonstruieren.
Přistupme k rekonstrukci zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es einfacher, etwas zu rekonstruieren.
Občas je jednodušší začít od konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Detectives alles rekonstruieren.
Detektivové nám znovu sestaví, kde se všichni nacházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Vorfall rekonstruieren, der meine Wut verursachte.
Pokouším se zopakovat zážitek, který vyvolal můj prvotní výbuch hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, den Hergang bis ins Detail rekonstruieren zu können.
Víme, jak k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Forensiker und identifizieren und rekonstruieren Leichen.
Je. Většinou soudní identifikaci a rekonstrukci ostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gerne rekonstruieren, bevor ich weitere Verhöre einleite.
Ráda bych rekonstrukci, před zahájením dalších otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Die mussten seine Nase aus einem Teil seines Ellbogens rekonstruieren.
Museli mu předělat nos kůstkama z lokte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns beginnen indem wir den Abend rekonstruieren.
Začneme s rekonstrukcí celého večera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekonstruieren das Bild aus dem kaputten Gerät.
Sestavují obraz z toho poškozeného přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kann man das Telefon ja rekonstruieren.
Takže se snažím přimět externího specialistu na telefony,
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Teilbereiche mithilfe eines Vorhersage-lndizierungs-Algorithmus rekonstruieren.
Udělala jsem ho z částečného pomocí předvídavého ukazovacího algoritmu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eingebettetes Wissen aus fötaler DNS rekonstruieren?
Můžete ty znalosti získat z DNA plodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekonstruieren den zeitlichen Ablauf von Vic, für die Mordnacht?
Sestavujete Vicovu časovou osu na noc vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch genügend Informationen, um den Angriff zu rekonstruieren.
V záložních souborech zůstalo dostatek informací, abych zrekosntruovala, co se stalo během útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ihnen dann, dass ich aus Begeisterung über diesen Jahrhundertfall den Tathergang rekonstruieren wollte.
Řekneš jim, že v zaujetí pro případ - aféru století - chtěl komisař udělat rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte eine beträchtliche Menge digitaler Spurensuche, um es zu rekonstruieren.
Digitálním forenzikům to zabralo dlouho, než tu zprávu zrekonstruovali.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hast du dein Leben unter den Toten verbracht,…amit, ihre letzten Momente zu rekonstruieren.
Až doteď jsi žila mezi mrtvými a rekonstruovala jejich poslední chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, die Mischkammer mit meinem Wissen aus der Schulzeit zu rekonstruieren.
Nevím, jestli si ze školy pamatuju vaši směšovací komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nachforschen, um die Pyramide zu rekonstruieren und den Generalstab zu finden.
Musíme znovu postavit pyramidu, abychom dosáhli generálního štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf und Gliedmaßen sind ziemlich zerfetzt, aber wir konnten den halben Rumpf rekonstruieren.
Hlava a končetiny jsou víceméně pryč, - ale zajistili jsme půlku trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir das Hirn zermartert, um ihn aus dem Gedächtnis zu rekonstruieren.
Už moc necítím zadek, abych si přepsal v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht die Schießerei an Deck des Boots zu rekonstruieren.
Snažila jsem se zpracovat střelbu na palubě lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Crusher, Mr La Forge, wir rekonstruieren die Forschungs-station auf unserem Holodeck.
Praporčíku Crushere, pane La Forgi, zrekonstruujeme výzkumnou stanici v simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser einsamen Nacht, versuchte er sein vergangenes Leben zu rekonstruieren,
Oné osamělé noci zkusil znovu stvořit svůj bývalý život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach einem Muster gesucht und nun muss ich seine Denkweise rekonstruieren.
Našel jsem vzorec a teď zrekonstruuji jeho myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde so schwer beschädigt, dass das Labor nur ein Drittel der Daten rekonstruieren konnte.
Bylo tak vážně poškozené, že z něj labolatoř získala jenom třetinu z jeho celkové telemetrie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht des Opfers ist zu abgeschliffen, um es zu rekonstruieren.
Obličej oběti je příliš obroušený na to, abych udělala rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende die ein, vielleicht können die einige dieser Akten rekonstruieren.
Pošleme to laborce, možná něco vytáhnou z těchhle složek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ein Verhaltensmuster zu rekonstruieren. Sexuelle Belästiger folgen im allgemeinen einem solchen Muster.
Snažíme se vymezit typ chování, jenž je všeobecně spjat s pohlavním obtěžováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte die Kugel, die Max aus eurem Opfer herausgeholt hat, rekonstruieren.
- Zrekonstruoval jsem kulku, co Max vyňal z oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten sich einen Spaß draus, mich alles rekonstruieren zu lassen.
Bavili se tím, že mne nutili_BAR_dělat rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Offenlegung wäre es diesem Unternehmen daher möglich gewesen, vertrauliche Geschäftsdaten des anderen Unternehmens zu rekonstruieren.
Pokud by byly údaje zveřejněny, mohla by tato společnost získat důvěrné obchodní údaje o druhé společnosti.
   Korpustyp: EU
Heute jedoch wäre das Bild, selbst wenn man es wieder aus seinen Aschenresten rekonstruieren könnte, wohl kein Beweis mehr.
Dnes, kdyby dejme tomu fotografie mohla znovu povstat z popela, by neměla ani cenu takového svědectví.
   Korpustyp: Literatur
Wir holen die Vergangenheit zurück, indem wir sie mit Hilfe von Dokumenten und Archiven im Detail rekonstruieren;
Oživujeme minulost tak, že ji s pomocí archivů a starých dokumentů do detailu rekonstruujeme;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn die Biomaterie in der Wolke so willkürlich verwirbelt ist, wie könnten Sie dann jemanden rekonstruieren?
Pokud ale je ta bio-hmota v mraku tak neuspořádaná, tak pomíchaná, jak zrekonstruujete něco celého?
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden das an die Seuchenkontrolle und die können die Entwürfe rückverfolgen, um zu rekonstruieren, was Richter in zwei Stunden gemacht hat.
Pošleme to CDC, můžou zpětně následovat nákresy, aby zjistili, co Richter udělal, tak do dvou hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns von Innen und von Außen nähern, um genügend Druck zur Verkleinerung der Zyste aufbringen zu können und die Knochen rekonstruieren zu können.
Musíme použít oba speciální a vnitrolebeční přístupy. Abychom dostali dost prostoru, abychom zmenšili dutinu s vrozeným výhřezem mozku a udělali konstní rekontrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bewertung des Vorzugstarifs für Alcoa, der Gegenstand dieser Entscheidung ist, ist es erforderlich, den Kontext seiner Einführung und seiner weiteren Entwicklung zu rekonstruieren.
Pro posouzení sazby Alcoa, která je předmětem tohoto rozhodnutí, je nutné připomenout kontext, ve kterém byla přidělena, i její historický vývoj.
   Korpustyp: EU
Seit dem Crash sind Anstrengungen unternommen worden, das demontierte System der Finanzregulierung zu rekonstruieren, um die „übermäßige Kreditvergabe“ zu verhindern, die zum Kollaps geführt hat.
Od tohoto krachu panují snahy o rekonstrukci rozvráceného systému finanční regulace ve snaze předejít „přehnanému půjčování“, které vedlo ke kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich die Ergebnisse bekam, erkannte ich, dass ich die chemische Komponente der Droge rekonstruieren kann, um eine synthetische Version mit den Möglichkeiten hier zu produzieren.
Když jsem dostal výsledky, tak mi došlo, že bych mohl zpětně analyzovat chemickou sloučeninu drogy a s použitím zdejšího vybavení sám vyrábět syntetickou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Falls etwas passiert und wir das Flugzeug bergen können, könnten wir dadurch einiges rekonstruieren und Ihre Angaben wären dann sehr hilfreich.
Kdyby se neco stalo a my pak letadlo zachránili, mohli bychom z údaju v tomto vašem deníku vytežit spoustu duležitých a užitecných informací.
   Korpustyp: Untertitel
So versuchen wir, das Gesicht des Täters auf dem Bildschirm so zu rekonstruieren, wie Sie es gesehen haben. Wir richten uns nach Ihren Hinweisen.
Tady na plátně se pokusíme složit Fantomasovu tvář, tak jak ji znáte vy, podle údajů, které nám poskytnete.
   Korpustyp: Untertitel
Angela hat ein Jahr lang die Hölle durchgemacht um ihre Blase zu rekonstruieren damit sie ein Baby mit diesem Mann haben kann.
Angela zrovna strávila rok v pekle kvůli rekonstrukci měchýře, aby s tím chlapem mohla mít dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holodeck wird die Ereignisse so rekonstruieren, wie sie Riker beschrieb, und diesmal wird unsere holographische Nachbildung die Energie reflektieren, so wie der echte Kriegerkonverter vor der Explosion.
Naprogramovali jsme simulátor, aby zrekonstruoval události tak jak je popsal komandér Riker, až na to, že naše zařízení automaticky zpracuje energetický puls z planety a odrazí jej stejně jako originální konvertor před explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Darstellung der italienischen Behörden lassen sich die Ursachen für diese Schwankungen nur schwer rekonstruieren, da auch die besonderen Auflagen für die PI (damals öffentliche wirtschaftliche Einrichtung — Ente pubblico economico) und exogene politische Faktoren mit berücksichtigt werden müssten.
Podle italských orgánů je těžké získat přesnou rekonstrukci příčin těchto změn, také vzhledem k charakteru společnosti PI (tehdy státní hospodářský subjekt) a vnější politické faktory.
   Korpustyp: EU
Den statistischen Ämtern der Mitgliedstaaten obliegt es somit, während der Codierung der Fragebogen die von den Transportunternehmen nicht ausdrücklich erfragten Daten anhand der unter dem Blickwinkel „Beförderungsvorgänge“ oder „Fahrten“ erhobenen Angaben selbst zu rekonstruieren.
V této souvislosti je třeba, aby národní statistické úřady samy při kódování dotazníků odvodily údaje, které nejsou od dopravců výslovně požadovány, z údajů, které sbírají z hlediska „základní dopravní operace“ nebo „jízdy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vergleich der Daten von Eurocontrol mit denjenigen des US-Luftfahrtbundesamts und solchen aus anderen verfügbaren Quellen (NRO, Journalisten, Opfer) konnte unser Ausschuss zwischen Ende 2001 und Ende 2005 mehr als 1000 Zwischenlandungen in Europa rekonstruieren, die mutmaßlich von der CIA durchgeführt wurden.
Porovnáním údajů získaných od Eurocontrolu s údaji Federální letecké správy a z dalších dostupných zdrojů (nevládní organizace, novináři, oběti) jsme mohli dospět k rekonstrukci, že od konce roku 2001 do konce roku 2005 se uskutečnilo v Evropě více než 1000 mezipřistání, která byla pravděpodobně řízena CIA.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar gewaltige Anstrengungen unternommen werden, um Massen- und Einzelgräber zu finden, die Leichen zu exhumieren und die getöteten Opfer zu identifizieren, dass sich jedoch mit den bisher durchgeführten Untersuchungen die Ereignisse in und um Srebrenica nicht vollständig rekonstruieren lassen,
vzhledem k tomu, že navzdory značnému úsilí o vyhledání a exhumaci masových i jednotlivých hrobů a o identifikaci těl obětí neumožňuje dosud provedené pátrání úplnou rekonstrukci událostí ve Srebrenici a v jejím okolí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar gewaltige Anstrengungen unternommen werden, um Massen- und Einzelgräber zu finden, die Leichen zu exhumieren und die getöteten Opfer zu identifizieren, dass sich jedoch mit den bisher durchgeführten Untersuchungen die Ereignisse in und um Srebrenica nicht vollständig rekonstruieren lassen,
vzhledem k tomu, že navzdory obrovskému úsilí o nalezení a exhumaci masových a jednotlivých hrobů a o identifikaci těl obětí neumožňují dosud provedená pátrání úplnou rekonstrukci událostí ve Srebrenici a jejím okolí,
   Korpustyp: EU DCEP