Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekonstrukce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rekonstrukce Rekonstruktion 46 Instandsetzung 9 Wiederherstellung 8 Neugestaltung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Historická rekonstrukce Reenactment

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rekonstrukce

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Historická rekonstrukce
Reenactment
   Korpustyp: Wikipedia
Já dělám seismické rekonstrukce.
Ich mache seismische Anpassungsrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rekonstrukce, Kyle.
Das ist eine Aufführung, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by byla lepší rekonstrukce?
Vielleicht wäre es besser, Umrüstungsmaßnahmen durchzuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekonstrukce pohlaví a génius zločinu."
"Das Geschlecht und das Verbrecherhirn."
   Korpustyp: Untertitel
Nyní začíná naše rekonstrukce bitvy.
Es folgt nun die Aufführung dieser großartigen Schlacht!
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce hřbitova na Morgantown Road.
Restaurierung des Friedhofs in der Morgantown Road.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce soudu bude váš odkaz.
Die Neubesetzung wird Ihr Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si fotky z rekonstrukce.
Der Staat will das so für die Gemeinnützigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste během rekonstrukce otevřeno?
Hatten Sie während der Bauarbeiten geöffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, tohle je pořád rekonstrukce.
Sie halten das noch immer für eine Aufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme součástí té vaší rekonstrukce.
Wir gehören nicht zu Ihrer Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
My nebudeme částí vaší rekonstrukce.
Wir werden kein Teil eurer Wiederaufführung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, obrovskou výzvu představuje fáze rekonstrukce.
Schließlich bedeutet die Wiederaufbauphase eine immense Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompletní rekonstrukce za posledních 9 měsíců--
Es wurde alles innerhalb der letzten 9 Monate renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavu dokončení rekonstrukce budeme potřebovat gril.
Wir brauchen noch einen Grill. Für das Richtfest in ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dal jsem se do velké rekonstrukce.
Ja, ich habe einen großen Restaurierungsauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vidět jak probíhá rekonstrukce.
Ich wollte sehen, wie es mit der Konstruktion voran geht.
   Korpustyp: Untertitel
Modernizace a rekonstrukce motorů civilních letadel
Umbau von zivilen Luftfahrzeugmotoren und -triebwerken
   Korpustyp: EU
Kdy ta oprava a ta rekonstrukce skončí?
Wann fangen sie eigentlich an?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle atrakce je zavřená z důvodu rekonstrukce.
Diese Anlage ist geschlossen, wegen gefährlicher Bauarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vylučuje to z rekonstrukce trestného činu.
Außer es ist aus einem Tatort Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je rekonstrukce raných počátků Colorada.
Dies ist eine Wiedererrichtung der frühen Colorado-Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla navržena rekonstrukce pro Dolní Manhattan.
"Große Renovierungen geplant für Lower Manhattan."
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce lidského těla je to nejlepší umění.
Menschenkörper zu verändern ist eine anspruchsvolle Kunst!
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce obličeje už je skoro hotová.
Die Gesichtsrekonstruktion macht Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta zatracená rekonstrukce obličeje?
Oh, wo ist diese verdammte Gesichtskonstruktion der Unbekannten?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde voda zničila vše, následně musela začít rekonstrukce.
Seitdem musste alles wiederaufgebaut werden, was das Wasser zerstört hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, myslím, že je to jen jakási rekonstrukce.
Dann gab es diese Leute wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna pracuje na projektech rekonstrukce v zemích třetího světa.
Sie arbeitet momentan an Wiederaufbauprojekten in der dritten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce obličeje v tomhle případě nemusí být užitečná.
Ich sagte ja, es wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že jste měli nějaké spory ohledně rekonstrukce toho mostu.
Wir hörten, es gab einige Konflikte wegen des Brücken-Projektes zwischen Ihnen beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme vyhráli válku, je čas na začátek rekonstrukce.
Jetzt, nachdem wir den Krieg gewonnen haben, ist es Zeit, das Land wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze, které dneska nasbíráme nestačí ani na začátek rekonstrukce.
Ich hab das Angebot angenommen. Ich werde mich umsiedeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížejí na několik státních zakázek pro rekonstrukce na Manhattanu.
Die prüfen die Verträge mit der Regierung zum Aufbau der West Side.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace ostatních účelových strojů, j.n.
Reparatur und Instandhaltung von Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace čerpadel a kompresorů
Reparatur und Instandhaltung von Pumpen und Verdichtern
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace pecí a hořáků
Reparatur und Instandhaltung von Öfen und Brennern
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace zvedacího a manipulačního zařízení
Reparatur und Instandhaltung von Förder- und Hebevorrichtungen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace důlních a stavebních strojů
Reparatur und Instandhaltung von Bau- und Bergwerksmaschinen
   Korpustyp: EU
Pomohli transportovat $2 miliardy v hotovosti do Iráku během Rekonstrukce.
Sie halfen 2 Milliarden Dollar Bargeld in den Irak während dem Umbau zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je racionální rekonstrukce na základě historických záznamů.
Das ist eine glaubwürdige Weiter-interpretation der geschichtlichen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, jak probíhá rekonstrukce vašeho venkovského domu za 4 miliony?
Wie laufen die Renovierungsarbeiten an ihrem Vier-Millionen-Dollar-Haus in Brooklyn?
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající rekonstrukce, postupy a množství personálu bylo třeba přehodnotit.
Die laufenden Umbauarbeiten, Verfahren und Personalzahl musste ein weiteres Mal überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho by mohli dosáhnout urychlením rekonstrukce a posílením humanitární pomoci.
Sie können das dadurch erreichen, dass sie die Wiederaufbauanstrengungen beschleunigen und die humanitären Hilfeleistungen vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
+ hrubé investice do výstavby a rekonstrukce budov (15 14 0)
+ Bruttoinvestitionen in Errichtung und Umbau von Gebäuden (15 14 0)
   Korpustyp: EU
Rekonstrukce a kompletace výbavy a výstroje motorových vozidel
Umbau-, Zusammenbau-, Ausrüstungs- und Karosseriearbeiten an Kraftwagen
   Korpustyp: EU
Akademie má jednu z nejlepších analytických labolatoří pro rekonstrukce.
Die Akademie hat das beste Rekonstruktionslabor der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z účastníků rekonstrukce civilní války byl nalezen mrtev.
Ein Reenactor des Bürgerkriegs wurde gerade tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude součást té rekonstrukce, co teďka probíhá.
Vielleicht ist er Teil der neuen Anlage, die gebaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko sice snad prochází obdobím celkové „rekonstrukce“, ale tato rekonstrukce se v politice a ekonomice a také ve vztahu k jeho impériu ubírá špatným směrem.
Russland mag derzeit eine weltweite Phase der „Restauration“ erleben, aber politisch und wirtschaftlich, und auch in Bezug auf sein Imperium, zielt diese Restauration in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc dosud nebyl předložen žádný důkaz pro tvrzení, že energetické rekonstrukce vedou k úspoře přímých nákladů.
Auch ist die Behauptung, dass energetische Sanierungen zu unmittelbaren Kostenersparnissen führen, in der Praxis den Beweis schuldig geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převést dotace určené na rekonstrukce nebezpečných reaktorů a použít je na financování jejich uzavření.
Wir können die Subventionen für die Überholung unsicherer Reaktoren in Mittel für deren Abschaltung umwidmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez těchto znalostí odborné výrazy jako „bilanční recese“ a „rekonstrukce účetních bilancí“ postrádají veškerý smysl.
Ohne dieses Wissen sind Fachbegriffe wie „Bilanzrezession“ und „Bilanzsanierung“ bedeutungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU musí při zahájení a provádění programů rekonstrukce podpořit Japonsko všemi prostředky, kterými disponuje.
Die EU muss Japan mit all der Kraft, die sie aufbringen kann, dabei unterstützen, die Wiederaufbauprogramme auf den Weg zu bringen und umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nošovice (CZ) – Prosenice (CZ): rekonstrukce jednoduchého vedení (400 kV) na vedení dvojité 400 kV
Nošovice (CZ) - Prosenice (CZ): Ausbau der einfachen Verbindungsleitung (400 kV) zu einer doppelten 400-kV-Verbindungsleitung
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka podporuje návrh Komise rozšířit uplatňování minimálních norem na všechny rozsáhlé rekonstrukce.
Die Berichterstatterin unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Mindestnormen auf alle größeren Renovierungen auszudehnen, vorbehaltlich der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvořadým úkolem je podle WATSONA rekonstrukce této země, které je zároveň zapotřebí vrátit Ústavu.
Der Irak brauche mehr als Geld, z. B. müsse die Zivilgesellschaft gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3.77 Nosovice (CZ) – Prosenice (CZ): rekonstrukce jednoduchého vedení (400 kV) na vedení dvojité 400 kV
3.77 Nosovice (CZ) — Prosenice (CZ): Ausbau der einfachen Verbindungsleitung (400 kV) zu einer doppelten 400-kV-Verbindungsleitung
   Korpustyp: EU DCEP
Obrovský význam má výměna zkušeností a osvědčených postupů v oblasti rozvoje a rekonstrukce evropských měst.
Dem Austausch über Erfahrungen und vorbildliche Lösungen bei der Entwicklung und beim Umbau europäischer Städte kommt größte Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíval jsem se blíže na ty dva kousky zbylé z rekonstrukce lebky.
Ich habe mir die beiden Stücke näher angeschaut, die nach der Schädelrekonstruktion überblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Že personální změny a rekonstrukce mají smysl pouze s reflexí situace. Jinak to je ptákovina.
Die Regierungsumbildung ergibt nur einen Sinn, wenn sie gut durchdacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
podnikatel v oblasti výstavby, rekonstrukce a oprav pozemních komunikací (‚entrepreneur de voirie et de pavage‘)
Unternehmer für Straßenbau und Pflasterarbeiten (‚entrepreneur de voirie et de pavage‘),
   Korpustyp: EU
Opatření pro správu zvláštního fondu veřejného dluhu pro státní klíčové projekty technologické rekonstrukce
Maßnahmen für die Verwaltung des nationalen Sonderfonds für Darlehen für nationale Schlüsselprojekte zur Technologieerneuerung.
   Korpustyp: EU
Oprava a údržba, rekonstrukce a modernizace motorů a turbín (kromě motorů letadel, dvoustopých a jednostopých vozidel)
Reparatur und Instandhaltung von Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace chladicího a větracího zařízení, kromě pro domácnost
Reparatur und Instandhaltung von Kälte- und Klimaanlagen für gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely
Reparatur und Instandhaltung von Maschinen für unspezifische Verwendung, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace strojů a zařízení pro zemědělství a lesnictví
Reparatur und Instandhaltung von land- und forstwirtschaftlichen Maschinen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace strojů a zařízení pro metalurgii
Reparatur und Instandhaltung von Maschinen für die Metallerzeugung
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace strojů pro zpracování jídel, nápojů a tabáku
Reparatur und Instandhaltung von Maschinen für das Ernährungsgewerbe und die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace strojů a přístrojů pro textilní, oděvní a kožedělnou výrobu
Reparatur und Instandhaltung von Maschinen für das Textil-, Bekleidungs- und Ledergewerbe
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace strojů a přístrojů pro výrobu papíru, kartonu nebo lepenky
Reparatur und Instandhaltung von Maschinen für das Papier- und Pappegewerbe
   Korpustyp: EU
V konkrétních případech je z důvodu chybějící pravidelné údržby v minulosti nutná rekonstrukce železniční infrastruktury.
In Einzelfällen ist es wegen unzureichender regelmäßiger Instandhaltung in der Vergangenheit notwendig, die Eisenbahninfrastrukturen zu sanieren.
   Korpustyp: EU
V případě rekonstrukce se použijí pouze podmínky uvedené výše v ustanoveních písm. c) a d).
Im Falle von Renovierungen gelten nur die Bedingungen unter Buchstaben c) und d) vorstehend.
   Korpustyp: EU
Veškeré plány rekonstrukce spoléhají v dlouhodobém horizontu na schopnost Iráku vyvážet velké objemy ropy.
Alle Wiederaufbaupläne hängen auf lange Sicht von der Fähigkeit des Irak ab, Öl in großen Mengen zu exportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ musí v Afghánistánu vytrvat do té doby, než začne probíhat celková rekonstrukce země.
Der Westen muss Afghanistan beistehen, bis der Wiederaufbauprozess greift.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná rekonstrukce zasáhla v posledním desetiletí minulého století i přilehlé městské čtvrti .
Dies gilt seit den 1990er Jahren auch für den umliegenden Stadtteil .
   Korpustyp: Allgemein
Levice a pravice, stejně jako PRI samotná, jsou dnes samostatnými entitami, které čeká rozsáhlá rekonstrukce.
Heute sind die Rechte und die Linke sowie die PRI selbst eigenständige Einheiten, die große Umstrukturierungen vornehmen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, máme strukturální programy na evropské úrovni a máme různé programy rekonstrukce v různých zemích.
Zum Zweiten haben wir Strukturprogramme auf europäischer Ebene, und wir haben in den Ländern unterschiedliche Sanierungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jako rekonstrukce na dálnici, taky bys jela jinou ulicí, ne?
Es ist, wie wenn Bauarbeiten auf dem Highway sind, dann nimmst du eine Nebenstraße, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostanete fotky z rekonstrukce celé události, je to 5 fotek.
Das kostet eine Pflichtspende von 20 $ pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rozhodnutí o vydání se bude opírat o důkazy, které budou předloženy během této rekonstrukce.
Meine Entscheidung wird sich auf die Ereignisse stützen, die wir auf dem Holodeck sehen.
   Korpustyp: Untertitel
části trati, která je pro normální provoz uzavřena pro účely údržby, obnovy nebo rekonstrukce železničních systémů.
Streckenabschnitte, die für den normalen Verkehr zum Zwecke der Instandhaltung, Erneuerung oder des Ausbaus des Eisenbahnsystems geschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdušné hranice: Infrastruktura letišť ve Vilniusu a Palanze nebyla v souladu se schengenskými požadavky (probíhající rekonstrukce).
Luftgrenzen: die Infrastruktur auf den Flughäfen Vilnius und Palanga entsprachen nicht den Schengen Standards (laufende Umbauarbeiten).
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdušné hranice: Bylo třeba zopakovat návštěvu letiště v Tallinnu, aby se vyhodnotil plán probíhající rekonstrukce.
Luftgrenzen: es war erforderlich den Flughafens von Tallinn erneut zu besuchen, um den aktuellen Plan zum Umbau zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Letiště v Tallinnu: Příslušné orgány dokázaly splnit většinu doporučení, ale probíhající rekonstrukce znesnadňovala provedení úplného hodnocení.
Flughafen Tallinn: den Behörden ist es gelungen, die meisten Empfehlungen umzusetzen, jedoch machte es die laufende Umbaumaßnahme schwierig, eine umfassende Beurteilung abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen v těchto třech zemích je plánována stavba nebo rekonstrukce asi 850 elektráren na spalování uhlí.
Allein in diesen drei Ländern sollen rund 850 Kohlekraftwerke neu gebaut oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato proměnná zahrnuje výdaje na stavby a rekonstrukce budov za sledované období.
Unter diese Variable fallen die während des Berichtszeitraums für die Errichtung oder Umgestaltung von Gebäuden entstandenen Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
Modernizace a rekonstrukce civilních letounů a ostatních prostředků pro létání (jiných než vrtulníků a letadlových motorů)
Umbau von zivilen Starrflügelflugzeugen und anderen Luftfahrzeugen (ohne Hubschrauber, Luftfahrzeugmotoren und –triebwerke)
   Korpustyp: EU
Ano. Znáte lidi na radnici, a ta rekonstrukce se Vám moc povedla.
Ja, sie kennen Leute im Rathaus und sie haben einen Mörderjob bei dem Wiederverkauf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce druhé linky metra pokračuje bez potíží díky Camomile Whiteové a jejímu vymítání.
Die Bauarbeiten an der Second Avenue wurden heute ohne Zwischenfälle wieder aufgenommen, dank des Exorzismus, der von Camomile White durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přezkum uskutečňujeme, protože naším cílem je rekonstrukce a obnova tohoto konsenzu, podpory a solidarity mezi členskými státy.
Wir führen diese Überprüfung in dem Bemühen durch, diesen Konsens, diese Unterstützung und Solidarität zwischen unseren Mitgliedstaaten wieder zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že prezident Piñera přistoupí k úkolu rekonstrukce účinně a rád bych poblahopřál prezidentce Bacheletové k jejímu řízení této krize.
Ich hoffe, dass Präsident Piñera die Wiederaufbauarbeiten effizient durchführen wird, und ich möchte Präsidentin Bachelet zu ihrem Krisenmanagement gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi orgány na místní, vnitrostátní a evropské úrovni musí docházet ke koordinaci úsilí, jehož cílem je rekonstrukce zasažených oblastí.
Die lokalen, nationalen und europäischen Behörden müssen zusammenarbeiten, um die betroffenen Gebiete wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že zapojení Parlamentu v rané fázi rekonstrukce tohoto nástroje bude velmi cenné, takže tuto iniciativu podporuji.
Ich glaube, dass die Einbeziehung des Parlaments zu einer frühen Phase der Neustrukturierung dieses Instruments einen deutlichen Mehrwehrt zu diesem Instrument beitragen wird und daher unterstütze ich diese Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je co nejdříve uspořádat svobodné demokratické volby, aby byl nastolen legitimní ústavní pořádek a mohla začít rekonstrukce země.
Das ist dringend notwendig, um so bald wie möglich freie, demokratische Wahlen zu organisieren, damit eine legitime verfassungsmäßige Ordnung hergestellt und das Land wieder aufgebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nemůžeme hovořit o programech rekonstrukce budov a moderních dopravních prostředcích a systémech, které potřebujeme, abychom toho cíle dosáhli?
Warum können wir nicht über Gebäudesanierungsprogramme reden, warum können wir nicht über moderne Verkehrsmittel und Verkehrssysteme reden, die wir brauchen, um das bewältigen zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že rozhodnutí Rady je špatné, neboť jediné slovo, které se v textu objevuje, je "rekonstrukce".
Ich glaube, dass die Entscheidung des Rates schlecht ist, da das einzige Wort im Text "Restrukturierung" lautet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v tu dobu nebylo možné předvídat ani možnou účast EU na rozsáhlém programu rekonstrukce Iráku,
in der Erwägung, dass die Möglichkeit einer EU-Beteiligung an einem umfangreichen Wiederaufbauprogramm im Irak seinerzeit ebenfalls nicht vorhersehbar war,
   Korpustyp: EU DCEP