Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekonstrukci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rekonstrukci Rekonstruktion 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rekonstrukci

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dělá Angela rekonstrukci obličeje?
Rekonstruiert Angela das Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Skenuji kvůli 3D rekonstrukci.
Scanne für dreidimensionale Wiederherstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, povolení k rekonstrukci.
Ja, die Baugenehmigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zavřeno kvůli rekonstrukci.
Wir haben geschlossen wegen Restaurierung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončete rekonstrukci fotek z ambasády.
Setzt die Fotos aus der Botschaft weiter zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl na plánech po rekonstrukci.
War nicht in den Umbau-Plänen enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
zrovna jsem dokončila rekonstrukci obličeje.
Sicher, bis Sie das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební úpravy při rekonstrukci mostů
Bauarbeiten zur Erneuerung von Brücken
   Korpustyp: EU
Děláme tu rekonstrukci faux pas.
Wir stellen einen Fauxpas nach.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivovat rekonstrukci "Setkání s Voyagerem."
"Begegnung mit der Voyager" aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivovat rekonstrukci "Setkání s Voyagerem."
Die Nachstellung "Begegnung mit der Voyager" aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala transplantace a rekonstrukci tváře.
Benötigte Transplantate, und Gesichtsrekonstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme dělali rekonstrukci.
Und dann mussten wir renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je v rekonstrukci.
Ich glaube, jetzt wird er restauriert.
   Korpustyp: Untertitel
Na časovou rekonstrukci a tak.
zeitlicher Verlauf und so weiter, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím ti rekonstrukci tvojí vagíny.
Ich zahle deine vaginale Aufbau-Op.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a teď můžeme naplánovat rekonstrukci.
Also können wir jetzt die Operation planen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme při tom udělat rekonstrukci paměti.
Eventuell müssen wir noch einige Änderungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi utratila půl milionu za rekonstrukci.
Du hast gerade eine Million reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh Signory Maggi si zaslouží okamžitou rekonstrukci.
Wir müssen Signora Maggis Geschichte gleich verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali s ním tu jejich rekonstrukci.
Den haben sie rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta se sluncem je v rekonstrukci.
Auf der "Route du Soleil" wird gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Beckwithová dokončila rekonstrukci obličeje naší neznámé.
Beckwith ist mit der Gesichtsrekonstruktion der Unbekannten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile odjedeme, zavolejte kvůli té rekonstrukci.
Bestellen Sie die Arbeiter, während er im Krankenhaus ist.
   Korpustyp: Untertitel
přispět k úsilí o rekonstrukci v Gaze,
Beitrag zu den Wiederaufbaumaßnahmen in Gaza;
   Korpustyp: EU
Zasloužíš si víc, než rekonstrukci Občanské války.
Du verdienst mehr als das Nachstellen des Bürgerkriegs.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, přikročíme k rekonstrukci činu.
- So, nun mal hübsch der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ti poslala rekonstrukci tváře oběti.
Ich habe dir gerade die Gesichtsrekonstruktion des Opfers geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Na rekonstrukci břicha prodělal 11 operací.
Er brauchte 11 Operationen um seinen Unterleib wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, že tu rekonstrukci vytvářím já sám.
Nun, denken Sie daran, die Aufnahme wird von mir erzeugt:
   Korpustyp: Untertitel
EU musí podle jeho slov pomoci při rekonstrukci Gazy.
Jede Gewalt erzeuge mehr Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí podle jeho slov pomoci při rekonstrukci Gazy.
Nur dann zeige das Handeln der EU Wirkung, so das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš přijít na rekonstrukci jako generál Lee, špeku!
Du kannst nicht als General Lee mitspielen!
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás na southparkské rekonstrukci bitvy o Tamaracký vrch.
Willkommen zu South Parks Aufführung der Schlacht um Tamarak Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřebovat rekonstrukci celé tváře. Kde je doktor?
Sie wird hier noch eine vollständige Gesichtsrekonstruktion brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Briam osobně řídil rekonstrukci starého chrámu Akadaru v našem simulátoru.
Briam half bei der Reproduktion des Tempels von Akadar auf dem Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná firma, která chce dát peníze na rekonstrukci!
Weil nur Chemapol bereit war, in den Erhalt von Lucerna zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
I tak bychom měli udělat rekonstrukci obličeje pro potvrzení.
Dennoch sollten wir zur Bestätigung eine Gesichtsrekonstruktion machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli rekonstrukci kolaterálního vazu v lokti.
Du meinst eine ulnare Seitenbandrekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Díky rekonstrukci obličeje našla Angela shodu v kriminální databázi.
Angelas Gesichtsrekonstruktion ergab einen Treffer in der Verbrecherkartei von D. C.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kolegyně, slečna Montenegrová, pracuje na obličejové rekonstrukci.
Meine Kollegin, Ms. Montenegro, arbeitet an einer Gesichtsrekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte obavy, můžete se ještě rozhodnout pro penilní rekonstrukci.
Wenn Sie besorgt sind, gibt es immernoch die Penisrekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Při rekonstrukci jsme zjistili, že první úder šel přímo zepředu.
So wie wir die Tat rekonstruierten, kam der erste Schlag direkt von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by ti tkáň pomohla při rekonstrukci obličeje.
Ich glaube, dass Fleisch wird dir bei der Gesichtsrekonstruktion nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Při operacích na rekonstrukci genitálu se využívá jen krátce.
Es wurde kürzlich bei Operationen zur Wiederherstellung der Genitalien benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Také má v úmyslu zafinancovat rekonstrukci kláštera Svatého Tomáše.
Er wird auch die Wiederherstellung des Klosters Santo Tomás übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tuhle techniku použít při rekonstrukci ucha?
Könnte ich die Technik bei einer Ohrrekonstruktion verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Dělaj tam rekonstrukci nebo tak, nějakou modernizaci, či co.
Wird in Eigentumswohnungen umgewandelt oder irgendwie so ein Gentrifizierungs-Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jsme rekonstrukci podle částečného schématu nalezeném v Cyrikském oceánu.
Wir rekonstruierten es von einem unvollständigen Schaltbild.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych měla udělat rekonstrukci obličeje kolorádského děcka?
Du denkst, ich sollte ein Phantombild von dem Colorado Kid machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Požádala jsem Angelu, aby připravila rekonstrukci, - jak oběť zemřela.
Ich habe Angela gebeten, eine Nachstellung vom Tod des Opfers zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší to vzpomínky, i když se jedná o rekonstrukci.
Viele Erinnerungen. Selbst wenn es nur eine Simulation ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, vypracoval jsem předběžný odhad rozpočtu na rekonstrukci San Franciska.
Meine Herren, ich habe eine vorläufige Kostenübersicht für den Neuaufbau San Franciscos.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Angela dokončila rekonstrukci obličeje oběti.
Sieht aus, als hätte Angela die Gesichtsrekonstruktion beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie se musí podílet na akutní pomoci v nouzi i na rekonstrukci.
Die Europäische Union muss sich an den eng miteinander verknüpften Nothilfe- und Wiederaufbauanstrengungen beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve fondu pro rekonstrukci a rozvoj bylo ztraceno celkem 2,4 miliardy EUR.
In dem Aufbauhilfe- und Entwicklungsfonds sind insgesamt 2,4 Mrd. EUR verloren gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o nezbytný – ač nedostatečný – krok směrem k rekonstrukci nehybného politického systému v Egyptě.
Dabei handelt es sich um einen notwendigen – wenn auch unzureichenden – ersten Schritt zur Modifizierung des festgefahrenen politischen Systems in Ägypten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však čím dál zřetelnější, že eurozóna pro přežití potřebuje zásadní rekonstrukci.
Doch wird zusehends klarer, dass die Eurozone einer grundlegenden Überarbeitung bedarf, wenn sie überleben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panelové domy představují hlavní problém při rekonstrukci měst v nových členských zemích Evropské unie.
Wohnungen in Plattenbauten sind das größte Problem für die städtebauliche Erneuerung in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament rychle schválil výraznou podporu a finanční pomoc při rekonstrukci Libanonu.
Darüber hinaus stimmte das Parlament unverzüglich einem umfangreichen Hilfs- und Wiederaufbauprogramm für den Libanon zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada správně odsouhlasila fond pro řešení krize a rekonstrukci a rychlé dodávky humanitární pomoci.
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když lebka vypadá jako roztavená, tak můžeme vyloučit obličejovou rekonstrukci a porovnání chrupu.
Und da Schädel geschmolzen zu sein scheint, können wir Gesichtswiederherstellung und Zahnvergleiche außer Acht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic na seznamu pohřešovaných, tak projíždím svojí rekonstrukci obličeje národní databází motorových vozidel.
- Nichts bei den vermissten Personen, also habe ich meine Gesichtsrekonstruktion durch die staatliche Zulassungsdatenbank laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Shepherd vás nechal pošolichat si obratel, - a najednou jste připravený na rekonstrukci celého obličeje?
Shepherd hat dich einen Wirbel berühren lassen, und jetzt bist du bereit, selbst ein Gesicht wiederherzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Až dokončíš rekonstrukci jejího obličeje, můžeme ji zkusit porovnat s databází pasové kontroly.
Sobald Sie fertig ihr Gesichtsrekonstruktion, wir können versuchen, ihr Spiel der Passkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tragédie zasáhla malé město Frostburg v Marylandu, kde se továrna v rekonstrukci zřítila.
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne doporučuji naprogramovat holografickou simulaci, pokusit se o rekonstrukci¨ té nehody.
Ich schlage vor, wir versuchen, den Unfall nachzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Část dálnice 10 bude zavřena kvůli rekonstrukci, která proběhne následující víkend.
Die A 10 wird dieses Wochenende wegen Bauarbeiten gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se o sto babek, že vím, jak bude vypadat, až Beckwitová dokončí tu rekonstrukci.
Ich wette mir dir um 100 Mäuse, dass ich weiß, wem sie ähnlich sehen wird, wenn Beckwith mit der Gesichtsrekonstruktion fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pět kilometrů na západ od zálivu nám mimozemšťan dělá rekonstrukci pyramidy.
Fünf Kilometer westlich des Golfes baut ein Außerirdischer eine Pyramide um.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem rekonstrukci obličeje, ale lebka byla tak poničená, že jsem nenašla žádnou shodu.
Hey, ich habe eine Gesichtsrekonstruktion des Opfers, aber der Schädel wurde so beschädigt, dass ich keine Übereinstimmung finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte dát Barrymu Saundersovi vědět, že Glen Gissler chtěl dělat tu rekonstrukci a opačně.
Sag Barry Saunders, dass Glenn Gissler beste Chancen auf den Renovierungsauftrag hat und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončíme s Druhou Světovou válkou, spustíme rekonstrukci bitvy známe jako "Wolf 359".
Sobald der Zweite Weltkrieg vorbei ist, beginnen wir mit dem Kampf Wolf 359.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, chystáme se provést menší rekonstrukci a možná by se nám hodila tvoje pomoc.
Äh, hör mal. Wir werden ein wenig umstrukturieren, und könnten dabei deine Dienste gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
podporují veřejný sektor při přijímání nabídek energetických služeb, především při rekonstrukci budov, a to tím, že:
den öffentlichen Sektor bei der Annahme von Energiedienstleistungsangeboten, insbesondere für Gebäuderenovierungen, unterstützen und hierzu
   Korpustyp: EU
Na základě úvah uvedených v 525. až 532. bodě odůvodnění provedla Komise rekonstrukci analýzy.
Die Kommission hat die Analyse unter Berücksichtigung der Erwägungsgründe 525-532 erneut durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Práce na rekonstrukci víceúčelového hangáru I a požární stanice byly zahájeny v květnu 2009.
Die Bauarbeiten für die Neuerrichtung der Mehrzweckhalle I und der Feuerwache wurden im Mai 2009 begonnen.
   Korpustyp: EU
Plíce jsou moc poškozené na to, aby se dalo říct, co spustilo imunitní rekonstrukci.
Seine Lunge ist zu vernarbt. Man sieht nicht, welche Infektion die Ursache war.
   Korpustyp: Untertitel
Předválečná budova, po rekonstrukci, plovoucí podlahy, spousta světel, dvě ložnice, dvě koupelny.
Vorkriegs-Haus, kürzlich renoviert, Massivholzboden, jede Menge Licht, Zwei Schlafzimmer, Zwei Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tucet nebo tak, ale určitě se toho objeví víc, až dokončím rekonstrukci celého disku.
Etwa ein Dutzend. Aber ich bin sicher, es tauchen mehr auf, sobald ich das gesamte Laufwerk wiederhergestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1931 zavedla Itálie zákonem o místním financování odvody na částečnou i celkovou rekonstrukci nemovitostí.
Im Jahr 1931 führte Italien im lokalen Einheitsfinanzgesetz die besondere und allgemeine Verbesserungsabgabe ein.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu příspěvků na částečnou a celkovou rekonstrukci nemovitosti bylo nutné zohlednit nárůst její hodnoty.
Bei der Berechnung der besonderen und allgemeinen Verbesserungsabgabe wurde der Wertzuwachs auf Immobilien berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
o zohledňování rovnosti žen a mužů ve vnějších vztazích EU a při budování míru / rekonstrukci zemí
zu Gender-Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU sowie bei der Friedensschaffung/Nationenbildung
   Korpustyp: EU DCEP
k zohledňování rovnosti žen a mužů ve vnějších vztazích EU a při budování míru / rekonstrukci zemí
zu Gender Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU sowie bei der Friedensschaffung/Staatsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Slečno Rito Fairbanksová, secvičila jste rekonstrukci bitvy o Pearl Harbor, proč?
Miss Fairbanks, warum stellen Sie die Seeschlacht von Pearl Harbor nach?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchali jste, když jsem říkal, že je to milión z miliardy na rekonstrukci škol?
Sagte ich eine Million oder eine Milliarde für den Aufbau von Schulen?
   Korpustyp: Untertitel
Po rekonstrukci měchýře už jste uzdravená, a funkce vašich ledvin jsou zpátky v normálu.
Sie haben sich von ihrer Blasenwiederherstellung erholt, und ihre Nierenfunktion hat sich normalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, dovolíte mi, abych ukázal mou rekonstrukci konce tohoto příběhu?
Und jetzt, wenn Sie nichts dagegen haben, zeige ich Ihnen das Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se před 17 lety probudili. Používáte lidi ke své rekonstrukci.
Ok, also seid ihr vor 17 Jahren aufgewacht, und nun benutzt ihr menschliche Körper, um euch wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně, Evropská unie a jiné organizace podporují neoliberální hospodářskou rekonstrukci v Kosovu, ale to místní lidé nechtějí.
Die EU und andere treiben zugleich den neoliberalen Wirtschaftsumbau im Kosovo voran. Das ist nicht im Sinne der Menschen vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moji kolegové například nechápou proč nyní, na samém počátku předsednictví, dochází k výměně ministrů a k rekonstrukci vlády.
Meine Kolleginnen und Kollegen halten es zum Beispiel für unbegreiflich, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft Minister ersetzt worden sind und es zu einer Regierungsumbildung gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OSN sehraje hlavní roli při rekonstrukci fungující vlády v zemi a při koordinování humanitární pomoci pro afghánský národ.
Die UN werden eine Schlüsselrolle in der Aufstellung einer funktionierenden Regierung in diesem Land und bei der Koordination der humanitären Hilfe für das afghanische Volk spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie sice žádné „resetování“ kvůli napjatým vztahům s východními sousedy nepotřebuje, avšak provádí jejich hlubokou strategickou rekonstrukci.
Für die Europäische Union besteht zwar nicht die Notwendigkeit, wegen angespannter Beziehungen zu ihren östlichen Nachbarn etwas „zurückzusetzen“, aber mit einem tiefgehenden strategischen Umbau dieser Beziehungen ist sie gleichwohl befasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panelové domy v zemích V4 a v Bulharsku a Rumunsku vznikaly před čtyřiceti lety a potřebují rekonstrukci.
(SK) Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude in den V4-Ländern, Bulgarien und Rumänien sind mittlerweile vierzig Jahre alt und müssen saniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka šíření institucí v rámci Evropské unie však zůstává otevřená a nezahrnuje institucionální rekonstrukci sedmého rámcového programu.
Das Problem der Zunahme der Institutionen innerhalb der Europäischen Union bleibt allerdings offen und betrifft nicht nur den institutionellen Umbau des 7. Rahmenprogramms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP v předloženém textu upozorňuje, že mezinárodní činnosti zaměřené na rekonstrukci země musí být mnohem více harmonizovány.
Auch macht der Ausschuss deutlich, dass jedes Land vor einem Beitritt seine internen Probleme lösen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto bloku je několik prázdných budov, ale většina z nich jsou budovy, které jsou po rekonstrukci.
Es gibt eine Reihe von leeren Gebäuden innerhalb dieser Blöcke aber die meisten von ihnen sind umgebaute Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise dorazila ke stanici Deep Space 9 kde máme pomáhat při rekonstrukci bajorského vodovodního systému, poškozeného za cardassijské okupace.
Die Enterprise ist auf der Station Deep Space Nine, um am Aufbau der Wasserleitungs-systeme mitzuarbeiten, die bei einer Besetzung beschädigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá tady dusno, vždy když potřebuje rekonstrukci. A očekává, že kvůli ní přeskočíme několik lidí s infekcemi, rozbitými lebkami atd.
Ja, sie stürmt jedesmal herein, wenn eine Ihrer Reparaturen schief geht und erwartet sofortige Behandlung vor den den vielen Menschen mit Infektionen,
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji okresnímu správci Robertsovi, všem, kteří se na rekonstrukci podíleli a samozřejmě guvernéru O'Keefovi za uspořádání této mimořádné třídenní události.
Vielen Dank an den County Manager Roberts, an alle hingebungsvollen Schauspieler der Nachstellung und natürlich Gouverneur O'Keefe, der dieses wundervolle, dreitägige Event organisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel