Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekonstruovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rekonstruovat rekonstruieren 35 wiederherstellen 6 wiederaufbauen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rekonstruovatrekonstruieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

je možné rekonstruovat každou klíčovou fázi zpracování, kterou ústřední protistrana provedla;
Jede wichtige Phase der Bearbeitung durch die CCP kann rekonstruiert werden.
   Korpustyp: EU
- Myslíš, že bys to mohla rekonstruovat?
- Glaubst du, du kannst es rekonstruieren?
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán k nim musí mít snadný přístup a musí být schopen rekonstruovat z nich všechny klíčové fáze zpracování každého obchodu;
Die zuständige Behörde muss auf die Aufzeichnungen ohne weiteres zugreifen und jede wichtige Phase der Bearbeitung sämtlicher Geschäfte rekonstruieren können;
   Korpustyp: EU
Části byly dost ošklivě zatavené, ale byli jsme schopní forenzně rekonstruovat většinu obvodů.
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být rekonstruován model lidské epidermis a lze jej rovněž připravit interně nebo získat na trhu.
Ein RhE-Modell sollte rekonstruiert sein und kann selbst hergestellt oder im Handel erworben werden.
   Korpustyp: EU
Mám dobrou představu o tom, kde je, a dokážu zčásti rekonstruovat, kde byla.
Ich glaube, ich weiß, wo sie ist, und kann ihren Weg dorthin rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán musí mít k záznamům snadný přístup a musí být schopen rekonstruovat z nich všechny klíčové fáze zpracování každého portfoliového obchodu;
Die zuständige Behörde muss ohne weiteres auf die Aufzeichnungen zugreifen und jede maßgebliche Stufe der Bearbeitung jedes einzelnen Portfoliogeschäfts rekonstruieren können;
   Korpustyp: EU
Tato pětina byla v roce 1977 zničena a již nikdy nebyla rekonstruována.
Dieses Fünftel wurde 1977 vernichtet und wird niemals rekonstruiert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Díky francouzské byrokratické preciznosti se mu podařilo rekonstruovat francouzské státní účty za poslední téměř dvě staletí.
Dank der Genauigkeit der Aufzeichnungen der französischen Bürokratie konnte Piketty die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung Frankreichs über beinahe zwei Jahrhunderte rekonstruieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekonstruoval jsem 68 kilokvadů informací, ale velká část je stále nesrozumitelná.
Ich rekonstruierte viele Informationen. Viel ist noch verstümmelt.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekonstruovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím ten soubor rekonstruovat.
Ich muss die Datei neu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám částečně ty soubory rekonstruovat.
Wir reaktivierten den Computer und erlangten Zugang zu einigen Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rekonstruovat data, která nám Jack poslal.
Die Daten müssen wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A letos jim budeme pomáhat rekonstruovat areál.
Dieses Jahr renovieren wir die Außenanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, podařilo se mi rekonstruovat DNA oběti.
Ich rekonstruierte die DNA des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je však hlavní zásada pro využívání finančních prostředků, tedy nejen rekonstruovat, ale rekonstruovat lépe.
Noch wichtiger jedoch war das Leitgedanke für die Mittelverwendung, und zwar nicht einfach wiederaufzubauen, sondern besser wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli schopni rekonstruovat pouze část. Právě mi jí sem posílají
Sie schicken es jetzt rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete, abychom tu budovu zbořili, budete muset rekonstruovat.
Ich repariere das Dach. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem chtěl začít rekonstruovat hrudní koš paní Bushnellové.
Ich war gerade dabei, Mrs. Bushnells Brusthöhle wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem něco, co Angie pomůže rekonstruovat tvář oběti.
Ich glaube, ich habe etwas gefunden, was Angela bei der Gesichtsrekonstruktion helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je však také jasné, že chudí trpí nejvíce a že je obzvláště obtížné rekonstruovat chudé oblasti.
Klar ist jedoch, dass die Armen am meisten leiden, und es ist besonders schwierig, arme Gebiete wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ji rekonstruovat na bázi nové ústavy, podložené základními lidskými právy.
Die Union muß mit einer neuen Verfassung ausgestattet werden, die auf den grundlegenden Menschenrechten basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jsi, že tu budovu jsme chtěli rekonstruovat, aby se do ní mohly nastěhovat některé rodiny?
Wusstest du, dass wir geplant haben, dieses Gebäude, zu renovieren, damit Familien einziehen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
je možné rekonstruovat každou klíčovou fázi zpracování, kterou ústřední protistrana provedla;
Jede wichtige Phase der Bearbeitung durch die CCP kann rekonstruiert werden.
   Korpustyp: EU
Kapitalismus bylo možné po druhé světové válce rekonstruovat proto, že byl podepřen třemi nezbytnými typy regulace:
Nach dem Zweiten Weltkrieg konnte der Kapitalismus wieder Fuß fassen, weil dies von drei Arten notwendiger Regulierungen unterstützt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní došlo k této politováníhodné válce a my musíme nejen rekonstruovat zemi, ale i vyřešit tento konflikt.
Nun hat dieser bedauerliche Krieg stattgefunden, und wir dürfen uns nicht auf den Wiederaufbau beschränken, sondern müssen auch den Konflikt beilegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
popis minulých trendů emisí a pohlcování, pokud možno včetně historických trendů, lze-li je v dostatečné míře rekonstruovat;
eine Beschreibung der bisherigen Entwicklung von Emissionen und deren Abbau, einschließlich, soweit möglich, historischer Entwicklungen, soweit diese vernünftig nachvollzogen werden können;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten nun Aufräumarbeiten und Wiederaufbau und die Wiederherstellung ihres Produktionspotenzials vordringlich sind und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
G. in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten nun Aufräumarbeiten und Wiederaufbau und die Wiederherstellung ihres Produktionspotenzials vordringlich sind und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
E. in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten Aufräumarbeiten und Wiederaufbau geleistet sowie ihr Produktionspotenzial wiederhergestellt und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Protokol by měl obsahovat dostatečné informace o použité metodě analýzy a počítačovém programu, aby mohl tuto analýzu znovu vyhodnotit a rekonstruovat nezávislý statistik.
Der Bericht sollte hinreichende Informationen über das herangezogene Analyseverfahren und das verwendete Computerprogramm beinhalten, so dass ein unabhängiger Überprüfer/Statistiker die Analyse nachbewerten und nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU
Marshallův plán byl makroekonomickou strategií, jejíž součástí byly masivní kapitálové transfery s cílem pomoci rekonstruovat válkou zpustošený průmyslový potenciál a infrastrukturu ekonomik s rozvinutými institucemi.
Bei dem Marshall-Plan handelte es sich um eine makroökonomische Strategie, zu der massive Kapitaltransfers zählten, mit denen man den Wiederaufbau der kriegsbedingt zerstörten industriellen Kapazitäten und der Infrastrukturen in Ökonomien mit gut entwickelten Institutionen unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A EU stále zůstává jedinou organizací, která dokáže využít celé škály nástrojů a prostředků, jež doplňují tradiční zahraničněpolitické nástroje jejích členských států, a to s cílem předejít či zabránit krizi a obnovit mír a rekonstruovat instituce po skončení konfliktu.
Die EU bleibt die einzige Organisation, die auf eine große Bandbreite von Instrumenten und Ressourcen zurückgreifen kann, die die traditionellen Mittel der Politik seiner Mitgliedsstaaten ergänzen, um einer Krise zuvorzukommen oder sie zu verhindern, oder um nach einem Konflikt Frieden wieder herzustellen und die Institutionen wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trvá na tom, že je nezbytné co nejdříve vybudovat státní věznice se zvýšenou ostrahou a rekonstruovat stávající zařízení, aby rovněž mohla zajišťovat bezpečné zadržování všech obžalovaných a odsouzených zločinců;
weist darauf hin, dass umgehend Hochsicherheitsgefängnisse gebaut und bestehende Einrichtungen wiederaufgebaut werden müssen, auch um alle angeklagten und verurteilten Straftäter sicher unterzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru Komise bylo třeba přesně rekonstruovat účetnictví Deutsche Post v období 1990 až 2007, aby se vyjasnily dopady státních opatření na výnosy a náklady různých služeb poskytovaných společností Deutsche Post.
Nach Auffassung der Kommission musste die Buchhaltung der Deutschen Post im Zeitraum 1990 bis 2007 genau rekonstruiert werden, um Klarheit über die Auswirkungen der staatlichen Maßnahmen auf die Erlöse und Kosten der verschiedenen von der Deutschen Post erbrachten Dienste zu erlangen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o bezpečné postupy zpracování dat a povinnost být schopen rekonstruovat všechny transakce, jichž se účastní SKIPCP, měla by správcovská společnost přijmout taková opatření, jež umožňují včasné a řádné zaznamenání každé transakce provedené jménem SKIPCP.
Im Hinblick auf sichere Datenverarbeitungsverfahren und die Dokumentationspflicht für alle OGAW-Transaktionen sollte die Verwaltungsgesellschaft über Vorkehrungen verfügen, die eine zeitnahe und ordnungsgemäße Aufzeichnung aller für OGAW ausgeführten Transaktionen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Pokud se k analýze výsledků studie používá statistická analýza, měly by se uvést dostatečné informace o metodě analýzy a použitý výpočetní program, aby mohl nezávislý recenzent/statistik analýzu znovu vyhodnotit a rekonstruovat.
Werden die Studienergebnisse statistisch analysiert, so müssen ausreichende Informationen über das herangezogene Analyseverfahren und das verwendete Computerprogramm angegeben werden, damit ein unabhängiger Überprüfer/Statistiker die Analyse nachbewerten und nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU
MADRID – Tolik diskutovaný káhirský projev amerického prezidenta Baracka Obamy nepředstavoval jen konec ideologické snahy George W. Bushe rekonstruovat muslimský svět prostřednictvím demokratické revoluce; znamenal také konec úsilí amerického liberalismu přetvořit svět ke svému obrazu.
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W. Bushs ideologischem Bemühen wider, die muslimische Welt durch eine demokratische Revolution neu zu gestalten; sie markiert auch das Ende des Strebens des amerikanischen Liberalismus, die Welt nach eigenem Bilde umzuformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JERUZALÉM – Povolanost Evropy k mírovému úsilí a stanovování mezinárodních norem chování se bezpochyby stane základnou, na níž se Barack Obama pokusí rekonstruovat transatlantické spojenectví, které jeho předchůdce tak ošklivě pošramotil.
JERUSALEM – Die europäische Berufung, Frieden zu stiften und sich für internationale Verhaltensnormen zu engagieren, wird wohl die Basis für Barack Obamas Versuche bilden, die von seinem Vorgänger schwer beschädigte transatlantische Allianz wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úsudek historie o irácké válce se tudíž zajisté bude zabývat spíše tím, zda naplnila své strategické záměry rekonstruovat silně dysfunkční Střední východ podle amerického obrazu a konsolidovat hegemonické postavení Ameriky v regionu, než cenou války ve smyslu krve a peněz.
Das Urteil der Geschichte über den Irakkrieg wird daher weniger ein Urteil über den Preis des Krieges hinsichtlich des Blutzolls und der Kosten sein, als vielmehr eine Bewertung dessen, ob man damit das strategische Ziel des Wiederaufbaus eines höchst dysfunktionalen Nahen Ostens nach dem Vorbild der amerikanischen Demokratie erreichen und Amerikas Hegemonie in der Region ausbauen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož se však na státní správu nevztahuje zákon o účetnictví [64], hodnoty uvedené v účetních knihách výrobního oddělení bylo nutno rekonstruovat na hodnoty, které by existovaly v případě, že by se na výrobní oddělení vztahovalo obecné účetní právo [65].
Da aber die staatliche Verwaltung nicht dem Buchführungsgesetz [64] unterliegt, mussten die in den Büchern der Produktionsabteilung aufgeführten Werte auf die Werte korrigiert werden, die sie aufgewiesen hätten, wenn die Produktionsabteilung dem allgemeinen Buchführungsrecht unterlegen hätte [65].
   Korpustyp: EU
Na základě směrnice Rady 74/1999/ES o minimálních požadavcích na ochranu nosnic (dobré životní podmínky nosnic), které vstoupí v platnost od 1.1.2012, je nutné rekonstruovat technologie konvenčních klecí na farmách s chovem nosnic ve všech státech EU na technologie uvedené v citované směrnici.
Nach der am 1.1.2012 in Kraft tretenden Richtlinie 1999/74/EG des Rates zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen (Wohlbefinden der Hennen) müssen die herkömmlichen Legehennenkäfige EU‑weit entsprechend dieser Richtlinie ausgestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP