Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekonvalescence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rekonvalescence Genesung 12 Rekonvaleszenz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rekonvalescenceGenesung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současná ekonomika je nemocná, potřebuje léčit, potřebuje první pomoc, potřebuje dlouhodobou péči, potřebuje určitou míru rekonvalescence.
Die gegenwärtige Wirtschaft krankt. Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by skvělý mít tyhle během mojí rekonvalescence?
Wie großartig wären die gewesen wärend meiner Genesung?
   Korpustyp: Untertitel
(9a) Při definování zdravotní péče by měly Komise a členské státy zvážit uznání pozitivních účinků lázeňských procedur při rekonvalescenci a zdravotní prevenci.
(9a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der Gesundheitsversorgung die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und für die Erhaltung der Gesundheit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Operace byla úspěšná, ale lékaři pokazili rekonvalescenci.
Die Operation war ein Erfolg, aber der Medizinr vermasselte die Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na definice výbor EMPL vyzývá v bodech odůvodnění Komisi a členské státy, aby zvážily uznání pozitivních účinků lázeňských procedur při rekonvalescenci a při ochraně lidského zdraví.
Was die Begriffsbestimmungen betrifft, so fordert der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Kommission und die Mitgliedstaaten in den Erwägungen auf, die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und die Erhaltung der menschlichen Gesundheit in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejího doktora jsem viděl a říkal jsem si, že její rekonvalescenci zastavím dřív, než někdo další bude potřebovat ošetřit.
Ich habe den Arzt gesehen und habe gedacht, ich sollte ihre Genesung aufhalten, bevor noch jemand ärztliche Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem proto tuto zprávu paní Grossetêteové s nadšením přivítal a pevně věřím, že v Evropě podpoří veřejné zdraví a že v důsledku toho budeme moci zachránit mnoho lidí a urychlit jejich rekonvalescenci.
Daher befürworte ich diesen Bericht von Frau Grossetête mit Begeisterung, und ich hoffe, dass er die öffentliche Gesundheit fördern wird und wir dadurch viele Menschen retten und ihre Genesung beschleunigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Same, děkujeme za nabídku, ale radši se věnujte rekonvalescenci.
Sam, wir würdigen ihr Angebot, aber sie sollten sich auf ihre Genesung konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, různé ekonomiky jsou v různých fázích rekonvalescence a rychlejší růst v některých regionech – například v Číně a Indii – pomůže těm vysílenějším, jako jsou Evropa a Amerika.
Natürlich befinden sich die verschiedenen Ökonomien in unterschiedlichen Stadien der Genesung und schnelleres Wachstum in manchen Regionen – wie beispielsweise China und Indien – wird den schwächeren wie etwa Europa und Amerika helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete tu zůstat na rekonvalescenci po doporučenou dobu 48 hodin, dohlédnu na to, aby s vámi bylo patřičně zacházeno.
Sie dürfen gerne die empfohlenen 48 Stunden zur Genesung bleiben. Ich stell sicher, dass Sie angemessen behandelt werden und keine Schmerzen haben.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekonvalescence"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste na rekonvalescenci, pane Selfe.
Sie sind zur Regeneration hier, Mr. Self.
   Korpustyp: Untertitel
Začal pomalý proces jejich rekonvalescence.
Es gibt medizinische Aufzeichnungen dieser Ära.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dní na rekonvalescenci dostanu?
Wie viele Tage Genesungsurlaub bekomme ich?
   Korpustyp: Untertitel
A to pomíjíme dobu rekonvalescence.
Nicht zu vergessen die Rehazeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud jsi v rekonvalescenci.
Nein, nein, jetzt wirst du erst mal richtig gesund.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo má dva týdny na rekonvalescenci?
Und wer hat schon zwei Wochen Regenerationszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, doktor Ti předepsal pozvolnou rekonvalescenci.
Papa, der Doktor macht mit dir diplomierte Laufübungen.
   Korpustyp: Untertitel
„Během období akutního průjmu a následné rekonvalescence.“
„Bei und nach akutem Durchfall.“
   Korpustyp: EU
Přežila jsem rakovinu i rekonvalescenci kvůli tomuhle.
Dafür hab ich den Krebs und die Entziehungskur überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ji bude trvat rekonvalescence.
Sie haben sie nicht schnell genug zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívat u nemocných psů nebo u psů v rekonvalescenci .
Nicht bei kranken oder rekonvaleszenten Tieren anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Chodí shrbená jako vdova, jako pacient v rekonvalescenci.
Sie war gebrochen wie eine Witwe Sie sah aus wie eine Kranke
   Korpustyp: Untertitel
Ujistila mě, že to zkrátí vaši rekonvalescenci na polovinu.
Sie ist sicher, dass sie Ihre Heilungszeit halbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Almeida nabyl vědomí a je v rekonvalescenci.
Tony Almeida hat sich erholt und ist bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
2 Nepoužívat u nemocných psů ( systémové onemocnění , horečka ) , nebo u psů v rekonvalescenci .
Nicht bei kranken ( z. B . systemische Erkrankungen , Fieber ) oder rekonvaleszenten Tieren anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
‚V případě rizika zažívacích potíží (průjem), v jejich průběhu nebo při rekonvalescenci.‘
‚Bei Gefahr von, während oder nach Verdauungsstörungen (Durchfall).‘
   Korpustyp: EU
‚V případě rizika zažívacích potíží, v jejich průběhu nebo při rekonvalescenci.‘
‚Bei Gefahr von, während oder nach Verdauungsstörungen.‘
   Korpustyp: EU
Podle doby rekonvalescence a směného kurzu stojí intenzivní péče denně 3.200.
Je nach Genesungsdauer und Wechselkurs kostet die Intensivpflege täglich 3.200!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si tohle a dej to té terapeutce, ať ví, jakou máš předepsanou rekonvalescenci.
Nimm das mit und gib es der Therapeutin. Dann weiß sie welche Übungen du gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Poznatky WEO z října 2008, která analyzovala rekonvalescence po systémovém finančním stresu, byly zapracovány do pozdějších prognóz.
Lektionen aus dem Weltwirtschaftsausblick von Oktober 2008, der die Erholungen nach systemischem Finanzstress analysierte, wurden in spätere Prognosen eingearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může brzdit proces rekonvalescence, prodlužovat hospitalizaci, vést ke snížení imunity a negativně ovlivnit samostatnost jedince a kvalitu jeho života.
Mangelernährung kann den Genesungsprozess verzögern, Krankenhausaufenthalte verlängern, die Infektionsanfälligkeit verstärken und die Unabhängigkeit und Lebensqualität verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Použité testy musí prokázat schopnost rozeznat řadu silných a slabých referenčních sér a umožnit detekci protilátky v počátečním stádiu a při rekonvalescenci.
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
   Korpustyp: EU
V jiných případech může tato příprava zahrnovat provedení anestézie a chirurgické operace a následnou rekonvalescenci (např. při implantaci radiového monitoru pro měření krevního tlaku).
In anderen Fällen könnte die Vorbereitung eine Anästhesie, einen chirurgischen Eingriff und die Wiederherstellung beinhalten (z. B. bei der Implantation eines Funkmonitors zur Überwachung des Blutdrucks).
   Korpustyp: EU DCEP
Kontinuální podávání filgrastimu v infúzi po dobu až 28 dní pacientům v rekonvalescenci po autologní transplantaci kostní dřeně nevedlo k akumulaci filgrastimu, přičemž poločas eliminace byl srovnatelný po celou dobu podávání.
Unter Dauerinfusion mit Filgrastim von bis zu 28 Tagen bei Patienten nach autologer Knochenmarktransplantation ergaben sich vergleichbare Halbwertszeiten ohne Anzeichen einer Kumulation.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) došel k závěru , že přínosy přísunu kyslíku při anestézii a během rekonvalescence u psů , koček a koní převyšují rizika , jež jsou spojena s jeho použitím .
Der Ausschuss für Tierarzneimittel ( CVMP ) kam zu dem Schluss , dass die Vorteile einer Sauerstoffgabe an Hunde , Katzen und Pferde während einer Narkose und nach ihrer Beendigung gegenüber den damit einhergehenden Risiken überwiegen .
   Korpustyp: Fachtext
Co jsem řekl bylo to, že Chase by ho uspal tady v domě, my bychom ho vzali do nemocnice, otevřeli ho, udělali svoje, pak ho šoupli zpátky do jeho pokoje na rekonvalescenci, aniž by zjistil, že jsme ho podfoukli.
Chase ihn hier im Haus betäubt, wir ihn ins Krankenhaus bringen, ihn öffnen, unser Ding machen und ihn dann wieder für die Nachbehandlung zurück in sein Zimmer bringen, ohne, dass er je herausfindet, dass wir ihn ausgetrickst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň s touto poslední chvalozpěvnou poznámkou vytáhl mladý pán Bates z jedné objemné kapsy velkou vinnou láhev, pečlivě uzavřenou zátkou, současně pan Dawkins nalil z láhve, kterou držel v ruce, plnou vinnou sklenici čisté kořalky a rekonvalescent si ji bez vteřinky zaváhání zvrátil do hrdla.
- und den Zucker - den herrlichen Chesterkäse - und dann, was sagt Ihr nun? Hier brachte Herr Bates aus einer seiner umfangreichen Taschen eine ziemlich große, sorgfältig verkorkte Weinflasche zum Vorschein.
   Korpustyp: Literatur
Toto kontinuum pak bude pokračovat směrem k určující diagnostice a minimálně invazivní léčbě optimalizované z hlediska kvality a nákladů a nakonec i k rekonvalescenci a domácí péči tak, aby se lékařská péče co nejrychleji přesunula do pohodlnějšího a cenově efektivnějšího nenemocničního prostředí.
Dieses Kontinuum erstreckt sich dann über sichere Diagnosen und minimal invasive Behandlungen mit hoher Qualität und geringen Kosten bis hin zur Rehabilitation und häuslichen Pflege, die als günstigere und komfortablere Alternativen möglichst schnell den Krankenhausaufenthalt ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar