Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekreace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rekreace Erholung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rekreaceErholung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rekreace
Erholung
   Korpustyp: Wikipedia
V úterý den zavírací, umrlci na rekreaci.
Am Dienstag ist Ruhetag, leichen auf Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená
Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
   Korpustyp: EU
Všichni hoši z vlády sem jezdí na rekreaci.
Die ganzen Staatsbeamten kommen zur Erholung hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Rekreace, kultura a sport [3]
Erholung, Kultur und Sport [3]
   Korpustyp: EU
Ale také se vychováváme jako "lidské bytosti", a proto také oblast kultury, rekreace a vzdělání.
Aber als menschliche Wesen brauchen wir auch Kultur, Natur, Erholung und Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
   Korpustyp: EU
Zařízení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien und in Räumen
   Korpustyp: EU
a) Soukromý: zábava, rekreace a dovolená
a) Private/persönliche Gründe : Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
   Korpustyp: EU DCEP
rekreace a turistika – nabídka mnoha různých aktivit, jako jsou výlety na moře s místními rybáři, pozorování kytovců a ptáků, ekologické potápění atd.,
Erholung und Tourismus – indem sie viele unterschiedliche Tätigkeiten anbietet, zum Beispiel Fahrten mit den Fischern vor Ort, Wal- und Meeresvogelbeobachtung, ökologische Tauchgänge usw.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekreace"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trochu rekreace a pak MT Motorky.
Kurz ausgeruht, und dann MT Motors.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra můžeš udělat hezký nudný kousek o slyšení ohledně parků a rekreace.
Moren machen Sie einen netten Artikel zu den Parks Recreation-Anhörunen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte nějaké otázky, jakékoliv, o možnostech rekreace, Ellen Brodyová vám je ráda zodpoví.
Wenn Sie irgendwelche Fragen zu den Erholungsmöglichkeiten haben, hilft Ihnen Ellen Brody gerne weiter.
   Korpustyp: Untertitel
), které je praktikováno v některých členských státech, přináší mnohé benefity ve smyslu demokratického přístupu za účelem rekreace, návštěvy zajímavých ekosystémů a úcty k národnímu přírodnímu bohatství;
) wie es in manchen Mitgliedstaaten umgesetzt wird, mit vielen Vorteilen in Bezug auf den demokratischen Zugang zu Erholungsgebieten, die Wertschätzung von Ökosystemen und die Achtung des Naturerbes verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
2. bere na vědomí, že zdravé ekosystémy jsou významnými sociálními a hospodářskými zdroji a vytváří rovněž možnosti rekreace a podporují zemědělskou činnost a rybolov;
2. stellt fest, dass gesunde Ökosysteme nicht nur wichtige soziale und wirtschaftliche Ressourcen darstellen, sondern auch Erholungsmöglichkeiten bieten und der Landwirtschaft und Fischerei förderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
58. naléhavě žádá členské státy, aby svými politikami v oblasti lesnictví přispěly k plnému využití úlohy lesů jako mechanismu podpory biologické rozmanitosti, pro udržování a tvorbu půdy, pro pohlcování uhlíku a čištění vzduchu a pro účely rekreace našich občanů;
58. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Forstpolitik so zu gestalten, dass der Rolle des Waldes als Reservoir für die biologische Vielfalt, für die Erhaltung und Bildung der Humusschicht, bei der Kohlenstoffbindung und der Luftreinigung sowie seinem Nutzen als Erholungsgebiet für die Bürgerinnen und Bürger voll und ganz Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Přepracování technologie virtuální reality, která měla původně udržovat schopnosti nezbytné pro misi, jako prostředku rekreace je jeden z nových aspektů, který už ukazuje velký potenciál jako způsob, jak snížit napětí mezi posádkou a zlepšit morálku.
Das Umbestimmen der Virtual Reality-Technologie, die ursprünglich als Freizeitgerät entworfen worden war, um für die Mission notwendige Fähigkeiten zu erhalten, hat sich zu einer Funktion entwickelt, welche sich inzwischen als sehr vielversprechend zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
„okružní plavbou“ služba přepravy po moři nebo na vnitrozemských vodních cestách, jež je provozována výhradně pro účely zábavy či rekreace a jež je doplněna o ubytování a jiné služby a zahrnuje pobyt s více než dvěma noclehy na palubě;
„Kreuzfahrt“ einen Verkehrsdienst auf See oder Binnenwasserstraßen, der ausschließlich Vergnügungs- oder Freizeitzwecken dient, Unterbringung und andere Zusatzleistungen umfasst und einen Aufenthalt von mehr als zwei Übernachtungen an Bord beinhaltet;
   Korpustyp: EU
kampaně s cílem informovat veřejnost a zvýšit povědomí o nákaze mezi majiteli drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí, lovci, pozorovateli ptáků a osobami, které poskytují služby vodní rekreace;
Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und zur Sensibilisierung von Haltern von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, Jägern, Vogelbeobachtern und Dienstleistungserbringern von wassernahen Freizeiteinrichtungen für die Seuche;
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby populace druhů uvedených v článku 1 byly zachovány na úrovni nebo přivedeny na úroveň, která odpovídá zejména ekologickým, vědeckým a kulturním požadavkům, přičemž budou brát v úvahu hospodářské požadavky a požadavky rekreace.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Bestände aller unter Artikel 1 fallenden Vogelarten auf einem Stand zu halten oder auf einen Stand zu bringen, der insbesondere den ökologischen, wissenschaftlichen und kulturellen Erfordernissen entspricht, wobei den wirtschaftlichen und freizeitbedingten Erfordernissen Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Návrh dále harmonizuje používané proměnné a pojmy a usiluje také o větší úplnost statistiky cestovního ruchu například tím, že pokrývá všechna pronajímaná ubytování a zahrnuje statistiku jednodenních návštěvníků a osob, které se cestovního ruchu účastní za jiným účelem, než je rekreace.
Des Weiteren werden die Variablen und Konzepte harmonisiert, und auch die Vollständigkeit der Tourismusstatistiken soll wesentlich verbessert werden, indem zum Beispiel alle gemieteten Unterkünfte abgedeckt und statistische Daten über Tagesbesucher und Nichturlauber einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP