Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekrutieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rekrutieren rekrutovat 30 brát 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rekrutieren rekrutovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da es immer schwieriger wird, Soldaten zu rekrutieren und in der Armee zu behalten, muss dazu wahrscheinlich ihr Sold erhöht und ihre Lebensqualität verbessert werden.
Poněvadž je čím dál těžší rekrutovat a udržet vojáky, bude pravděpodobně zapotřebí zvýšit jim mzdy a zlepšit úroveň života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir rekrutierten die besten englischsprechenden Studenten, die wir finden konnten.
Rekrutovali jsme ty nejlepší anglicky mluvící studenty, co jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Strategie besteht darin, auf die Kreise zu achten, aus denen sie Mitglieder rekrutieren, die aus schuldigen wie bedauerlicherweise auch unschuldige Menschen bestehen.
Jedinou strategií je sledovat společenství, odkud se rekrutují, jež bohužel zahrnují nevinné lidi i viníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studenten die rekrutiert wurden in die CIA von Fleming.
Studenti, kteří byli rekrutováni Flemingem do CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweislich ihrer Satzungen verstünden die Landesvereinigungen sich als Interessenvertretungen für ihre Mitglieder, die sich ausschließlich aus der Milchwirtschaft (einschließlich Verbrauchervertretern) rekrutierten.
V souladu se svými stanovami jsou zemská sdružení chápána jako zájmová zastoupení svých členů, kteří se rekrutují výhradně z mlékárenského odvětví (včetně zástupců spotřebitelů).
   Korpustyp: EU
-Du hast meine ganze Familie rekrutiert.
- Rekrutovala jsi celou mojí rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde direkt aus dem College rekrutiert. Ein virtueller Geist in der Gemeinde.
Byla rekrutována přímo z vysoké, v Komunitě byla jako virtuální duch.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein oder zwei Jahren hat Sebastian angefangen, sie immer jünger und dümmer zu rekrutiert.
Poslední dva roky Sebastian rekrutoval mladší a hloupější.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Jahren befragte und rekrutierte Frost erfolgreich viele Personen von hohem Wert.
V dalších letech Frost úspěšně vyslechl a rekrutoval spoustu vysoce hodnocených osob.
   Korpustyp: Untertitel
Carrillo war nicht der Einzige, der Soldaten rekrutierte.
Ale vojáky nerekrutoval pouze Carrillo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rekrutieren

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Um dich zu rekrutieren.
- Abych tě rekrutoval.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrutieren sie so neue Leute?
Fotky mé rodiny jsou pryč."
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekrutieren Leute wie Sie.
Nabírají .. .. Lidi, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso rekrutieren wir unsere Aktivposten.
Takhle nabíráme všechny naše informátory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sternenflottengeheimdienst sollte Sie rekrutieren.
Rozvědka Flotily by vás měla zaměstnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie wieder rekrutieren.
Musíme ji sem znovu přivést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten mich zu rekrutieren.
Chtěli, abych se k nim přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekrutieren jedes Kind auf der Arche.
Rekrutovali každé dítě na Arše.
   Korpustyp: Untertitel
Leider rekrutieren wir ausschließlich von Harvard.
Bohužel přijímáme pouze absolventy Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. So einen würde Franzine wohl rekrutieren.
Jo, to zní jako někdo, koho by Franzine najal.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, die Mannschaft zu rekrutieren.
Pomozte mi vybrat posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mich rekrutieren.
Chci, abyste mě naverboval.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie dann selbst zu rekrutieren.
A sami je pak naverbovali k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mich noch mal rekrutieren?
Pokud selžu, přivedete mě znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr mich rekrutieren wollt.
Vím, že mě chcete do toho spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrutieren Sie Geppetto für Operation Kobra?
Nabíráš Geppetta pro Operaci Kobra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, ihn zu rekrutieren.
Chěli jsme ho na naši stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marine-Akademie will mich auch rekrutieren.
Nikdy mě nenech jít do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden, sie nicht zu rekrutieren, also nein,
Rozhodl jsem se ji nenajmout, takže není.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrutieren Sie so viele Leute wie Sie brauchen.
Vem si kolik lidí potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine tolle Methode entdeckt, um Anhänger zu rekrutieren.
Mám plán, jak rapidně zvýšit počet členů Nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Videos rekrutieren sie in Saudi-Arabien.
To video používají k verbování v Saúdské Arábii.
   Korpustyp: Untertitel
Die rekrutieren die Schüler gleich aus der Cafeteria.
Odvádí studenty rovnou z menzy.
   Korpustyp: Untertitel
So rekrutieren und schulen die Vori ihre Soldaten.
Je to metoda, kterou Vorijové používají k získávání nových vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst doch nicht etwa daran, ihn zu rekrutieren?
Nepřemýšlíte snad o jeho získání?
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, es sei eine gute Methode, Agenten zu rekrutieren.
Byla to jeho metoda získávání agentů.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr sie töten, desto mehr werden sie rekrutieren.
Čím víc zabijí, tím víc zrekrutují.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werde ich einen Spion rekrutieren.
Já zatím naverbuju zvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Und einer dieser Gefallen, wird sein, dich zu rekrutieren.
A jedna z těch laskavostí bude, že přijme tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie, ich bin nicht hier, um dich zu rekrutieren.
Mozzie, nejsem tady, abych tě naverbovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Leute rekrutieren wollt, seid ihr hier falsch.
Pokud jste přišli hledat dobrovolníky, tak jste na špatné adrese.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte aufstocken, und vielleicht sogar ein paar Leute rekrutieren.
Doplnit zásoby, možná získáme i někoho, kdo půjde s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst weniger rekrutieren und mehr arbeiten müssen.
Tak to bys měl místo nabírání nových členů dát přednost práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekrutieren Leute aus der CIA und den Special Forces.
Jsou najímáni ze CIA a Speciálních jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekrutieren protestantische Iren, die als Spezialisten herkommen sollen.
Nabírají irské protestanty, aby tu sloužili jako tajní.
   Korpustyp: Untertitel
Und.. sie rekrutieren nur fünf Neulinge pro Jahr.
A berou jen pět prváků ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach sollte der EAD Kandidaten aus allen drei Quellen rekrutieren.
Podle mého názoru by EEAS měla vybírat kandidáty ze všech tří zmíněných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, indem wir Diplomaten aus allen, ich wiederhole, aus allen Nationen der Europäischen Union rekrutieren.
Pouze tehdy, pokud budou do jejích řad přijímáni diplomaté všech, opakuji všech, národností Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem, wenn es jemals Ghostbusters gab, würden sie zuerst von der Strafverfolgung rekrutieren.
Navíc, kdyby se někdy objevili Krotitelé duchů, tak by jako první hledali posilu u policie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wohl kaum schaffen, irgendwen für diese Fahrt zu rekrutieren.
Pochybuji, že vůbec sežene někoho, kdo se na takovou cestu vydá.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn er Sie rekrutieren möchte, sagen Sie Ja.
Až se vás příště zeptá, abyste se k jeho skupince přidal, řeknete "ano".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vernünftige Angebote, um Männer für die Expedition zu rekrutieren.
Máme rozumné návrhy pro rekrutování mužů pro onu výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, du kannst Vetter Robert für Sinn Fein rekrutieren?
Vážně si myslíte, že z bratránka Roberta uděláte irského radikála?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berichte, dass Rebellen Ihr Video benutzen, um neue Mitglieder zu rekrutieren.
Existují zprávy, že povstalci používají vaše video, aby nabrali další členy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rekrutieren sie in den Ivy-League-Unis und spendieren ihnen Reisen und Autos.
Naverbovali jsme je z právnických škol Ivy League, dali jim společnou práci a sportovní auta.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich dir hier ein paar Sonderschulklassen markiert. Vielleicht kannst du daraus ja jemanden rekrutieren.
Vzala jsem ti taky seznam studentů z pomocné školy, možná tam najdeš pár nových zájemců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns erst ein paar Mal getroffen, aber wir rekrutieren immer noch.
Setkali jsme se jen párkrát, ale pořád nabíráme další.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am speziellsten, war es mit dem Blick darauf, dich zu rekrutieren.
Ale především nám šlo o to, abysme naverbovali tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Einen alten Freund anlügen, ihn für einen Zahltag zu rekrutieren, zu dem es nie kommen sollte.
- Lhát starému příteli, nalákat ho na výplatu, kterou nikdy nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Lardner, ihm sage wie viele Männer ich rekrutieren kann und wann ich komme.
Lardnerem, říct mu kolik mužů naverbuju a kdy dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Flag würde versuchen, dich zu rekrutieren, bevor er versuchen würde, dich umzubringen, Clark.
Flag by se tě pokusil zrekrutovat, než by se tě pokusil zabít Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist, rekrutieren Sie für mich einen 18 Mann starken Trupp innerhalb von 12 Stunden.
Plán je, že mi seženeš osmnáct ozbrojených chlapů a dvanáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrutieren Sie einen 18 Mann starken Trupp innerhalb von 12 Stunden.
Sežeň mi 18 chlapů a dvanáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
So wie sie "rekrutieren" gesagt hat, hat sich mir der Magen umgedreht.
To, jak řekla "nabírají" mi zvedlo žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmys Leute werden weniger in Newry, South Armagh, und rekrutieren von der Straße weg. Gezeichnete Kinder.
Jimmyho lidi jsou v Newry v jižním Armaghu, verbujou na ulicích, problémové děti.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie, dass ist der richtige Ort um die Miliz zu rekrutieren?
Jste si jist, že je to správné místo na verbování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekrutieren einen von meinen eigenen Kanzlern, um meine Hüterschaft von innen zu untergraben.
Naverbují jednu z mých vlastních kancléřek a pokouší se podkopat mou obranu zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für eine geheime Organisation welche stets junge Männern wie Sie suchen zum rekrutieren.
Pracuju pro tajnou organizaci, která neustále rekrutuje mladé muže, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine davon – und wahrscheinlich die bedeutendste – besteht darin, dass dieser Sektor Probleme hat, ausreichend qualifizierte Seeleute zu rekrutieren.
Jedna z nich – možná právě ta klíčová – spočívá ve schopnosti zajistit pro profese v námořní dopravě dostatek kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Al-Qaïda nutzt diese Wut aus. Sie rekrutieren hier eine sudanesische Zelle und trainieren sie in Tschetschenien.
A Al-Kajda té zlosti využila, naverbovala Súdánce usazené v Británii a vycvičila je v Čečensku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Piep von den Engeln, sogar Kumpel Boyle beendet die Sendung, und hört auf, für sie zu rekrutieren.
Andělé jsou potichu a i Buddy Boyle přestal vysílat a verbovat.
   Korpustyp: Untertitel
All die Reisen nach Übersee, die du unternommen hast, drehten sich nie darum, neue Agenten zu rekrutieren, oder?
Všechny ty tvoje cesty do zámoří se netýkaly náboru nových agentů, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
politische und militärische Führer, die unter Verletzung des geltenden Völkerrechts Kinder in bewaffneten Konflikten rekrutieren oder einsetzen;
vedoucím politickým a vojenským představitelům, kteří v ozbrojených konfliktech využívají děti nebo je do nich najímají, čímž porušují platné mezinárodní právo,
   Korpustyp: EU
Zudem rekrutieren die Geberorganisationen häufig die besten einheimischen Kräfte selbst, in der Regel zu Gehältern, die den lokalen Arbeitsmarkt verzerren.
Navíc nejnadanější místní pracovníky si často najímají samy dárcovské agentury, obvykle za platových podmínek pokřivujících trh práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ziel der Division auszuschalten, wird ihre Aufmerksamkeit wecken, und du erfüllst das Profil von jemand, den sie rekrutieren würden.
Sundáním cíle Divize získáme jejich pozornost a ty zapadáš do profilu někoho, koho by rekrutovali.
   Korpustyp: Untertitel
Eines bedaure ich: Ich hätte es bevorzugt, wenn sie von den Agenturen überprüft werden würden, welche diese Experten rekrutieren, aber dieser Änderungsantrag wurde nicht angenommen.
Lituji jedné věci: byla bych dala přednost tomu, aby tyto odborníky prověřovaly agentury, které je najímají, ale tento pozměňovací návrh nebyl přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Strategie besteht darin, auf die Kreise zu achten, aus denen sie Mitglieder rekrutieren, die aus schuldigen wie bedauerlicherweise auch unschuldige Menschen bestehen.
Jedinou strategií je sledovat společenství, odkud se rekrutují, jež bohužel zahrnují nevinné lidi i viníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In bestimmten Ländern - darunter auch mein eigenes - sind es insbesondere diese Organisationen, die nur allzu bereitwillig illegale Arbeiter rekrutieren und unter schlimmsten ausbeuterischen Bedingungen beschäftigen.
Zejména v některých zemích - jako třeba v mé vlasti - existují organizace, které velmi ochotně nabírají nelegální pracovníky za velmi špatných vykořisťujících podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass die Dienstleistungsbranchen ihre Arbeitskräfte letztlich auf demselben nationalen Arbeitsmarkt rekrutieren müssen wie Sektoren mit schnellem Produktivitätswachstum, zum Beispiel Finanzen, Produktion und Informationstechnologie.
Problém je v tom, že odvětví služeb musí nakonec o pracovníky soupeřit v téže národní zásobě pracovních sil jako sektory s rychlým růstem produktivity, jako je finančnictví, zpracovatelský průmysl a informační technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey, die Tatsache, dass wir nur aus Harvard rekrutieren, gibt uns wertvollere Möglichkeiten, als wenn wir ein Kind aus Rutgers einstellen.
Harvey, tím, že přijímáme jenom lidi z Harvardu, si už tak vybíráme z těch nejlepších, než kdybychom si vzali někoho ze státní Rutgers.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt unsere Küsten zu verteidigen, gegen die Angriffe der Normannen, rekrutieren wir Bauern, die nicht wissen, warum sie gegen den Papst ziehen sollen.
Místo abychom chránili pobřeží proti útokům Normanů, verbujeme sedláky, kteří vůbec nechápou, proč by měli táhnout proti papežovi.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellengruppen wie Al-Shabaab sollen Privatunternehmen Geld abnötigen und junge Menschen, einschließlich Kindersoldaten, für den Kampf gegen die Regierung in Mogadischu rekrutieren.
Povstalecké skupiny, jako například Al-Shabaab, si údajně pod nátlakem vynucují peníze od soukromých společností a nabírají mladé lidi včetně dětských vojáků, aby se připojili k boji proti vládě v Mogadišu.
   Korpustyp: EU
Nach einem Bericht von Human Rights Watch (HRW) vom 20. Dezember 2010 gibt es Beweise, dass die FDLR aktiv Kinder rekrutieren.
Podle zprávy organizace Human Rights Watch (HRW) ze dne 20. prosince 2010 existují doložitelné důkazy, že FDLR aktivně provádí nábory dětí.
   Korpustyp: EU
politische oder militärische Führer sind, die unter Verstoß gegen das geltende Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten in Somalia rekrutieren oder einsetzen, oder
jsou ve vedoucích politických a vojenských funkcích a do ozbrojených konfliktů v Somálsku najímají děti nebo je při nich využívají, čímž porušují platné mezinárodní právo; nebo
   Korpustyp: EU
Unter den Sunniten ist die abnehmende Unterstützung für einen islamischen Staat am deutlichsten ausgeprägt, was wichtige Auswirkungen auf die Fähigkeit religiöser Extremisten haben könnte, hier Nachwuchs zu rekrutieren.
Mezi sunnity je pokles podpory islámského státu nejdramatičtější a může mít dalekosáhlé důsledky pro schopnost náboženských extremistů verbovat mezi nimi nové přívržence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni 2014 gab Peter Gadet den Befehlshabern der SPLA-IO die Anweisung, in allen von den Rebellen kontrollierten Verwaltungsbezirken Jugendliche zu rekrutieren.
V červnu 2014 vydal Peter Gadet velitelům SPLA-IO pokyn k náboru mladých lidí ve všech okresech držených rebely.
   Korpustyp: EU
Sie haben 48 Stunden um Miss Nordoff-Hall zu rekrutieren und mich in Sevilla zu treffen, um Ihren Auftrag zu erhalten.
Máte 48 hodin na to, abyste slečnu Nordoff-Hallovou naverboval, a pak se sejdeme v Seville, kde vám sdělím váš úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss alles in seiner Macht Stehende tun, damit seine Unternehmen zu einem ausreichenden Maß an Handlungsfähigkeit zurückkehren können, um so einerseits zu rekrutieren als auch andererseits in die Forschung zu investieren.
Evropa musí učinit vše, co je v jejích silách, aby se její obchody vrátily na dostatečnou úroveň aktivity a mohly obsazovat pracovní místa a zároveň investovat do výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Organisationen sind nicht mit der Vorstellung eines Europas auf der Grundlage der Freundschaft unter den Nationen vereinbar; sie sind umso gefährlicher, da sie sowohl ehemalige als auch jetzige Mitglieder der Streitkräfte dieser Länder rekrutieren.
Nebezpečnost těchto organizací, jejichž existence je neslučitelná s Evropou jako projektem přátelství mezi národy, je posilována tím, že se do jejich řad hlásí jak bývalí, tak současní příslušníci státních ozbrojených složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bedarf es einer aggressiven Nachbehandlung, um eine Metastasierung zu verhindern, im Zuge derer die verbliebenen Al-Kaida-Zellen noch mehr Anhänger rekrutieren, die Gewalt als ein Mittel zur „Reinigung“ und Stärkung des Islam sehen.
Bude však zapotřebí agresivní návazná léčba, aby zbývající buňky al-Káidy nemetastázovaly tím, že si získají další stoupence, kteří věří v násilí jako v prostředek „očištění“ a posílení islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber den Irak hineinzuziehen, der nichts mit al-Qaeda oder den Angriffen vom 11. September zu tun hatte, war ein Riesenfehler – ein Fehler, der die islamischen Extremisten gestärkt und ihnen vermutlich geholfen hat, Terroristen zu rekrutieren.
Zaplést do věci Irák, který neměl nic společného s al-Káidou ani s útoky z 11. září, však byla obrovská chyba, která posílila islámské extremisty a pravděpodobně jim i pomohla v náboru nových teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Ressourcen dürfen wir nicht Terrororganisationen wie der Hamas im Gaza-Streifen oder der Hisbollah überlassen, denn diese sozialen Zufluchtsorte sind die Orte, wo diese Organisationen auch Unterstützer rekrutieren.
Zajištění těchto služeb bychom neměli ponechávat na teroristických organizacích, jako jsou Hamás v pásmu Gazy nebo Hizballáh, protože tato útočiště ve společnosti jsou právě místy, kde takovéto organizace získávají své podpůrce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unerwähnt bleibt dabei aber, dass laut Berichten von Amnesty International terroristische Organisationen wie die Al-Aqsa-Brigade, die Hamas, der islamische Dschihad und die Volksfront zu Befreiung Palästinas Minderjährige rekrutieren und sie als Boten nutzen.
Avšak neuvádí se v něm, že podle zpráv organizace Amnesty International teroristické organizace, jakými jsou například al-Asqa Martyrs Brigade, Hamas, islamistický džihád a Lidová fronta za osvobození Palestiny, dělají nábory nezletilých a využívají je jako kurýrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anne und ich gehen den gewählten Hinweisen nach, wir beschaffen ein Schiff, rekrutieren Männer und erschaffen aus dem Nichts eine neue Crew, von der jeder von uns dreien einen Anteil hält.
S Anne pak vezmeme ty vybraný tipy, obstaráme si loď, naverbujeme chlapy a z ničeho vybudujeme novou posádku, o jejíž zisky se my tři podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte der Sitzmitgliedstaat die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise des Unterstützungsbüros, einschließlich Schulen für Kinder und Transportmöglichkeiten, gewährleisten, damit das Unterstützungsbüro hoch qualifizierte Mitarbeiter auf möglichst breiter geografischer Grundlage rekrutieren kann.
Hostitelský členský stát by měl dále zajistit co nejlepší podmínky pro řádný chod podpůrného úřadu, což se týká rovněž školní docházky dětí a dopravy, aby byl podpůrný úřad přitažlivý pro vysoce kvalitní lidské zdroje v co nejširším zeměpisném měřítku.
   Korpustyp: EU
Mike McConnell, Direktor des amerikanischen Geheimdienstes National Intelligence, hat vor kurzem vor einem Ausschuss des US-Senats zugegeben, dass Al Kaida an Kraft gewinnt und ihre Fähigkeit, Anhänger zu rekrutieren, auszubilden und sogar die USA anzugreifen, ständig verbessert.
Americký Ředitel národního zpravodajství Mike McConnell nedávno před výborem Senátu USA přiznal, že al-Káida získává na síle a setrvale zlepšuje dovednost získávat nováčky, vycvičit je, a dokonce zaútočit na USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls wären die Aussichten auf einen Übergang zu einer Regierung, deren Mitglieder sich aus der viel respektierten ägyptischen Armee und moderaten Vertretern von Unternehmertum und politischer Elite rekrutieren, hoch.
Pokud se ovšem násilí nevyostří, existuje podle všeho značná naděje na přechod k vládě tvořené čelnými představiteli velmi uznávané egyptské armády a umírněnými zástupci podnikatelských a politických elit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzen auf ihre eigenen Gräueltaten oder die ihrer Gegner, um Unterstützung aus Angst und nicht aus Überzeugung zu erlangen – und machen sich dabei Videos zunutze, um Gelder zu beschaffen und neue Mitglieder zu rekrutieren.
Čerpají energii z vlastních či protivníkových zvěrstev, neboť podporu nezískávají argumentací, ale zaséváním strachu – peníze a nové členy shánějí pomocí videí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann wohl einen gewissen Zusammenhang zwischen Entwicklungspolitik und dem Kampf gegen den Terror herstellen , aber terroristische Gruppen haben oft wohlhabende Anführer (wie Osama Bin Laden), die Anhänger rekrutieren, indem sie auf die bestehenden Ungerechtigkeiten in der Welt hinweisen.
Časové horizonty rozvojových politik se nekryjí s časovými horizonty boje proti terorismu, ovšem teroristické skupiny často vedou zámožní devianti (jako Usáma bin Ládin), kteří získávají své stoupence poukazováním na nespravedlnosti tohoto světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, wie viele islamische Führer Mord und Anarchie predigen und dazu beitragen, Selbstmordattentäter in der Glaubensgemeinschaft zu rekrutieren, aber selbst wenn es nur ein paar sind, werfen sie damit eine Frage auf, die es zu beantworten gilt.
Nevím, kolik islámských předáků káže v mešitách vraždy a mrzačení a pomáhá mezi věřícími verbovat sebevražedné atentátníky; ale i kdyby jich byla jen hrstka, představují otázku, na niž je potřeba odpovědět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. in der Erwägung, dass tiefe Armut, allgegenwärtige Korruption, schlechte Regierungsführung und der weit verbreitete Amtsmissbrauch durch Polizeibeamte eine Atmosphäre geschaffen haben, in der militante Gruppen erfolgreich sind und leicht Nachwuchs unter den arbeitslosen Jugendlichen Nigerias rekrutieren können;
F. vzhledem k tomu, že hluboká chudoba, zakořeněná korupce, špatná správa a rozšířené zneužití moci ze strany policie vytvořily prostředí, ve kterém se daří militantním skupinám, které snadno nacházejí stoupence mezi nezaměstnanou mládeží Nigérie;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Monate später mieteten sie sich ein Haus in der Woodbridge Gegend von Detroit, und verstärken ihre Internetpräsenz auf Islamistischen Websiten, die dafür bekannt sind, für die Khorasan Gruppe zu rekrutieren.
O dva měsíce později si pronajali dům ve Woodbridge v Detroitu, a započali internetovou aktivitu na islamistických stránkách sloužících k náboru pro Khorasanskou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel nicht auf WTO-Mitglieder begrenzen, wäre eine gegenseitige günstige Beeinflussung von Handels- und Entwicklungspolitik nicht sichergestellt, wenn sich die potenziell begünstigten Länder nur aus Ländern rekrutieren, die Mitglieder der WTO sind.
Given that problems of lack of affordable medicines are not limited to WTO Member countries, the mutual beneficiality of trade and development policy can not be ensured if the potential beneficiary countries are limited to countries that are members of the WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass vielleicht in gewissen Bereichen punktuell eine Zuwanderung an gut ausgebildeten Fachkräften sinnvoll sein könnte, darf nicht zu einer Politik der offenen Türen führen. Denn in erster Linie sind die Fachkräfte aus dem eigenen Volk, also den EU-Bürgern, zu rekrutieren.
Skutečnost, že v některých oblastech by pravidelné přistěhovalectví vzdělaných a kvalifikovaných pracovníků mohlo být případně užitečné, nesmí vést k politice otevřených dveří, protože v první řadě by měli být zaměstnáváni vlastní obyvatelé, jinými slovy občané EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Lehre aus 9/11 ist, dass harte militärische Macht zwar unerlässlich zur Bekämpfung des durch Bin Laden und Konsorten verübten Terrorismus ist, dass es aber auch gilt, durch die weiche Macht von Ideen, Konzepten und Legitimität, Herz und Verstand muslimischer Bevölkerungen zu gewinnen, aus denen die Al-Kaida ihre Mitglieder rekrutieren möchte.
Klíčové ponaučení z 11. září tedy zní, že tvrdá vojenská síla je nezbytná pro potírání terorismu v podání lidí, jako byl bin Ládin, avšak měkká síla myšlenek a legitimity je nezbytná pro získání srdcí a mysli většinových muslimských populací, z nichž by al-Káida ráda čerpala rekruty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem enthält der Bericht ‚The Africa Report‘ Anschuldigungen, wonach die ADF angeblich Kinder im Alter von zehn Jahren als Kindersoldaten rekrutieren, und Angaben eines Sprechers der ugandischen Streitkräfte (People's Defence Force, UPDF), dass die UPDF 30 Kinder aus einem Ausbildungslager auf der Insel Buvuma in Lake Victoria gerettet haben.
‚africká zpráva‘ kromě toho obsahuje tvrzení, že ADF údajně najímá jako dětské vojáky teprve desetileté děti, a cituje mluvčího Obranných sil ugandského lidu (UPDF), který uvedl, že UPDF zachránily 30 dětí z výcvikového tábora na ostrově Buvuma ležícím na Viktoriině jezeře.
   Korpustyp: EU
Außerdem enthält der Bericht ‚The Africa Report‘ Anschuldigungen, wonach die ADF angeblich Kinder im Alter von 10 Jahren als Kindersoldaten rekrutieren, und Angaben eines Sprechers der ugandischen Streitkräfte (People's Defence Force, UPDF), dass die UPDF 30 Kinder aus einem Ausbildungslager auf der Insel Buvuma in Lake Victoria gerettet haben.
‚africká zpráva‘ kromě toho obsahuje tvrzení, že ADF údajně najímá jako dětské vojáky teprve desetileté děti, a cituje mluvčího Obranných sil ugandského lidu (UPDF), který uvedl, že UPDF zachránily 30 dětí z výcvikového tábora na ostrově Buvuma ležícím na Viktoriině jezeře.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Terroranschlag vom 11. September 2001 – der tödlichste aller Zeiten – nichts „Virtuelles“ an sich hatte, schaffen die Terroristen der Al-Kaida eine dunkle Wolke der Bedrohung und Macht, indem sie sich des Cyberspace bedienen, wo sie sich ihrer blutigen „Erfolge“ rühmen, Hass verbreiten und Dschihadisten rekrutieren.
Teroristické útoky z 11. září 2001 – historicky nejničivější – nebyly sice ani trochu „virtuální“, ale jejich pachatel, al-Káida, vytváří mračno hrozeb a moci využíváním kyberprostoru k propagaci svých krvavých „úspěchů“, šíření nenávisti a verbování džihádistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2010 vereinbarten Omar und andere militante Anführer in der Region, die Anschläge gegen die afghanische Regierung und die Koalitionstruppen zu intensivieren, verschiedene Bezirke einzunehmen und zu kontrollieren, die Wahlen zur Nationalversammlung und Straßenbauarbeiten zu stören und vor Ort Jugendliche zu rekrutieren.
V roce 2010 se Omar Zadran a další vůdci ozbrojenců v regionu dohodli, že zintenzivní útoky proti afghánské vládě a koaličním silám, obsadí a budou kontrolovat různé oblasti, naruší volby do národního shromáždění a činnosti v oblasti silniční výstavby a budou provádět nábory místní mládeže.
   Korpustyp: EU