Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekuperace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekuperace Nutzbremse
rekuperace Wiedergewinnung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rekuperaceWiedergewinnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro těkavá rozpouštědla z procesu sušení při teplém ofsetovém tisku a flexografii musí být zaveden systém rekuperace, spalování nebo jiný rovnocenný systém.
Flüchtige Lösungsmittel aus dem Trocknungsvorgang beim Heatset-Offsetdruck und Flexodruck können durch Wiedergewinnung bzw. Verbrennung oder ein gleichwertiges System gehandhabt werden.
   Korpustyp: EU
Odpad vhodný k rekuperaci železa nebo manganu
Abfälle, geeignet zur Wiedergewinnung von Eisen oder Mangan
   Korpustyp: EU
ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů
andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů“
andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art“
   Korpustyp: EU
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů
Abfälle und Schrott von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Odpad a šrot ze stříbra, včetně kovu plátovaného stříbrem, a ostatní odpad a šrot obsahující stříbro nebo sloučeniny stříbra, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (jiný než popel a odpad a šrot z drahých kovů odlitý do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem)
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)
   Korpustyp: EU
odpad nebo úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy; jiný odpad nebo úlomky obsahující drahý kov nebo sloučeniny drahých kovů, používané zejména k rekuperaci drahého kovu (číslo 7112);
Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (Position 7112);
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekuperace"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vaření a chlazení (např. nová účinná zařízení, systémy rekuperace tepla);
Kochen und Kühlen (z.B. neue energieeffiziente Geräte, Systeme zur Wärmerückgewinnung);
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší integrace rekuperace tepla tedy musí zapojit skutečné vlastníky budovy.
An der besseren Integration der Wärmerückgewinnung müssen sich daher die tatsächlichen Gebäudeeigentümer beteiligen.
   Korpustyp: EU
rekuperace tepla z kouřových plynů z pece a chladičů
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas von Öfen und Kühlern.
   Korpustyp: EU
Koeficient rekuperace síry zahrnuje energetické a emisní hodnoty rekuperace výstupního plynu (TRU) a konvertor H2S (U32), ale kapacita se zvlášť nevyčísluje.
Der Faktor für Schwefelrückgewinnung umfasst Energie und Emissionen der Tailgasreinigung (TRU) und der H2S-Springer-Anlage (U32), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
   Korpustyp: EU
Například systémy, jejichž součástí je rekuperace tepla, mohou přispívat k účinnějšímu využívání energie.
So können z. B. Systeme mit Mechanismen zur Wärmerückgewinnung zu einer effizienteren Nutzung von Energie beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
vaření a chlazení (např. nová účinná zařízení, systémy rekuperace tepla atd.);
Kochen und Kühlen (z. B. neue effiziente Geräte, Systeme zur Wärmerückgewinnung usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
, pro poskytování kvalitního materiálu pro recyklování biologického odpadu a pro zvyšování účinnosti rekuperace energie;
gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Rekuperace tepla z axiálních ventilátorů (jsou-li používány) dodávajících vzduch do sušicího krytu.
Wärmerückgewinnung aus Axialgebläsen (wenn eingesetzt) zum Wärmen der Luftzufuhr zur Trocknungshaube
   Korpustyp: EU
Rekuperace tepla z odsávaného vzduchu ze sušicího krytu (Yankee) prostřednictvím skrápěcí věže.
Wärmerückgewinnung aus dem Abluftstrom der Yankee-Haube mit einem Tropfkörperturm
   Korpustyp: EU
Rekuperace tepla z rozpouštěcích nádrží, např. za použití praček odsávaných plynů.
Wärmerückgewinnung aus Auflösebehältern z. B. durch Abgaswäscher
   Korpustyp: EU
Rekuperace tepla ze spalin vznikajících v regeneračním kotli mezi ESP a ventilátorem.
Wärmerückgewinnung aus dem Rauchgas des Ablaugekessels zwischen dem Elektrofilter und dem Lüfter
   Korpustyp: EU
tyto výměníky tepla mají různý stupeň rekuperace vlhkosti v závislosti na použitém materiálu;
je nach dem verwendeten Werkstoff wird von solchen Wärmetauschern ein unterschiedlich hoher Anteil an Feuchtigkeit zurückgewonnen;
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), hlavové destiláty z depropanizeru z provozu rekuperace plynů; ropný plyn
Gase (Erdöl), Gaswiedergewinnungsfabrik Depropanisierer Kopf; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), jednotka rekuperace nasyceného plynu, bohatý na C1-2; ropný plyn
Abgas (Erdöl), gesättigte Gaswiedergewinnungsanlage, C1-2-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
druh jednotky (spalovací jednotka, jednotka fluidního katalytického krakování, jednotka rekuperace síry z odpadních plynů);
Art der Anlage (Verbrennungsanlage, FCC-Anlage, Rauchgasentschwefelungsanlage)
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s dokumentací systémů rekuperace tepla.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Unterlagen über die Wärmerückgewinnungssysteme vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro zlepšení kvality ovzduší je velice důležité instalovat na čerpacích stanicích systémy rekuperace benzinových par s vysokou účinností zachycování.
Es ist sehr wichtig, Benzindampfrückgewinnungssysteme mit einer hohen Effizienz der Dampfrückgewinnung in Tankstellen zu installieren, um die Luftqualität zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost Prosernat dodává studie a služby, jakož i průmyslové celky v oblasti zpracování plynu a rekuperace síry.
Prosernat bietet Studien und Dienstleistungen sowie Ausrüstung im Bereich der Gasbehandlung und Schwefelrückgewinnung an.
   Korpustyp: EU
Norma EN 16321-1:2013 stanoví zkušební metody pro schvalování typu systémů rekuperace benzinových par pro použití na čerpacích stanicích.
In der Norm EN 16321-1:2013 sind die Prüfverfahren für die Typzulassung von Gasrückführungssystemen an Tankstellen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Technologie integrované do procesu používané k dosažení vyšší energetické účinnosti při výrobě oceli pomocí zdokonalené rekuperace tepla zahrnují:
Zu den prozessintegrierten Techniken zur Verbesserung der Energieeffizienz bei der Stahlherstellung durch eine verbesserte Wärmerückgewinnung gehören:
   Korpustyp: EU
Tato společnost dodává studie a služby, jakož i průmyslové celky v oblasti zpracování plynu a rekuperace síry.
Prosernat bietet Studien und Dienstleistungen sowie Ausrüstung im Bereich der Gasbehandlung und Schwefelrückgewinnung an.
   Korpustyp: EU
Směrnice 1999/31/ES, bod odůvodnění 17. , pro poskytování kvalitního materiálu pro recyklování biologického odpadu a pro zvyšování účinnosti rekuperace energie;
Richtlinie 1999/31/EG, Erwägung 17. gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Norma EN 16321-2:2013 stanoví zkušební metody, které mají být používány na čerpacích stanicích, aby se ověřilo fungování těchto systémů rekuperace par.
In der Norm EN 16321-2:2013 sind die Prüfverfahren für die Kontrolle von Gasrückführungssystemen an Tankstellen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Mezi velmi doporučované techniky patří rekuperace tepla z odpadního vzduchu, individuální ovládání ventilace pomocí snímačů CO2 a sledování vzduchotěsnosti a kvality vnitřního ovzduší.
Wärmerückgewinnung aus der Abluft, bedarfsgerechte Steuerung der Lüftung mit CO2-Sensoren sowie die Überwachung der Luftdichtigkeit und Raumluftqualität sind in diesem Zusammenhang eindringlich empfohlene Techniken.
   Korpustyp: EU
Je samozřejmé, že na čerpací stanici musí být umístěn certifikát, který uvádí, že stanice je vybavena systémem rekuperace benzinových par etapy II.
Selbstverständlich muss an der Tankstelle ein Zertifikat ausgehängt werden, um zu zeigen, dass sie mit einer Benzindampf-Rückgewinnungsanlage ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola rekuperace par etapy II na čerpacích stanicích má omezit emise VOC při čerpání pohonných hmot a podle návrhu Komise rekuperovat alespoň 85 % vytlačených par.
Mit Ausrüstungen für Phase II der Benzindampfrückgewinnung an Tankstellen sollen die Emissionen von VOC beim Betanken von Fahrzeugen begrenzt und – dem Kommissionsvorschlag zufolge – mindestens 85 % der verdrängten Dämpfe zurückgewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kemp musí mít systém rekuperace tepla pro jednu (1 bod) nebo dvě (1,5 bodu) z těchto kategorií: chladicí systémy, ventilátory, pračky, myčky nádobí, bazén(y), odpadní vody z hygienického zařízení.
Der Campingplatz muss über ein Wärmerückgewinnungssystem für eine (1 Punkt) oder zwei (1,5 Punkte) der folgenden Kategorien verfügen: Kühlsysteme, Ventilatoren, Waschmaschinen, Geschirrspüler, Schwimmbecken, Abwasser aus sanitären Anlagen.
   Korpustyp: EU
Ve stávající budově lze nové systémy vytápění, ventilace a klimatizace, např. instalaci kogeneračních zařízení, systémy rekuperace tepla a integrovanou koncepci návrhu, jako je například norma pro pasivní domy, částečně využít za přijatelné ekonomické výkonnosti.
Der Einsatz neuer HLK-Systeme in bestehenden Gebäuden, beispielsweise die Installation von Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen oder Wärmerückgewinnungssystemen, und die Anwendung ganzheitlicher Gestaltungskonzepte wie des Passivhausstandards können teilweise mit akzeptabler wirtschaftlicher Leistung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Použití předehřevu paliva závisí na účinnosti ohřívačů větru, neboť tím je dána teplota odpadních plynů (např. při teplotě odpadních plynů pod 250 °C nemusí být rekuperace tepla technicky, ani ekonomicky schůdným řešením).
Die Anwendbarkeit der Vorwärmung des Brennstoffs hängt von der Effizienz der Winderhitzer ab, da diese die Abgastemperatur bestimmt (z. B. ist bei einer Abgastemperatur unter 250 °C eine Wärmerückgewinnung möglicherweise technisch oder wirtschaftlich nicht praktikabel).
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí mít systém rekuperace tepla pro jednu (1 bod) nebo dvě (1,5 bodu) z těchto kategorií: chladicí systémy, ventilátory, pračky, myčky nádobí, bazén(y), odpadní vody z hygienického zařízení.
Der Beherbergungsbetrieb muss über ein Wärmerückgewinnungssystem für eine (1 Punkt) oder zwei (1,5 Punkte) der folgenden Kategorien verfügen: Kühlsysteme, Ventilatoren, Waschmaschinen, Geschirrspüler, Schwimmbecken, Abwasser aus sanitären Anlagen.
   Korpustyp: EU
Za druhé bere Komise na vědomí, že vývoj nových technologií energie, mezi něž patří zejména biopaliva a rekuperace plynu, je uveden mezi prioritami Společenství v oblasti výzkumu, energetické politiky a politiky ochrany životního prostředí.
Die Kommission nimmt zweitens zur Kenntnis, dass die Entwicklung neuer Energietechnologien (u. a. Biokraftstoffe und Gasrückgewinnung) zu den Prioritäten der Gemeinschaft in Forschung, Energiepolitik und Umweltpolitik gehört.
   Korpustyp: EU
jaké koncentrace emisí byly zohledněny pro každou dotčenou jednotku v souvislosti s BAT 57 a s BAT 58 a ve srovnání s jednotlivými úrovněmi emisí spojenými s BAT a úrovněmi environmentálního profilu spojenými s BAT pro jednotky rekuperace síry z odpadních plynů;
Welche Emissionskonzentrationen wurden für jede betroffene Anlage in Bezug auf BVT 57 und BVT 58 und im Vergleich zu den individuellen BVT-AEL und den BVT-AEPL (BVT-assoziierte Umweltleistungsstufe) für Rauchgasentschwefelungsanlagen berücksichtigt?
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se domnívá, že návrh Komise je nezbytný vzhledem k potřebě se dále zaměřit na VOC s cílem zlepšit regionální i místní kvalitu ovzduší a zvýšit veřejný komfort, úspěšně zavést systémy rekuperace benzinových par etapy II na celém světě a využít technologii ke snížení emisí při čerpání pohonných hmot o 95 %.
Der Berichterstatter erachtet den Vorschlag der Kommission für notwendig, weil VOC weiterhin ins Visier genommen müssen, um die Luftqualität und die Umwelt auf lokaler und regionaler Ebene, die erfolgreiche Einführung von PVR-Phase II-Ausrüstungen weltweit sowie die technologischen Möglichkeiten, Betankungsemissionen um 95 % zu verringern, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
[Složitá směs uhlovodíků separovaná ochlazením plynů ze systémů rekuperace par. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 196 °C (– 4 °F až 384 °F).]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt durch Kühlen der Gase aus Dampfrückgewinnungssystemen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa – 20 °C bis 196 °C (– 4 °F bis 384 °F)]
   Korpustyp: EU
Jedná se zejména o systém oběhu chladicí vody, maximálního uzavření okruhu bílé vody, systémy rekuperace tepla, zvláštních lisů určených pro získání suššího papíru po sekci lisů, pokrokové technologie podepírání papíru v sušičce, inovativní technologie pro navíjení a manipulaci s hotovým papírem a zařízení pro dodatečné čištění.
Dies betrifft insbesondere das Umwälzsystem des Kühlwassers, die maximale Schließung des Siebwasserkreislaufs, die Wärmerückgewinnungssysteme, die Spezialpressen zur Herstellung eines trockeneren Papierstreifens nach dem Pressenquerschnitt, die Spitzentechnologie in der Form eines Papierhalters in der Trockenanlage, die innovativen Techniken zum Aufrollen und zur Verarbeitung des Fertigpapiers sowie die zusätzlichen Reinigungsvorrichtungen.
   Korpustyp: EU
Uvádění na trh katalyzátorů a technologií pro rafinérský a petrochemický průmysl v případě společnosti Axens; vydávání a šíření specializovaného programového vybavení a provádění studií a poskytování poradenství v případě společnosti Beicip-Franlab; uvádění na trh zařízení určeného pro zpracování plynu a rekuperace síry a související služby v případě společnosti Prosernat.
Vermarktung von Katalysatoren und Technologien für die Raffination und Petrochemie bei Axens; Verlegung und Vertrieb von spezieller Software und Durchführung von Studien und Beratung bei Beicip-Franlab; Vermarktung von Ausrüstungen im Bereich der Gasbehandlung und Schwefelrückgewinnung und zugehörige Dienstleistungen bei Prosernat.
   Korpustyp: EU
Po analýze účtů výsledkových středisek IFP může Komise stanovit výši nákladů na výzkumné a vývojové projekty, jakož i vlastní zdroje IFP v oblastech výhradních činností dceřiných společností Axens a Prosernat, tj. technologie rafinace, petrochemie, GTL a esterů rostlinných olejů pro plynové oleje, jakož i technologie zpracování plynu a rekuperace síry:
Nach Prüfung der Abschlüsse der Ergebniszentren des IFP ist die Kommission in der Lage, die Kosten der FuE-Projekte sowie den Eigenbeitrag des IFP in den exklusiven Tätigkeitsbereichen der Tochtergesellschaften Axens und Prosernat, d. h. bei den Technologien in den Bereichen Raffination, Petrochemie, GTL und Pflanzenölester für Dieselkraftstoff bzw. Gasbehandlungs- und Schwefelrückgewinnungstechnologien, zu beziffern:
   Korpustyp: EU
Uvedené oblasti vykazují účetní schodek a obchodní činnosti IFP v oblastech technologií rafinace, petrochemie, GTL a esterů rostlinných olejů pro plynové oleje i technologií zpracování plynu a rekuperace síry nejsou plně financovány z vlastních zdrojů a využívají tedy finanční prostředky, které IFP poskytuje stát.
Angesichts dieses Defizits lässt sich feststellen, dass die wirtschaftlichen Tätigkeiten des IFP in den Bereichen Raffination, Petrochemie, GTL und Pflanzenölester für Dieselkraftstoff bzw. Gasbehandlungs- und Schwefelrückgewinnungstechnologien nicht vollständig aus eigenen Mitteln finanziert werden, und infolgedessen durch die dem IFP gewährten staatlichen Zuwendungen begünstigt werden.
   Korpustyp: EU