Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rekvalifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rekvalifikace Umschulung 118 Weiterbildung 6 berufliche Umschulung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rekvalifikaceUmschulung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Délka trvání kurzu odborného výcviku nebo rekvalifikace je pro tento účel nepodstatná.
Die Dauer der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung ist hierfür unerheblich.
   Korpustyp: EU
Co říkáš na svoji rekvalifikaci?
Was würdest du von einer Umschulung halten?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci musí mít možnost využít příležitosti rekvalifikace a adaptace.
Arbeitnehmer müssen in der Lage sein, die Möglichkeiten der Umschulung und Anpassung zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propouštění by mělo být poslední možností: namísto toho by měly být využity inteligentní sdílení práce a rekvalifikace.
Entlassungen sollten nur der letzte Ausweg sein: intelligente Arbeitsteilung und Umschulungen sollten stattdessen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se více soustředit na odborné vzdělávání a rekvalifikace.
Wir müssen uns stärker aus berufliche Bildung und Umschulung konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnavatelé by měli podporovat práci na částečný úvazek, zejména u žen, spolu s určitou flexibilitou usnadňující rekvalifikaci a vzdělávání.
Möglichkeiten der Teilzeitarbeit sollten gefördert werden, vor allem für Frauen, gleichfalls verschiedene Formen der Flexibilität, sodass Umschulung und Ausbildung erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nezbytné mít plány odborné rekvalifikace a socioekonomické obnovy.
Es ist absolut unerlässlich, Pläne für die berufliche Umschulung und den sozioökonomischen Aufschwung zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnaní si proto museli hledat práci v nových oborech, k čemuž bylo zapotřebí více času a rekvalifikací.
Infolgedessen mussten sich Arbeitslose Jobs in neuen Branchen suchen, was länger dauerte und Umschulungen voraussetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty nutí ke zvýšené mobilitě pracovní síly a k rekvalifikacím.
Diese Änderungen beinhalten eine Erweiterung der Mobilität der Arbeitskräfte sowie Umschulungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Rekvalifikace a zvýšení odbornosti dělníků v Dublinu
Betrifft: Umschulung und Fortbildung von Arbeitnehmern in Dublin
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekvalifikace"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to cíl z jeho rekvalifikace.
Das ist das Ziel seines Requalifikationstestes.
   Korpustyp: Untertitel
programy rekvalifikace v zaměstnáních mimo odvětví námořního rybolovu;
Umschulungsmaßnahmen für Tätigkeiten außerhalb der Seefischerei,
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že by měly být podporovány možnosti profesionální rekvalifikace umělců,
in der Erwägung, dass berufliche Umschulungsmöglichkeiten für Künstler gefördert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že by měly být podporovány možnosti profesionální rekvalifikace umělců,
L. in der Erwägung, dass berufliche Umschulungsmöglichkeiten für Künstler gefördert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rekvalifikace a úleva vyžadují rychlý a nesmlouvavý postoj, který v současnosti zcela chybí.
In der Tat erfordern Outplacement und Unterstützung eine rasche, beständige Herangehensweise, die im Moment komplett fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ale jen jiný pohled na tentýž problém: americké ekonomice se nikdy nedařily rekvalifikace pracujících.
Aber damit wird das Problem nur anders umschrieben: Die US-Wirtschaft war nie gut darin, Arbeitskräfte umzuschulen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propouštění by mělo být poslední možností: namísto toho by měly být využity inteligentní sdílení práce a rekvalifikace.
Entlassungen sollten nur der letzte Ausweg sein: intelligente Arbeitsteilung und Umschulungen sollten stattdessen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplňkové vzdělání a rekvalifikace ve všech životních fázích jsou nezbytné pro zlepšení konkurenceschopnosti Evropy, pro hospodářský růst a podporu zaměstnanosti.
Zusätzliche Weiterbildungsmaßnahmen und Umschulungen in allen Lebensabschnitten sind für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit Europas für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například zaváděním razantní politiky rekvalifikace by se těmto nepříznivým dopadům čelilo účinněji než voláním po masových deportacích.
Statt der Forderung nach Massenabschiebungen können diese ungünstigen Effekte beispielsweise viel besser durch die Einführung dynamischer Umschulungsmaßnahmen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke tvorbě nových pracovních míst mohou přispívat profesní rekvalifikace a specializace podle specifických oblastí vývoje a zdrojů dostupných v daném regionu.
Berufliche Umschulungen und Spezialisierungsmaßnahmen gemäß den entsprechenden Fördergebieten und spezifischen in der jeweiligen Region verfügbaren Mitteln können zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by Řecko zavedením aktivních politik zaměstnanosti (například dotací na rekvalifikace a najímání dlouhodobě nezaměstnaných) zajistilo, aby tyto reformy nepůsobily bolest nejchudším.
Zugleich müsste Griechenland durch eine aktive Arbeitsmarktpolitik (z. B. die Subventionen, um Langzeitarbeitslose auszubilden und einzustellen) sicherstellen, dass diese Reformen nicht zulasten der Ärmsten gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
39. zdůrazňuje potřebu rekvalifikace žen starších 50 let, aby se zvýšilo jejich uplatnění na trhu práce i přechodných obdobích; vyzývá členské státy, aby rozšířily možnosti celoživotního vzdělávání;
39. betont die Notwendigkeit, Frauen über 50 umzuschulen, um ihre "Beschäftigungsfähigkeit" auch während Übergangszeiten zu verbessern; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen zu vermehren;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba, aby podniky předvídaly změny a své potřeby v oblasti lidských zdrojů za účelem vytvoření plánů vnitřního vzdělávání a rekvalifikace pro své zaměstnance;
unterstreicht die Notwendigkeit, dass die Unternehmen Veränderungen und ihren Bedarf im Bereich der Humanressourcen antizipieren, um interne Ausbildungs- und Umschulungspläne für ihre Beschäftigten aufzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti má největší význam odborné vzdělávání a rekvalifikace, zejména v období hospodářské krize a rostoucí nezaměstnanosti, které zažíváme v současnosti.
Hierfür sind die berufliche Bildung und Umschulungsaktivitäten von größter Wichtigkeit, besonders in Zeiten der Wirtschaftskrise und wachsender Arbeitslosigkeit, die wir heute erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekvalifikace a zapojení stavebních dělníků do sociálních sítí, v nichž se stanou dobrými pracovníky ve výrobě, mohou vyžadovat značně dlouhou dobu.
Es könnte einige Zeit dauern, bis die Bauarbeiter umgeschult und an soziale Netzwerke angeschlossen sind, in denen aus ihnen gute Fabrikarbeiter werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nezbytné zajistit víceletou podporu a různá opatření na trhu práce, jako je například rekvalifikace, která vytvoří podmínky pro jejich návrat na trh práce.
Daher ist es äußerst wichtig sicherzustellen, dass sie über mehrere Jahre unterstützt werden und verschiedene Arbeitsmarktmaßnahmen, wie Umschulungen, umgesetzt werden, um die entsprechenden Bedingungen für sie zu schaffen, damit sie auf den Arbeitsmarkt zurückkehren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zavedením programů odborné a profesní přípravy či rekvalifikace a programů celoživotního vzdělávání pro pracovníky i zaměstnavatele, a to ve spolupráci se školícími orgány a sociálními partnery,
· Schaffung – in Zusammenarbeit mit Berufsbildungseinrichtungen und den Sozialpartnern – von Systemen der berufsbezogenen Ausbildung und Programmen für die lebensbegleitende (Weiter)bildung sowohl für Arbeitnehmer als auch für Arbeitgeber,
   Korpustyp: EU DCEP
Na rychle zelenajícím trhu práce budou muset být pracovní místa zaniklá kvůli ekologické neudržitelnosti nahrazena prostřednictvím vhodných přesunů s důrazem na podporu sociálního zabezpečení, hospodářské diverzifikace a rekvalifikace.
In einem rasch grüner werdenden Arbeitsmarkt müssen Arbeitsplätze, die aufgrund mangelnder ökologischer Nachhaltigkeit verloren gehen, durch gerechte Übergangsmaßnahmen ersetzt werden, die die Förderung der sozialen Sicherheit, wirtschaftliche Diversifizierung und Umschulungen umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naneštěstí mne rok zkušeností naučil, že v mé zemi, jak to já vidím, se Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci využívá stejným způsobem jako Evropský sociální fond, jmenovitě na rekvalifikace.
Bedauerlicherweise hat mich die Erfahrung eines Jahres gelehrt, dass in meinem Land, wie ich es sehe, der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für denselben Bereich wie der Europäische Sozialfonds verwendet wird, nämlich für Umschulungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. žádá o více informací o opatřeních týkajících se individualizované odborné přípravy a rekvalifikace s ohledem na cíle této přípravy, dobu jejího trvání, druhu osvědčení, diplomů a licencí, které je možné získat;
6. fordert mehr Informationen zu den Zielen und der Dauer der maßgeschneiderten Schulungs- und Umschulungsmaßnahmen sowie zu der Art der Prüfungszeugnisse, Diplome und Zulassungen, die in ihrem Rahmen erworben werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že investice do rekvalifikace a do modernizace kurzů odborné přípravy mají zásadní význam pro to, aby se pomohlo osobám s neukončenou povinnou školní docházkou začlenit se na pracovní trh;
weist darauf hin, dass es wichtig ist, in Umschulungsmaßnahmen und in die Modernisierung der Berufsbildungsgänge zu investieren, um Schulabbrecher in den Arbeitsmarkt zu integrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Je správné, že cílem opatření by mělo být testování, přerozdělení a rekvalifikace lidí, kteří ztratí zaměstnání v důsledku globalizace, tedy například pracovníků v chladírenském odvětví v Litvě, zejména ve společnosti AB Snaiga jejích dvou dodavatelích.
Es trifft zu, dass es Maßnahmen geben sollte, um jene zu prüfen, umzuverteilen und umzuschulen, die als Folge der Globalisierung arbeitslos geworden sind, beispielsweise die Arbeitnehmer in der litauischen Kühl- und Klimaanlagenbranche, insbesondere im Unternehmen AB Snaigund in zweien seiner Zulieferer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby se v zájmu zvýšení mobility využívalo přesunů a rekvalifikace zaměstnanců; doporučuje, aby se noví zaměstnanci přijímali pouze tehdy, jestliže se ukážou vnitřní přesuny zaměstnanců nebo školící postupy jako neúčinné a pokud není vhodné nakupovat služby externistů;
fordert den Einsatz von Versetzungen und Umschulungen zur Stärkung der Mobilität; empfiehlt die Einstellung neuen Personals nur für jene Fälle, in denen interne Versetzungen und Schulungen nicht möglich sind und die Beschaffung externer Dienstleistungen nicht angemessen erscheint;
   Korpustyp: EU DCEP
13. poukazuje nicméně na skutečnost, že v řadě případů ani dostatečná úroveň vzdělání nebo četné rekvalifikace nejsou zárukou získání zaměstnání; zdůrazňuje proto potřebu využívat ve větší míře veřejně prospěšné práce, jejichž cílem není dosahovat zisku;
13. weist jedoch darauf hin, dass in einer Reihe von Fällen weder ein ausreichendes Bildungsniveau noch wiederholte Umschulungen eine Garantie für den Erhalt eines Arbeitsplatzes sind; betont daher die Notwendigkeit, gemeinnützige öffentliche Dienstleistungen stärker zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování negramotnosti, zajišťování, aby děti dokončovaly svou školní docházku, a potřeba odborné přípravy na povolání a rekvalifikace poskytují příležitosti k přístupu na trh práce i prostředky k sociálnímu začlenění.
Die Analphabetenquote zu senken und sicherzustellen, dass Kinder ihre Schulbildung abschließen sowie die Notwendigkeit für eine berufliche Ausbildung und für Umschulungen bieten Gelegenheiten für den Zugang zum Arbeitsmarkt und können als Mittel zur sozialen Eingliederung dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje nicméně na skutečnost, že v řadě případů ani dostatečná úroveň vzdělání nebo četné rekvalifikace nejsou zárukou získání zaměstnání; zdůrazňuje proto potřebu využívat ve větší míře veřejně prospěšné práce, jejichž cílem není dosahovat zisku;
weist jedoch darauf hin, dass in bestimmten Fällen weder ein ausreichendes Bildungsniveau noch wiederholte Umschulungen eine Garantie für den Erhalt eines Arbeitsplatzes sind; betont daher die Notwendigkeit, gemeinnützige öffentliche Dienstleistungen stärker zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chce-li se americká vláda vyhnout ještě vleklejšímu a hlubšímu problému nezaměstnanosti, nesmí ztrácet další čas. Musí ihned podniknout kroky k řešení příčin tohoto problému prostřednictvím různých víceletých programů, od restrukturalizace školství a rekvalifikace zaměstnanců až po zvýšení produktivity a reformu sektoru bydlení.
Wenn die US-Regierung eine Verlängerung und Verschärfung des Arbeitslosenproblems verhindern will, darf sie keine Zeit mehr verlieren. Um nun die Wurzeln des Problems anzugehen, muss sie langfristige Programme entwickeln, die das Bildungssystem umstrukturieren, Arbeitskräfte umschulen, die Produktivität verbessern und den Häusermarkt reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že kromě pracovníků z jiných zranitelných skupin jsou nejvíce ohroženi ztrátou zaměstnání, nejistými podmínkami a chudobou pracovníci s nízkou úrovní vzdělání a dovedností, pokud jim není poskytnuta možnost odpovídající odborné přípravy a rekvalifikace, které jim umožní držet krok s požadavky trhu práce;
in der Erwägung, dass neben Arbeitnehmern aus anderen gefährdeten Gruppen auch Arbeitnehmer mit einem niedrigen Bildungsstand und einer geringen Qualifikation stärker der Gefahr des Arbeitsplatzverlustes, unsicherer Bedingungen und der Armut ausgesetzt sind, wenn sie keine angemessenen Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten erhalten, die sie in die Lage versetzen, mit den Anforderungen des Marktes Schritt zu halten;
   Korpustyp: EU DCEP