Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relative&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relative relativní 573 relevantní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relative relativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das relative Risiko bei Kindern war jedoch ähnlich dem bei Erwachsenen .
Relativní riziko však bylo u dětí ve srovnání s dospělými podobné .
   Korpustyp: Fachtext
Gramm für Gramm übertrifft kein Tier die relative Kampfstärke einer Armeeameise.
Žádné zvíře nedokáže překonat relativní bojovou sílu armády mravenců.
   Korpustyp: Untertitel
Relative Luftfeuchtigkeit: Die relative Luftfeuchtigkeit muss zwischen 10 % und 80 % liegen.
Relativní vlhkost: relativní vlhkost musí být v rozmezí 10 % až 80 %.
   Korpustyp: EU
Folglich: je schlechter der relative finanzielle Status einer Person desto schlechter wird im Durchschnitt auch seine Gesundheit sein.
Tedy - čím horší je relativní finanční situace jedince, tím horší je jeho průměrný zdravotní stav.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die relative Spezifität von der Aussage verglichen zu den anderen machte es offentsichtlich.
Relativní přesnost toho tvrzení byla v porovnání s tím ostatním jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das relative Bremsvermögen wird durch einen Nassgriffigkeitskennwert (G) angegeben.
Relativní výkonnost je udána indexem přilnavosti za mokra (G).
   Korpustyp: EU
- Zeit und relative Dimension im Raum.
Čas a relativní dimenze vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Armut oder sogar relative Mangelerscheinungen werden oft mit anderen sozialen Indikatoren assoziiert.
Chudoba, ale i relativní nouze, bývá také spojována s dalšími ukazateli sociálního statusu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die relative Standardabweichung (% RSD) muss berichtet werden.
Musí být uvedena relativní směrodatná odchylka (v %).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Luftfeuchtigkeit relativní vlhkost vzduchu 11
relative Mehrheit poměrná většina 2
relative Dichte relativní hustota 41
relative Feuchtigkeit relativní vlhkost 7
relative Leistung relativní výkonnost 1
relative Feuchte relativní vlhkost 3
relative Geschwindigkeit relativní rychlost 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relative

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Relative Strangers
Našli mě naši
   Korpustyp: Wikipedia
Zeitsprung in dreißig "Rels"!
Časový posun za 30 relů!
   Korpustyp: Untertitel
Relative Reduktion der Fraktur-Inzidenz% (CI)
výskytu zlomenin v% (CI)
   Korpustyp: Fachtext
Sie teilten eine relative Gleichgültigkeit gegenüber Geld
Oba byli k penězům lhostejní.
   Korpustyp: Untertitel
Die relative Standardabweichung sollte unter 30 % liegen.
Variační koeficient je nižší než 30 %.
   Korpustyp: EU
Prozentuale Anzahl der Patientinnen mit vertebralen Frakturen und relative Risikoreduktion Placebo OSSEOR Relative Risikoreduktion vs .
Výskyt pacientek s vertebrální frakturou a snížení relativního rizika Placebo OSSEOR Snížení relativního rizika
   Korpustyp: Fachtext
Prozentuale Anzahl der Patientinnen mit vertebralen Frakturen und relative Risikoreduktion Placebo PROTELOS Relative Risikoreduktion vs .
Výskyt pacientek s vertebrální frakturou a snížení relativního rizika
   Korpustyp: Fachtext
Prozentuale Anzahl der Patientinnen mit vertebralen Frakturen und relative Risikoreduktion
Výskyt pacientek s vertebrální frakturou a snížení relativního rizika
   Korpustyp: Fachtext
41% in der Amlodipin-Gruppe [20% relative Risikoreduktion vs.
8 konečná fáze renálního onemocnění (ESRD) nebo úmrtí z jakékoliv příčiny.
   Korpustyp: Fachtext
Atorvastatin bewirkte die folgende absolute und relative Risikoreduktion :
10 Účinek absolutního a relativního snížení rizika atorvastatinu byl tento :
   Korpustyp: Fachtext
Gibt es keine relative das hat das Rezept?
Nemůže ten recept mít někdo z příbuzných?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann relatives in Frankreich die wissen, would.
Mám možná příbuzné ve Francii, mohli by ho znát.
   Korpustyp: Untertitel
Relatives CO2-Einsparpotenzial ΔCO2(t) für unterschiedliche Parkzeiten
Příslušný potenciál snížení emisí CO2 ΔCO2(t) pro různé doby parkování
   Korpustyp: EU
das relative Verhältnis der vorhandenen Bestandteile (Massenbilanz) zu ermitteln und
stanovení relativních podílů přítomných složek (hmotnostní bilance), a
   Korpustyp: EU
das relative Verhältnis der Bestandteile (Massenbilanz) zu ermitteln und
stanovení relativních podílů složek (hmotnostní bilance), a
   Korpustyp: EU
bei Mischungen Zusammensetzung und relative Anteile der Bestandteile in Prozent;
jedná-li se o směs, je nutno uvést její složení a poměrné procentuální zastoupení složek.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung, Anordnung und relative Lage der primären Bezugspunkte: …
Identifikace, umístění a vzájemné polohy základních referenčních značek: …
   Korpustyp: EU
Allerdings geht es bei der Zuordnung um eine relative Sicherheit.
Schopnost určit viníky je ovšem otázkou míry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei Mischungen Zusammensetzung und relative Anteile der Bestandteile in Prozent.
jedná-li se o směs, složení a poměrné procentuální zastoupení složek.
   Korpustyp: EU
Die relative Bedeutung dieser Faktoren wird anhand folgender Kriterien bestimmt:
Konkrétní význam těchto faktorů se stanoví podle následujících kritérií:
   Korpustyp: EU
Die Sonde bewegt sich mit uns, hält relative Position.
Sonda nás sleduje, udržuje stejnou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird die relative Erhöhung der Zellzahl (RICC) oder die relative Populationsverdopplung (RPD) verwendet (entsprechende Formeln vgl. Anlage 2), wenn nicht cytoB zum Einsatz kommt.
Cytotoxicita by měla být stanovena s metabolickou aktivací a bez metabolické aktivace u buněk, které vyžadují metabolickou aktivaci pomocí relativního nárůstu počtu buněk (RICC) nebo relativního zdvojnásobení populace (RPD) (příslušné vzorce viz dodatek 2), pokud se ovšem nepoužívá cytoB.
   Korpustyp: EU
Kommt cytoB nicht zum Einsatz, sollten die Relative Populationsverdopplung (RPD), die Relative Erhöhung der Zellzahl (RICC) oder der Proliferationsindex (PI) herangezogen werden (siehe Anlage 2).
V případě nepřítomnosti cytoB by se měly použít hodnoty RPD, RICC nebo PI (viz dodatek 2).
   Korpustyp: EU
Relative Potency ( R. P . ) 1. 65 -2. 15 einer Gummikappe Inaktiviertes felines Rhinotracheitisvirus ( Stamm 605 ) :
1, 65 - 2, 15 čepičkou Virus rhinotracheitidis felis inactivatum ( kmen 605 ) R. P .
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu Amlodipin ergab sich eine 23 % ige relative Risikoreduktion .
Ve srovnání s amplodipinem bylo dosaženo 23 % redukce relativního rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Unternehmen „europäisieren“ sich schnell, und das relative Gewicht ihrer Heimatstandorte verringert sich sogar noch schneller.
Tyto společnosti se rychle „poevropšťují“ a poměrná váha jejich domácích základen upadá ještě rychleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtfertigung lautete, die EZB kümmere sich um Inflation, nicht um relative Preisanpassungen.
Zdůvodnění bylo takové, že ECB se věnuje inflaci, nikoli úpravám relativních cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí pro zvolení na zbývající místa poměrná většina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí ke zvolení na zbývající místa poměrná většina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sensitivität der Risikoschätzungen bezüglich Veränderungen dieser Faktoren und deren relative Gewichtung werden umfassend begründet.
Je třeba řádně zdůvodnit citlivost rizikových odhadů na změny faktorů a poměrnou váhu jednotlivých faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Personal des WTO-Sekretariats sind trotz seines Ansehens, seiner Professionalität und Kompetenz relative Grenzen gesetzt.
Sekretariát WTO, byť prestižní, profesionální a kompetentní, má dosti omezené možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu Amlodipin ergab sich eine 23%ige relative Risikoreduktion.
Ve srovnání s amplodipinem bylo dosaženo 23% snížení relativního rizika.
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhtes relatives Risiko für thromboembolische Ereignisse ( RR 1, 67 ; 95 % KI :
U pacientů dostávajících rekombinantní lidský erytropoetin bylo pozorováno zvýšení relativního rizika tromboembolické příhody ( RR 1, 67 , 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Nierenfunktionseinschränkung kann selbst unter einer Standard-Dosierung eine relative Überdosierung auftreten .
V případě poškození ledvin může dojít k relativnímu předávkování i při podávání standardních dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhtes relatives Risiko für thromboembolische Ereignisse ( RR 1, 67 ; 95 % KI :
U pacientů dostávajících rekombinantní lidský erytropoetin bylo pozorováno zvýšení relativního rizika tromboembolických příhod ( RR 1, 67 , 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhtes relatives Risiko für thromboembolische Ereignisse ( RR 1, 67 ; 95 %
U pacientů dostávajících rekombinantní lidský erytropoetin bylo pozorováno zvýšení relativního rizika tromboembolických příhod ( RR 1, 67 , 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhtes relatives Risiko für thromboembolische Ereignisse ( RR 1, 67 ; 95 % KI :
U pacientů dostávajících rekombinantní lidský erytropoetin bylo pozorováno zvýšení relativního rizika tromboembolickkých příhod ( RR 1, 67 , 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Die Post wie ein Säulendiagramm, um die relative Fülle jedes Lebens anzuzeigen.
S tou poštou chceš dokázat, jak mají ostatní plnější život?
   Korpustyp: Untertitel
sofern verfügbar, Informationen zu Alternativen und deren relative Risiken, zum Beispiel
informace o náhradních látkách a jejich relativních rizicích, pokud jsou dostupné, např.
   Korpustyp: EU
sofern möglich, die relative Bedeutung der jeweiligen Prozessarten (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
případnou identifikaci relativního významu typů procesů, ke kterým dochází (rovnováha mezi chemickým a biologickým odbouráváním);
   Korpustyp: EU
Die relative Bedeutung dieser Faktoren wird anhand von Artikel 25 Absatz 2 bestimmt.
Konkrétní význam těchto faktorů se stanoví podle čl. 25 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Eine relative Luftfeuchte von weniger als 60 % soll offensichtlich die Vermehrung verhindern.
Bylo zjištěno, že vzdušná vlhkost nižší než 60 % RH může bránit rozmnožování.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Meinungsumfragen belegen, dass entweder eine relative oder eine absolute Mehrheit weniger Einwanderung fordert.
Různé výzkumy veřejného mínění ukazují na převažující nebo i většinový názor, že imigrace by měla být nižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA haben durch Bündnisse mit sunnitischen Stämmen in der Provinz relative Erfolge erzielt.
USA už v provincii prostřednictvím spojenectví se sunnitskými kmeny relativního úspěchu dosáhly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit würde sich die gleiche relative Wirkung auf die Verteilung der Abgeordnetenzahl ergeben.
Proces rozšíření by měl v tomto případě z poměrného hlediska stejný dopad na rozdělení počtu poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die relative Bedeutung dieser Faktoren wird anhand der in Artikel 27 Absatz 2 festgelegten Kriterien bestimmt.
Konkrétní význam těchto faktorů se stanoví odkazem na kritéria v čl. 27 odst. 2.
   Korpustyp: EU
hat die Flugverkehrskontrollstelle anhand der empfangenen Informationen die relative Position der bekannten Luftfahrzeuge zueinander zu ermitteln;
určovat z přijatých informací vzájemné polohy známých letadel;
   Korpustyp: EU
ob der Neben-(Niedrigwatt-)Leuchtkörper sich relative zum Haupt-(Hochwatt-)Leuchtkörper in der richtigen Lage befindet.
zda je přídavné (nízkopříkonové) vlákno umístěno správně vzhledem k hlavnímu (vysokopříkonovému) vláknu.
   Korpustyp: EU
Hauptursache dafür ist eine voraussichtliche relative Zunahme der Festkosten aufgrund der geringeren Kapazitätsauslastung.
Především následkem předpokládaného relativního nárůstu fixních nákladů v důsledku sníženého vytížení výrobní kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Reihenfolge gibt ihre relative Höhenlage an. Die erste Verbindung ist niedrigere Verbindung.
Pořadí odráží jejich výškové uspořádání; první je uvedena spodní spojnice.
   Korpustyp: EU
Mit Indikatoren können relative Positionen aufgezeigt oder positive oder negative Veränderungen dargestellt werden.
Ukazatele lze použít k odhalení relativních pozic nebo k prokázání kladné či záporné změny.
   Korpustyp: EU
Die relative Wesentlichkeit bemisst sich insbesondere nach der Art der Transaktion bzw. ihrem Finanzvolumen;
Významnost se hodnotí zejména ve vztahu k povaze operace nebo její výši;
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires)
Zaměstnanci pracující pro železniční podnik nebo provozovatele infrastruktury nebo jejich dodavatele, kteří provádějí úkoly specifikované v této TSI.
   Korpustyp: EU
Nein, aber sie hält eine relative Position ein und folgt unserem Kurs.
Ne, pane, ale udržuje to pozici a kurz jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Das relative Risiko für alle venös-thromboembolischen Ereignisse in der RUTH-Studie lag bei RR = 1,44 (1,06 – 1,95).
Poměr rizika pro všechny příhody žilní trombózy ve studii RUTH byl HR=1, 44 (1, 06- 1, 95).
   Korpustyp: Fachtext
Das nicht-adjustierte relative Risiko für orales Topotecan mit BSC relativ zu BSC allein betrug 0.64 (95% KI:
Neupravený poměr rizik činil pro skupinu užívající perorální topotekan plus BSC v porovnání se skupinou užívající samotnou BSC 0, 64 (95% I. S.:
   Korpustyp: Fachtext
Was wir nun allerdings sehen, sind relative Kürzungen bei den Strukturfonds von 0,42 % auf 0,37 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) der EU.
Došlo však k poměrnému snížení strukturálních fondů z 0,42 % na 0,37 % hrubého národního důchodu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr noch, die Haushaltspläne werden in noch geringerem Umfang umgesetzt, was zu einer bedeutenden Anzahl an ausstehenden Mittelbindungen (REL) führt.
A co víc, rozpočty jsou plněny ve stále nižší míře, což vede k významné částce nenaplněných rozpočtových závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswahl an Investmentprodukten für Privatanleger nimmt ständig zu, ohne dass eine relative Vergleichbarkeit der Produktinformationen gegeben wäre.
Zatřetí rozmezí investičních produktů pro drobné investory se neustále rozšiřuje, ale dostupné informace o produktech nedovolují srovnání případných předností produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie die hundertfachen Divergenzen zwischen den verschiedenen Ländern, was das relative Maß an wirtschaftlicher Produktivität und Wohlstand angeht?
Všimli jste si stonásobného rozdílu v úrovni hospodářské produktivity a prosperity mezi různými oblastmi politického vlivu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das „First-past-the-Post-System“ (relatives Mehrheitswahlsystem) ist immer noch das effektivste Verfahren, um einen geordneten Wechsel zu gewährleisten.
Systém „první na pásce“ je stále nejúčinnější metodou, jak zajistit spořádanou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das relative Verhältnis der Überlebenszeiten von Topotecan zu CAV ( ACO ) betrug 1, 04 ( 95 % KI 0, 78 - 1, 40 ) .
Poměr rizika pro přežití po podání i. v . topotekanu vzhledem k podání CAV byl 1. 04 ( 95 % CI 0, 78 - 1, 40 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne etwas Unbewegliches hinter den Flugzeugen weiß keiner, wie schnell wir sind, sieht man die relative Geschwindigkeit nicht.
Za těmi letadly nic není, nic k porovnání rychlosti nemáme pocit relativního pohybu
   Korpustyp: Untertitel
Die Konditionierungsvorrichtung muss so eingestellt sein, dass die relative Lage von Gurtband und Berührungsfläche ungefähr beibehalten wird.
Při nastavení na zkušebním zařízení se přibližně zachová vzájemná poloha popruhu a stykové plochy.
   Korpustyp: EU
Das relative Gewicht der Risikoindikatoren, die die Abwicklungsbehörden zur Bestimmung der „Risikoexponierung“ bewerten, wird wie folgt angesetzt:
Pro jednotlivé ukazatele rizika, které orgány příslušné k řešení krize hodnotí pro stanovení hodnoty souboru ukazatelů „riziková expozice“, se použijí tyto váhy:
   Korpustyp: EU
Die Konditionierungsvorrichtung muss so eingestellt sein, dass die relative Lage von Gurtband und Berührungsfläche ungefähr beibehalten wird.
Stabilizační zařízení musí být nastaveno tak, aby byla přibližně zachována vzájemná poloha popruhu a stykové plochy.
   Korpustyp: EU
Die Struktur muss am Prüfschlitten so fest verankert sein, dass sich ihre relative Lage während der Prüfung nicht ändert.
Nosná konstrukce musí být k vozíku pevně uchycena tak, aby během zkoušky nedošlo k žádnému relativnímu posunu.
   Korpustyp: EU
Das relative CO2-Reduktionspotenzial ΔCO2(t) wird für unterschiedlich lange Parkzeiten mit der Formel 5 und folgenden Inputdaten berechnet:
Příslušné potenciální snížení CO2 ΔCO2(t) pro různé doby parkování se vypočte s použitím vzorce 5 a těchto údajů:
   Korpustyp: EU
Um eine Doppelzählung zu verhindern, gilt dieses Kriterium lediglich als Zusatzkriterium, nachdem der relative Wohlstand der betreffenden Gebiete berücksichtigt wurde.
Aby se zamezilo duplicitnímu počítání, je potřeba toto kritérium používat jako doplňkové, tj. po zohlednění relativního bohatství příslušných regionů.
   Korpustyp: EU
das relative Verhältnis der vorhandenen Bestandteile und ihre Verteilung im Wasser, einschließlich suspendierter Teilchen, und im Sediment zu ermitteln und
stanovení relativních poměrů přítomných složek a jejich distribuce mezi vodu a sediment, a to včetně suspendovaných částic, a
   Korpustyp: EU
Die derzeit verfügbaren Daten reichen nicht aus, um das relative Potenzial zur Entstehung einer Abhängigkeit von dieser Substanz zu ermitteln.
Stávající údaje nepostačují k určení relativního potenciálu této látky vytvářet závislost.
   Korpustyp: EU
Der maximale Betriebsdruck „PS“ ist der maximale relative Druck, der unter normalen Betriebsbedingungen des Behälters ausgeübt werden kann.
Nejvyšším dovoleným tlakem „PS“ se rozumí nejvyšší přetlak, který může být vyvinut za normálních provozních podmínek nádoby.
   Korpustyp: EU
Der maximale Betriebsdruck „PS“ ist der maximale relative Druck, der unter normalen Betriebsbedingungen des Behälters ausgeübt werden kann.
Nejvyšším pracovním tlakem „PS“ se rozumí nejvyšší přetlak, který může být vyvinut za normálních provozních podmínek nádoby.
   Korpustyp: EU
Man könnte sich kaum vorstellen, dass Franklin Roosevelt oder Ronald Reagan eine ähnlich relative Position akzeptiert hätten.
A jen těžko si lze představit, že by takovéto vzájemné postavení přijal Franklin Roosevelt či Ronald Reagan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für einen Europäer – zumindest für mich – im Moment überraschend ist, ist der relative Optimismus in all diesen Städten.
Evropana – anebo přinejmenším mou evropskou maličkost – ve všech těchto městech v současnosti překvapuje optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die relative Höhe der in einem oder zwei Jahrzehnten erforderlichen Subventionen wird also geringer ausfallen als heute.
Velikost potřebných dotací tak bude za deset či dvacet let nižší, než je dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hotel ist einer der letzten wenigen Plätze, an denen eine Person, eine relative Anonymität bewahren kann.
Hotel je jedno z posledních míst, kde si člověk může zachovat jistou anonymitu.
   Korpustyp: Untertitel
das relative Verhältnis der vorhandenen Bestandteile und ihre Verteilung zwischen Wasser, einschließlich suspendierter Teilchen, und Sediment zu ermitteln, und
stanovení relativních poměrů přítomných složek a jejich distribuce mezi vodu, včetně suspendovaných částic, a sediment a
   Korpustyp: EU
Die relative Luftfeuchtigkeit in dem Bewitterungsgerät ist während der trockenen Phasen des Zyklus auf 50 ± 5 % zu halten.
V průběhu suché části cyklu se musí udržovat r' uvnitř zařízení na hodnotě 50 ± 5 %.
   Korpustyp: EU
seine anti-westliche Agitation und seine Bereitschaft, fundamentale Ideale der Freiheit als nur relative Werte zu betrachten.
s jeho protizápadní agitací a vnímáním základních ideálů svobody jako pouze relativních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dabei werden Gewichte verwendet, die die relative Repräsentativität aller Artikel, deren Preis in beiden Ländern erhoben wird, widerspiegeln.
s použitím vah vyjadřujících poměrnou reprezentativnost všech položek, které ocenily obě země.
   Korpustyp: EU
relative Wesentlichkeit, d. h. dass alle für die angestrebte Information relevanten Transaktionen im Jahresabschluss erfasst sein müssen.
zásadou významnosti, která znamená, že všechny operace, které mají význam pro hledanou informaci, jsou ve finančních výkazech zohledněny.
   Korpustyp: EU
Die Patientinnen aus der Preotact -Behandlungsgruppe wiesen somit gegenüber denen der Placebo-Gruppe nach 18 Monaten ein um 61 % reduziertes relatives Risiko für eine erneute Wirbelfraktur auf .
U pacientek ve skupině léčené přípravkem Preotact došlo k relativnímu snížení rizika nové vertebrální fraktury o 61 % v osmnáctém měsíci ve srovnání s pacientkami ve skupině s podáváním placeba .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Losartan senkte das relative Risiko für einen Schlaganfall um 25% (p=0,001, 95% Konfidenzintervall 0,63-0,89) im Vergleich zu Atenolol.
Léčba losartanem snižovala v porovnání s atenololem riziko cévní mozkové příhody o 25% (p = 0, 001 95% interval spolehlivosti 0, 63– 0, 89).
   Korpustyp: Fachtext
Relative Potency ( R. P . ) Anwendung Einwegspritzen 10 9. 50 -12. 25 aus Fertigspritzen Polypropylen , Inaktiviertes felines Calicivirus ( Stamm versiegelt mit 255 ) :
9, 50 - 12, 25 vakcíny . Injekční Calicivirus felis inactivatum stříkačky jsou opatřeny ( kmen 255 ) pryžovou ochrannou R. P .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Wirtschaftswachstum war gesunken, die Arbeitslosigkeit gestiegen, unsere relative Handelsposition befand sich im Niedergang, genauso wie unser Anteil an der globalen Wirtschaftsleistung.
Naše úroveň růstu byla menší, nezaměstnanost vyšší, naše obchodní pozice se v poměru ke konkurenci oslabovaly a náš podíl na globální produkci klesal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Abgeordneten anderer Fraktionen habe ich die "Chain of Relatives" gegründet, eine polnische soziale Kampagne zur Unterstützung der Organspende und freiwilliger Blutspende.
S kolegy z jiných politických skupin jsem zahajovala kampaň "Příbuzenský řetězec", vnitrostátní společenskou kampaň na podporu transplantací a dobrovolného dárcovství krve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzahl der Ereignisse 3, 64 2, 65 p = 0, 025 ( pro Patient ) Relatives Risiko für SREs -0, 60 p = 0, 003
SMPR ( na jednoho pacienta 1, 48 1, 19 p=0, 004 a rok ) Počet příhod ( na jednu 3, 64 2, 65 p=0, 025 pacientku )
   Korpustyp: Fachtext
Prozentuale Anzahl der Patientinnen mit Hüftfrakturen und relative Risikoreduktion bei Patientinnen mit BMD ≤ -2,4 SD (NHANES III) und einem Alter ≥ 74 Jahre
Výskyt pacientek s frakturou kyčle a snížení relativního rizika u pacientek s BMD ≤ - 2, 4 SD (NHANES III) a věkem ≥ 74 let
   Korpustyp: Fachtext
Im Hinblick auf die relative Beurteilung von Nutzen und Risiko ist der Einfluss eines so genannten " Publication Bias " ( systematische Verzerrung von Studienresultaten durch publizierende Medien ) vermutlich geringer .
Pokud jde o zhodnocení relativního poměru přínosů a rizik , vliv publikačního zkreslení je pravděpodobně menší .
   Korpustyp: Fachtext
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung betrug die relative Senkung des Risikos für ein Ereignis im Vergleich zu Placebo insgesamt 20%.
Co se týče akutního koronárního syndromu bez elevace ST segmentu, celkové poměrné snížení rizika výskytu příhody ve srovnání s placebem činilo 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhtes relatives Risiko für thromboembolische Ereignisse ( RR 1, 67 , 95 % KI : 1, 35 ; 2, 06 ; 35 Studien und 6769 Patienten ) wurde bei Patienten beobachtet , die rekombinante humane
U pacientů léčených rekombinantním humánním erytropoetinem bylo pozorováno zvýšení relativního rizika tromboembolických příhod ( RR 1, 67 , 95% CI ; 1, 35 , 2, 06 ; 35 studií a 6769 pacientů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei heikle Fragen müssten beantwortet werden – die Verteilung der Schuldenlast auf die Mitgliedsstaaten und das relative Stimmrecht der unterschiedlichen Finanzminister der Eurozone.
Bylo by nezbytné vyřešit dvě zapeklité otázky – rozložení dluhového břemene mezi členské státy a poměrnou hlasovací váhu jednotlivých ministrů financí eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Anstieg des Index bedeutet eine reale Aufwertung, also eine Verteuerung des Yen gegenüber anderen Währungen nach der Korrektur um relative Veränderungen des Preisniveaus.
Vzestup indexu znamená reálné zhodnocování, tedy růst ceny jenu vůči ostatním měnám po započtení relativních změn cenových hladin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall stellt sich die Volkswirtschaft auf die relative Verteuerung energieintensiver Produkte und Dienstleistungen ein und der Ölpreisanstieg hat nur temporäre Auswirkungen auf die Inflationsrate.
V tomto případě se národní hospodářství nasměruje k relativnímu zdražování těch produktů a služeb, které jsou energeticky náročné, a nárůst ceny ropy má na míru inflace pouze přechodný vliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Zentralbanken haben dazu beigetragen, die Inflationserwartungen zu verankern und dadurch zu verhindern, dass relative Preisschocks zu einer Anhebung der Verbraucherpreise und Löhne auf breiter Basis führen.
Nezávislé centrální banky napomohly ukotvit inflační očekávání, a tím zmírnit šíření relativních cenových šoků na celkové spotřebitelské ceny a mzdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung zur Verringerung außergemeinschaftlicher Treibhausgasemissionen sollte auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, wobei deren relatives BIP pro Kopf zu berücksichtigen ist.
Tento závazek Společenství ke snižování emisí skleníkových plynů v zemích mimo EU by se měl rozdělit mezi členské státy, přičemž se zohlední výše jejich HDP na obyvatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube sogar, dass das Einzige, worüber das Parlament hätte entscheiden sollen, die relative Stellung der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Rahmen der Europäischen Verwaltung war.
Dokonce se domnívám, že jediná záležitost, kterou se měl Parlament zabývat, bylo schválení relativního postavení poslanců Evropského parlamentu v evropském administrativním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung betrug die relative Senkung des Risikos für ein Ereignis im Vergleich zu Placebo insgesamt 20 % .
U akutního koronárního syndromu bez elevace ST segmentu se dosáhlo celkového poměrného snížení rizika příhody ve srovnání s placebem o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Überlebenszeit betrug 62 Wochen nach Topotecan gegenüber 53 Wochen nach Paclitaxel ( Relatives Risiko Topotecan/ Paclitaxel : 0, 9 [ 0, 6 , 1, 3 ] ) .
Střední doba přežívání byla u topotekanu 62 týdnů , u paclitaxelu 53 týdnů ( poměr rizik 0, 9 [ 0, 6 ; 1, 3 ] ) .
   Korpustyp: Fachtext