Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relaxace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relaxace Entspannung 15 Relaxation 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relaxaceEntspannung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sildenafil tedy v hladkých svalech plicních cév zvyšuje hladinu cGMP a vede tak k jejich relaxaci .
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung .
   Korpustyp: Fachtext
No víte, relaxace, odpočinek, když nejste ve službě?
Entspannung, Unterhaltung, wenn Sie nicht im Dienst sind.
   Korpustyp: Untertitel
oxybutynin ú inkuje jako kompetitivní antagonista acetylcholinu na postgangliových muskarinových receptorech s následkem relaxace hladké svaloviny mo ového m chý e.
Oxybutynin wirkt auf postganglionäre Muscarinrezeptoren als kompetitiver Antagonist von Acetylcholin, was zu einer Entspannung der glatten Blasenmuskulatur führt.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Wrene, hypnóza je spíš relaxace kombinovaná s představivostí.
Sehen Sie Mr. Wren, Hypnose ist bloß Entspannung in Verbindung mit Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus účinku : oxybutynin účinkuje jako kompetitivní antagonista acetylcholinu na postgangliových muskarinových receptorech s následkem relaxace hladké svaloviny močového měchýře .
Wirkungsmechanismus : Oxybutynin wirkt auf postganglionäre Muscarinrezeptoren als kompetitiver Antagonist von Acetylcholin , was zu einer Entspannung der glatten Blasenmuskulatur führt .
   Korpustyp: Fachtext
- Místo pro odpočinek, relaxaci a doplnění sil po náročném pracovním dni.
Was wir brauchen, ist ein Ort der Ruhe und der Entspannung nach einem harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje uvolnění a relaxaci.
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
   Korpustyp: EU
Je to relaxace způsobená manipulací mozku.
Es geht um Entspannung durch Gehirnwellenmanipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve trochu zábavy a relaxace, a pak se ponoříme do hlubin vaší bolesti.
Zuerst ein bisschen Spaß und Entspannung, und dann versuchen wir, die unendliche Tiefe deines Schmerzes zu ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to druh relaxace co jsem mìl na mysli. - Noc byla pøipravena na jiný vìci.
Aber das ist nicht die Art Entspannung, die mir vorschwebte.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "relaxace"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Relaxace na místě činu?
- Nickerchen am Tatort?
   Korpustyp: Untertitel
Má to být relaxace.
- Das entspannt aber.
   Korpustyp: Untertitel
Účel: Svalová relaxace během anestezie.
Zweck: Muskelerschlaffung während der Narkose.
   Korpustyp: EU
Ideální pro všechny druhy relaxace.
Hübsch zum Ausspannen in jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Večerní doba relaxace končí za 30 minut.
Die Abendfreizeit ist in 30 Minuten zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je pravá relaxace, být v klidu a pohodě.
Für mich ist die wahre Erholung ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňujeme, že večerní relaxace končí za 30 minut.
Hinweis an die Bürger: Die Abendfreizeit endet in 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
V klinicky užívaných dávkách gadobutrol zkracuje dobu relaxace protonů ve tkáňové tekutině .
Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers .
   Korpustyp: Fachtext
V klinicky užívaných dávkách gadobutrol zkracuje dobu relaxace protonů v tkáňové tekutině .
Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers .
   Korpustyp: Fachtext
"Jsou to pro mě svátky ve znamení relaxace a neberu telefony!"
„Weihnachten ist eine Zeit zum Entspannen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pobíhat po lese s puškou mi nikdy nepřipadalo jako vhodná relaxace.
Mit einer Waffe durch den Wald rennen, erschien mir noch nie besonders entspannend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem si myslel, že po tak dlouhé cestě by neuškodila relaxace v simulátoru.
Ich dachte, eine Stippvisite in der Holosuite würde Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sevofluran způsobuje systémovou vazodilataci a vyvolává dávce úměrný pokles středního arteriálního tlaku , celkové periferní rezistence , srdečního výdeje a případně i síly srdečního stahu a rychlosti relaxace myokardu .
Sevofluran bewirkt eine Gefäßerweiterung im gesamten Körper und führt zu einer dosisabhängigen Abnahme des mittleren arteriellen Drucks , des peripheren Gesamtwiderstandes , des Herzzeitvolumens und möglicherweise auch der Kontraktionsstärke des Myokards und der Geschwindigkeit der Myokardrelaxierung .
   Korpustyp: Fachtext
Po navození hluboké svalové relaxace trvalo zotavení při dávce 4 mg/ kg přípravku Bridion v průměru kolem 3, 0 minut, u neostigminu přibližně 49, 5 minut.
Nach tiefer Muskelrelaxierung dauerte die Erholungsphase nach Anwendung von 4 mg/kg Bridion durchschnittlich etwa 3,0 Minuten, bei Neostigmin etwa 49,5 Minuten.
   Korpustyp: Fachtext
duševní zdraví (rady týkající se rovnováhy pracovního a osobního života, zvládání stresu, mechanismy řešení problémů a metody relaxace, kontaktní místa psychosociální podpory).
geistige Gesundheit (Ratschläge hinsichtlich Work-Life-Balance, Stressmanagement, Bewältigungsmechanismen und Entspannungsmethoden, Anlaufstellen für psychosoziale Unterstützung).
   Korpustyp: EU
Po navození mírné svalové relaxace se průměrná doba zotavení při dávce 2 mg/ kg přípravku Bridion pohybovala mezi 1, 4 a 2, 1 minutami, při podání neostigminu mezi 17, 6 až 18, 9 minutami.
Nach moderater Muskelrelaxierung betrug die Zeit bis zur Erholung der Muskulatur nach Anwendung von 2 mg/kg Bridion durchschnittlich zwischen 1,4 und 2,1 Minuten gegenüber 17,6 bis 18,9 Minuten bei Neostigmin.
   Korpustyp: Fachtext