Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relevance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relevance Relevanz 157 Bedeutsamkeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relevanceRelevanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Relevance
Relevanz
   Korpustyp: Wikipedia
Ctihodnosti, opakuji svoji námitku proti svědkovi na základě relevance.
Euer Ehren, ich möchte meinen Einspruch zu diesem Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Relevance označuje míru, v jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů.
Relevanz steht für den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen.
   Korpustyp: EU
Námitka, Vaše Ctihodnosti, relevance?
Einspruch, Euer Ehren, Relevanz.
   Korpustyp: Untertitel
relevance“, což označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
Relevanz“ bezeichnet das Maß, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
   Korpustyp: EU
Relevance je, že naše klientka byla vyhozena na základě politického vyznání, takže není žádný limit při rozhodčím řízení.
Die Relevanz ist, dass wenn unsere Mandantin aufgrund ihrer politischen Ansichten gefeuert wurde, es keine Obergrenze beim Ergebnis der Schlichtung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se umožní porovnání relevance příspěvků ze strany různých procesů s referenční jednotkou zvažovaných kategorií dopadu environmentální stopy.
Auf diese Weise kann die Relevanz der Beiträge einzelner Prozesse mit der Referenzeinheit der untersuchten EF-Wirkungskategorien verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Je to měřítko přesnosti zkušební metody, která dává kategorické výsledky, a je důležitým prvkem při hodnocení relevance zkušební metody.
Die Empfindlichkeit ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz.
   Korpustyp: EU
Je to měřítko přesnosti zkušební metody, která dává kategorické výsledky, a je důležitým prvkem při hodnocení relevance zkušební metody.
Die Spezifität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz.
   Korpustyp: EU
Klinická relevance výsledků získaných ve studii s podáním jednotlivé dávky nebyla zatím stanovena .
Die klinische Relevanz der Ergebnisse dieser Einzeldosisstudie ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relevance

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· develop relevant and measurable indicators;
· relevante und messbare Indikatoren entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Public debt and other relevant factors
Staatsverschuldung und weitere relevante Faktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Země bez relevance pro účely MKR
Für MKR-Zwecke nicht relevante Länder
   Korpustyp: EU
The relevant provisions are found in Rules 98 and 99.
Die einschlägigen Bestimmungen sind in den Artikeln 98 und 99 enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
"…accompanying actions and relevant social support and care services"
(betrifft nicht den deutschen Text)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vítám výzvu pana Karase týkající se požadavků, aby standardy likvidity byly nezávislé na systémové relevanci.
Ich begrüße daher die Forderung unseres Kollegen Othmar Karas, die Anforderungen für die Liquiditätsstandards von dieser Systemrelevanz abhängig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
the duty of disclosure should only be extended where this is relevant and necessary.
Eine Ausweitung der Angabepflichten sollte daher nur erfolgen, soweit dies sachgerecht und erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, rozvoj Haiti musí být posuzován na základě kritérií relevance, efektivnosti, účinnosti a udržitelnosti.
Drittens muss Haitis Entwicklung auf der Grundlage relevanter Kriterien, nämlich Effektivität, Effizienz und Nachhaltigkeit, bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
It remains the cornerstone of the Partnership and is even more relevant today than ever.
Sie bleibt der Eckpfeiler der Partnerschaft und spielt heute sogar eine wichtigere Rolle denn je.
   Korpustyp: EU DCEP
To prevent this, the operator should be required to report the emission for all relevant categories.
Um dies zu verhindern, sollte der Anlagenbetreiber verpflichtet sein, die Emission für alle in Frage kommenden Kategorien mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
This is particularly relevant in the current context of DDA negotiations.
Dies ist im derzeitigen Kontext der Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Meeting in public would make the Council's work both more transparent and more relevant to citizens.
Öffentliche Tagungen würden die Arbeit des Rates sowohl transparenter als auch relevanter für die Bürger machen.
   Korpustyp: EU DCEP
It is a proposal which is of limited ambition but nonetheless relevant.
Es handelt sich um einen Vorschlag mit beschränkter, aber berechtigter Zielsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
It is therefore often not feasible to provide the relevant information far in advance.
Es ist daher oft nicht machbar, die Angaben lange im Voraus zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
The relevant professional bodies should be invited to develop them on an EU-wide basis.
Die zuständigen Berufsverbände sollten aufgefordert werden, entsprechende Standards auf EU-weiter Ebene zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
This section should recall the relevant Treaty articles and secondary legislation justifying EU intervention.
In diesem Abschnitt sollten die einschlägigen Vertragsartikel und die abgeleiteten Rechtsvorschriften genannt werden, die als Grundlage für das Tätigwerden der EU dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
However, further efforts need to be made to focus more on information with direct budgetary relevance.
Es müssen jedoch weitere Anstrengungen unternommen werden, indem man sich stärker auf haushaltsrelevante Informationen konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Collection of relevant data is an essential part of the programme.
Die Erhebung der relevanten Daten ist ein wichtiger Bestandteil des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
A starting point for trend reversal will need to be identified in the relevant Annex.
Der Ausgangspunkt für die Trendumkehr muss in dem entsprechenden Anhang festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- information intended for the chairperson of and the rapporteur for the relevant parliamentary committee;
– für den Vorsitzenden und den Berichterstatter des zuständigen Ausschusses bestimmte Information;
   Korpustyp: EU DCEP
Relevant action has been taken only in Member States (and not in every one).
Nur in bestimmten (nicht allen) Mitgliedstaaten wurden entsprechende Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Council agreed on a relevant improvement of the common position concerning public information and participation.
Der Rat stimmte einer maßgeblichen Verbesserung des Gemeinsamen Standpunkts im Hinblick auf die Information und Beteiligung der Öffentlichkeit zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo by užitečné rozumět cestám – a slepým uličkám – průmyslového rozvoje, které dnes mají pro konkrétní zemi největší relevanci?
Wäre es nicht nützlich, die Wege – und Sackgassen – der industriellen Entwicklung zu verstehen, die für ein bestimmtes Land heute am relevantesten sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Such information must be obtained in order to allow the relevant authority to act objectively and impartially.
Derartige Informationen sollen die zuständige Behörde in die Lage versetzen, objektiv und unabhängig zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
On the basis of this, the Commission will submit the relevant proposals, if appropriate, by December 2006.
Auf dieser Grundlage wird die Kommission gegebenenfalls bis zum Dezember 2006 entsprechende Vorschläge vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Your draftsman welcomes this initiative to bring greater coherence and synergy between the relevant Community programmes and instruments.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt diese Initiative, die mehr Kohärenz und Synergie zwischen den einschlägigen Programmen und Instrumenten der Gemeinschaft herbeiführen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
The convention would be notified to the relevant Member States and to the Committee of the Regions.
Das Abkommen würde den entsprechenden Mitgliedstaaten sowie dem Ausschuss der Regionen notifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Patients’ organisations have the experience to provide relevant, accurate and accessible information for the communities that they know well.
Patientenorganisationen verfügen über die nötigen Erfahrungen, um den ihnen gut bekannten Kreisen relevante, genaue und zugängliche Informationen geben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission should also take an active part to make sure that the relevant conditions are fulfilled.
Die Kommission sollte aktiv darauf hinwirken, dass alle entsprechenden Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
The strategy papers are to reflect the policy framework and the ENP Action Plans with regard to relevant countries.
Die Strategiepapiere müssen sowohl den politischen Rahmen als auch die ENP-Aktionspläne für die betreffenden Länder widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2004)635 and a proposal that aims at incorporating the relevant parts of the protocol in European law.
KOM(2004)0635 . und einem Vorschlag zur Überführung der einschlägigen Teile des Protokolls in Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční výkazy musí podávat informace, včetně informací o účetních zásadách, způsobem zajišťujícím jejich relevanci, spolehlivost, srovnatelnost a srozumitelnost.
Die in den Jahresabschlüssen enthaltenen Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, werden in einer Weise dargestellt, die gewährleistet, dass sie stichhaltig, sachlich richtig, vergleichbar und verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Komise proto akceptuje současnou úroveň a relevanci informací, jež jí k rokům 2006 a 2007 Španělsko poskytlo.
Die Kommission hält daher den jetzigen Umfang und die Aussagefähigkeit der von Spanien für 2006 und 2007 vorgelegten Informationen für annehmbar.
   Korpustyp: EU
Relevant criteria already exists and have been officially adopted by the European Medicines Agency (EMEA) in September 2005.
Es gibt bereits einschlägige Kriterien, die im September 2005 von der europäischen Arzneimittelagentur offiziell festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
It is clear that they can give a relevant and important contribution to the implementation on INSPIRE.
Es steht fest, dass sie einen relevanten und wichtigen Beitrag zur Durchführung von INSPIRE leisten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán výběru musí obsahovat minimální počet údajů, které umožňují vyhodnotit jeho relevanci ve vztahu k cílům zemědělské účetní datové sítě.
Der Auswahlplan muss eine Mindestanzahl von Angaben enthalten, an Hand derer sich seine Tauglichkeit im Hinblick auf die Ziele des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführung beurteilen lässt.
   Korpustyp: EU
This information shall be provided through the relevant parliamentary committees and, where appropriate, at a plenary sitting.
Diese Unterrichtung erfolgt über den zuständigen Parlamentsausschuss und erforderlichenfalls im Plenum.
   Korpustyp: EU DCEP
The licence may be granted in relation to all relevant patents, as it is the practice in some countries.
Die Lizenz kann in Bezug auf alle relevanten Patente erteilt werden, wie es in einigen Länder praktiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
As the relevant provisions of the Arhus Convention have been implemented by two specific directives, these should be explicitly mentioned .
Die einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens von Århus wurden durch zwei spezifische Richtlinien umgesetzt, die hier ausdrücklich erwähnt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
References to radioactive extractive waste and to potentially relevant legislation under the Euratom Treaty have been clarified in Recital 10.
Die Verweise auf radioaktive mineralische Abfälle und auf die gegebenenfalls maßgeblichen Rechtsvorschriften unter dem Euratom-Vertrag wurden in Erwägung 10 klarer gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
The collective responsibility has to be restricted to the relevant body, without triggering automatically the responsibility from one body to the others.
Die kollektive Verantwortung muss auf das entsprechende Organ beschränkt werden, ohne dass die Verantwortung automatisch von einem Organ auf die anderen übertragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
It is in Russia’s interest to analyse jointly with the EU relevant problems and find common solutions, where Kaliningrad can serve as a possible example.
Es ist im Interesse Russlands, zusammen mit der EU wichtige Probleme zu analysieren und gemeinsame Lösungen zu finden, wofür Kaliningrad als positives Beispiel dienen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to invest in the training of relevant officials and managers from partner countries in order to make the participation to programmes more effective.
Es ist wichtig, in die Ausbildung der betreffenden Beamten und Managern aus Partnerländern zu investieren, um ihre Teilnahme an den Programmen wirksamer zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
The relevant provisions deleted from Article 3 of the proposal should be included within the scope of the obligation to provide information.
Auch die einschlägigen Bestimmungen des gestrichenen Artikels 3 des Vorschlags sollten in den Geltungsbereich der Informationspflicht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The EU centres also do a very relevant work, the only negative aspect being a lack of coordination between the different centres in the US.
Die EU-Zentren leisten auch gute einschlägige Arbeit; der einzige negative Aspekt ist dabei der Mangel an Koordinierung zwischen den verschiedenen Zentren in den USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevertheless, to take full advantage of bio-energy, the Commission and all relevant actors should take the following serious concerns into account:
Allerdings sollten die Kommission und alle einschlägigen Akteure die folgenden ernstzunehmenden Anliegen berücksichtigen, um die Bioenergie voll auszuschöpfen:
   Korpustyp: EU DCEP
It is therefore unacceptable that both the Commission and the Council now propose to cut the relevant budget lines for 2006.
Es kann daher nicht hingenommen werden, dass sowohl die Kommission als auch der Rat jetzt vorschlagen, die entsprechenden Haushaltslinien für 2006 zu kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
The terminology "minimal relevance" does not grant legal security to the applicant because it is too vague and puts the principle of non-refoulement at risk.
Die Bezeichnung „nur geringfügig von Belang“ garantiert dem Asylbewerber keine Rechtssicherheit, weil sie zu ungenau ist und den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
How quick this will happen is depending on the right mix of policy instruments efficiently applied at the relevant levels, EU, national, regional and local.
Wie rasch es dazu kommt, hängt von der richtigen Mischung an politischen Instrumenten ab, die es auf der jeweiligen Ebene – EU, Mitgliedstaat, Region und Gebietskörperschaft – effizient anzuwenden gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
The experts proposed by the tenderers should be able to demonstrate relevant experience and expertise for the works and region for which they are employed.
Die von den Bietern vorgeschlagenen Sachverständigen sollten nachweislich über einschlägige Erfahrungen und Sachkenntnisse für die Tätigkeiten und die Region verfügen, für die sie beschäftigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co-operation between Member States' relevant authorities and establishment of common units would contribute to adequate protection of the external borders.
Die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Einrichtung gemeinsamer Eingreiftruppen würden einen wichtigen Beitrag zu einem angemessenen Schutz der Außengrenzen leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
The overall cuts intended by Council in its Draft Budget concerned especially the Payments, which amounted to 40 to 45 per cent of all the relevant lines.
Die vom Rat in seinem Haushaltsentwurf beabsichtigten Gesamtkürzungen betrafen insbesondere die Zahlungen, die bei allen einschlägigen Linien 40 bis 45 % ausmachten.
   Korpustyp: EU DCEP
France, however, has developed its own concept for managing these substances with a repository adapted to meet the relevant safety requirements.
In Frankreich ist für diese Stoffe dagegen ein eigenes Entsorgungskonzept mit einem bezüglich sicherheitstechnischer Anforderungen entsprechend angepassten Endlager entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
A statement was also issued by members concerning the intensification of the relevant negotiations in accordance with Annex C to the Hong Kong Ministerial Declaration.
Es wurde auch eine Erklärung von Mitgliedern zur Intensivierung der betreffenden Verhandlungen gemäß Anhang C der Ministererklärung von Hongkong abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
The electronic filing will simplify the refund-process by making submission of the originals of invoices or import documents to the relevant Tax Authority.
Die elektronische Antragstellung wird den Erstattungsvorgang insofern erleichtern, als die Originale der Rechnungen oder Einfuhrdokumente bei der zuständigen Steuerverwaltung eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
In any event, since the commitment appropriations are fully committed up to the ceiling, the relevant scope for amendments here will normally be on payments.
Da die Verpflichtungsermächtigungen bis zur Obergrenze voll gebunden werden, wird sich Spielraum für Abänderungen normalerweise bei den Zahlungen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
In order to implement such policies, we need to have quality information and statistics so that the relevant policies can be better targeted.
Zur Umsetzung einer solchen Politik sind verlässliche Informationen und Statistiken erforderlich, damit sie gezielter konzipiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
The overall cuts intended by Council in its Draft Budget concerned especially the Payments, which amounted to 40 to 45 per cent of all relevant lines.
Die vom Rat in seinem Haushaltsplanentwurf angestrebten Kürzungen betrafen insbesondere die Zahlungen, die sich auf 40% bis 45% aller relevanten Linien beliefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Article 3 of the proposal provides that the relevant information is to be submitted by the Member States to the Presidency by 30 October of each year.
Laut Artikel 3 des Vorschlags müssen diese Angaben dem Ratsvorsitz von den Mitgliedstaaten jährlich vor dem 30. Oktober eines jeden Kalenderjahres zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agreements with the relevant third countries must also be concluded and may well have to go through time-consuming ratification procedures.
Es müssen außerdem Abkommen mit den betroffenen Drittstaaten abgeschlossen werden, was durchaus mit zeitaufwändigen Ratifizierungsverfahren verbunden sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Producers also need to be supported so that they can obtain the appropriate technology by taking part in the relevant national and Community programmes.
Auch müssen die Erzeuger unterstützt werden, so dass sie sich mit ihrer Teilnahme an einschlägigen nationalen und gemeinschaftlichen Programmen die geeigneten Technologien beschaffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
The relevant OSPAR recommendation covers only 12 out of the 25 Member States and no sanctions are foreseen in case of no implementation.
Die einschlägige OSPAR-Empfehlung gilt nur für 12 der 25 Mitgliedstaaten und es sind keine Sanktionen bei Nichtbefolgung der Empfehlung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Given the absence of margin under this subheading, this would involve raising the ceiling for commitment appropriations by the relevant amounts.
Da für diese Teilrubrik keine Marge vorhanden ist, würde dies die Anhebung der Obergrenze für die Verpflichtungsermächtigungen um die entsprechenden Beträge bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
By letter of 13 December 1999, the Ombudsman contacted the President of Parliament with a proposed change to the relevant provisions.
Mit Schreiben vom 13. Dezember 1999 schlug der Bürgerbeauftragte dem Präsidenten des Parlaments eine Änderung der einschlägigen Bestimmungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Without further adjustment to the relevant regulations, this approach may be seen as putting biodiversity at risk, with what could be termed as an 'optimistic' approach.
Wenn keine zusätzliche Anpassung der einschlägigen Verordnungen erfolgt, dürfte mit diesem Ansatz die biologische Vielfalt in Gefahr geraten durch das, was man einen „optimistischen“ Ansatz nennen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na návrhy držitele rozhodnutí o registraci výbor CHMP usoudil , že relevanci návrhů držitele rozhodnutí o registraci je nutné podložit údaji , jejichž přesvědčivost je třeba posoudit .
Unbeschadet der Vorschläge des MAH entschied der CHMP , dass die Anwendbarkeit der Vorschläge des MAH mit Daten zu belegen ist , deren Gültigkeit noch ermittelt werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Finanční výkazy uvedené v článku 92 musí podávat informace, včetně informací o účetních zásadách, způsobem zajišťujícím jejich relevanci, spolehlivost, srovnatelnost a srozumitelnost.
Die in den Jahresabschlüssen nach Artikel 92 enthalten Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, werden in einer Art und Weise dargestellt, die gewährleistet, dass sie stichhaltig, zuverlässig, vergleichbar und verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se systému protismykové ochrany kol (WSP), např. pro která vozidla/které konfigurace vozidla je systém WSP povinný, požadavky na účinnost systému WSP, relevance bezpečnosti.
Anforderungen an das Gleitschutzsystem, z. B. welche Fahrzeuge/Fahrzeugkonfigurationen über Gleitschutzsysteme verfügen müssen, Leistungsanforderungen, Sicherheitsrelevanz.
   Korpustyp: EU
Měnová politika se uvolní, neboť inflace ztratí ve vyspělých ekonomikách relevanci (a v rozvíjejících se zemích bude mít nižší význam).
Die Geldpolitik wird, wenn die Inflation in den hochentwickelten Ländern zur Nebensächlichkeit (und in den Schwellenmärkten zu einem geringeren Problem) wird, eine Lockerung erfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To prevent duplication, the assessment may take account of data provided by the manufacturers of the equipment, when it is covered by relevant Community directives.
Um unnötige Doppelarbeiten zu vermeiden, können bei der Bewertung Angaben der Hersteller der Arbeitsmittel berücksichtigt werden, wenn die Arbeitsmittel in den Geltungsbereich der einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur clarifies that implementing rules are expected to be adopted earlier than the ultimate date by which the relevant implementing rules need to be created.
Die Berichterstatterin präzisiert damit, dass die Durchführungsbestimmungen vor der äußersten Frist verabschiedet werden sollen, die für die Festlegung der einschlägigen Durchführungsbestimmungen gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur has re-read all relevant documents with the aim of putting forward constructive ideas that will serve to promote a more effective information strategy in future.
Der Berichterstatter hat alle einschlägigen Dokumente mit dem Ziel erneut gelesen, konstruktive Ideen vorzuschlagen, die in Zukunft eine wirksamere Informationsstrategie voranbringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
This is a technical amendment that includes a reference to the relevant provisions of the Implementing Provisions of the Community Customs Code (Commission Regulation (EEC) No 2454/93).
Hierbei handelt es sich um einen technischen Änderungsantrag, mit dem ein Verweis auf die einschlägigen Bestimmungen der Durchführungsbestimmungen zum gemeinsamen Zollkodex (Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission) eingefügt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
However, your draftsman thinks that further areas need to be added to the relevant articles in order to improve the environmental performance of this Fund in particular.
Ihr Verfasser vertritt aber die Auffassung, dass in den entsprechenden Artikeln weitere Bereiche hinzugefügt werden müssen, um insbesondere die ökologische Leistung dieses Fonds zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
All relevant institutions should be involved in networking with SMEs in order to facilitate innovations and their implementation and to facilitate transfer of know-how and knowledge.
In die Vernetzung mit KMU sollten alle relevanten Institutionen einbezogen werden, um Innovationen, deren Umsetzung in die Praxis und einen leichten Austausch von Know-how und Wissen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
In view of the entry into force of the Constitution, Council should at least adopt a more positive view and forward all relevant information to Parliament.
Im Hinblick auf das Inkrafttreten der Verfassung sollte der Rat zumindest einen positiveren Standpunkt einnehmen und alle wichtigen Informationen an das Parlament weiterleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční výkazy uvedené v článku 141 musí podávat informace, včetně informací o účetních zásadách, způsobem zajišťujícím jejich relevanci, spolehlivost, srovnatelnost a srozumitelnost.
Die Jahresabschlüsse nach Artikel 141 enthalten Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, in einer Art und Weise, die sicherstellt, dass sie stichhaltig, zuverlässig, vergleichbar und verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Where the responsibilities of a Member of the Commission are changed substantially, that Member shall appear before the relevant parliamentary committee at Parliament's request.
Im Falle wesentlicher Änderungen, die ein einzelnes Mitglied der Kommission betreffen, erscheint das betreffende Mitglied der Kommission auf Antrag des Parlaments vor dem zuständigen Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
As regards the relevance of complaints submitted to the Ombudsman, from the outset inadmissible complaints have exceeded 70% (78% in 1995; 73% in 1999; and 75% in 2003).
Was die Stichhaltigkeit der vom Tätigkeitsbereich des Bürgerbeauftragten abgedeckten Beschwerden betrifft, so ist von Anfang an festzustellen, dass die unzulässigen Beschwerden über 70% liegen: 78% im Jahr 1995, 73% im Jahr 1999 und 75% im Jahr 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
This reference allows the contracting parties to suspend the agreement in line with the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties (VCLT)
Dieser Hinweis ermöglicht es den Vertragsparteien, das Abkommen gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge auszusetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Concerns have been raised that ethically controversial medical "services" like euthanasia, DNA-testing or IVF maybe have to be financed by the Member States even if the relevant service is not allowed, or at least not financed, in the relevant Member States.
Es wurden Bedenken darüber geäußert, dass aus ethischer Sicht kontrovers diskutierte medizinische „Dienstleistungen“ wie Euthanasie, DNA-Tests oder In-vitro-Fertilisationsbehandlungen möglicherweise von den Mitgliedstaaten finanziert werden müssen, auch wenn die entsprechende Dienstleistung in diesem Mitgliedstaat nicht zugelassen ist bzw. nicht finanziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Already, the largest eight utilities own 75% of the electricity generation market furthermore they are also in control of the relevant interconnects and even more important the trading market.
Die acht größten Versorgungsunternehmen beherrschen bereits heute 75 % des Marktes für Stromerzeugung und haben zudem die entsprechenden Zusammenschaltungen und, was noch wichtiger ist, den Handel mit Strom unter ihrer Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
If the list of safe countries of origin is to be concise, a clear picture of the country's practice of implementing the relevant laws and regulations is necessary for an accurate assessment.
Wenn die Liste der sicheren Herkunftsdrittländer präzise sein soll, ist ein deutliches Bild der Methoden, mit denen das betreffende Land die einschlägigen Rechtsvorschriften und Regeln umsetzt, für eine genaue Beurteilung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
The relevant international agreements and conventions, such as the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals adopted at international level should always be borne in mind when planning Community assistance.
Die einschlägigen internationalen Abkommen und Konventionen, wie die Millennium-Erklärung sowie die Millennium-Entwicklungsziele, die auf internationaler Ebene beschlossen wurden, sollten in der Programmplanung der Gemeinschaftshilfe stets berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Its innovations are mainly in streamlining bureaucracy, and it can thereby enable EU programmes in this field to become more relevant and targeted for those actions in need of EU support.
Die Neuerungen bestehen vor allem in einer Straffung der Verfahren, was dazu führen kann, dass die EU-Programme im Jugendbereich gezielter auf die Aktionen abgestimmt werden, die einer gemeinschaftlichen Unterstützung bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Progress on special and differential treatment is particularly relevant, given its importance when it comes to guaranteeing that the developing countries will have the time they need to prepare their respective economies for integration into the world economy.
Fortschritte in der Frage der besonderen und differenzierten Behandlung sind besonders wichtig, wenn gewährleistet werden soll, dass die Entwicklungsländer über die erforderliche Zeit zur Vorbereitung ihrer Wirtschaft auf deren Integration in die Weltwirtschaft verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
- supplying relevant and reliable independent information to Parliament, to audited entities and other stakeholders (other interested entities, media, tax payers) relating to the performance attained by audited public entities.
- Lieferung relevanter und zuverlässiger unabhängiger Informationen an das Parlament, die geprüften Stellen und andere Betroffene (andere betroffene Stellen, Medien, Steuerzahler) über die von den geprüften öffentlichen Stellen erzielte Leistung.
   Korpustyp: EU DCEP
The final decision noted in the Agreement provides a good negotiating framework for the EU’s interests both offensive and defensive, although no relevant progress has yet been made with regard to the technical aspects.
Es muss hervorgehoben werden, dass die abschließende Entscheidung, die in der Vereinbarung enthalten ist, einen guten Verhandlungsrahmen für die offensiven und die defensiven Interessen der EU bildet, wenngleich bislang noch keine bedeutenden Forschritte bei den technischen Aspekten erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Given the ever-changing human rights situations in third countries, Member States should make use of all relevant information, as organizations such as UNHCR. have more up-to-date information available given their expertise in the field.
Angesichts der sich ständig ändernden Menschenrechtssituation in Drittländern sollten die Mitgliedstaaten alle wichtigen Informationen nutzen, da Organisationen wie der UNHCR angesichts ihrer Fachkenntnisse in diesem Bereich über aktuellere Informationen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
To that end, it would be appropriate to launch investigations into the conditions in which textiles and clothing are produced in countries whose exports have expanded most rapidly, while obliging the countries concerned to comply with the relevant WTO agreements.
In diesem Sinne empfiehlt es sich, Untersuchungen im Hinblick auf eine Überprüfung der Produktionsbedingungen von Textilien und Bekleidung in jenen Ländern einzuleiten, in denen sich das Wachstum der Ausfuhrmärkte am stärksten beschleunigt hat, und von den Beteiligten die Einhaltung der WTO-Übereinkommen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Furthermore, due account should be taken of the considerable efforts Slovakia delivered between 1993 and 2000 in order to bring the to-be-shut-down units into conformity with all relevant security and safety standards.
Außerdem sollten die erheblichen Anstrengungen berücksichtigt werden, die die Slowakei zwischen 1993 und 2000 unternommen hat, um die Blöcke, die jetzt abgeschaltet werden sollen, an die entsprechenden Sicherheitsnormen anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
This Code of Conduct which has not been presented to the Parliament so far will contain more concrete details of the reform like for example the "other relevant factors".
Dieser Verhaltenskodex, der dem Parlament bisher nicht unterbreitet wurde, enthält konkretere Einzelheiten der Reform, wie z.B. die „anderen einschlägigen Faktoren“.
   Korpustyp: EU DCEP
Une place importante doit être accordée à la formation tout au long de la vie, placée par la Stratégie de Lisbonne parmi les défis stratégiques que l'Union doit relever.
Ein wichtiger Platz muss dem lebenslangen Lernen eingeräumt werden, das gemäß der Lissabon-Strategie zu den strategischen Herausforderungen gehört, die die Union zu bewältigen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
The benefit of retrofitting on existing tr a uck depends on its risks of being involved in relevant accident and decreases with the remaining lifespan of the vehicle (16 years for a HGV).
Der Nutzen der Nachrüstung an vorhandenen Lastkraftwagen ist abhängig vom Risiko, dass dieser LKW in einen entsprechenden Unfall verwickelt wird und sinkt mit der verbleibenden Betriebsdauer des Fahrzeugs (16 Jahre für einen schweren LKW).
   Korpustyp: EU DCEP
With regards to the above mentioned legal deficiencies, the Rapporteur calls for establishing a unified electronic database system prompting more effective circulation of relevant data related to cross border VAT transactions.
Was die oben erwähnten Rechtmängel betrifft, so fordert der Berichterstatter die Errichtung eines einheitlichen elektronischen Datenbankensystems, das einen wirksameren Austausch einschlägiger Daten über grenzüberschreitende, der Mehrwertsteuer unterliegende Transaktionen ermöglichen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
- des actes de nature administrative relevant du pouvoir exécutif de la Commission sont adoptés et ont pour effet de se substituer aux 25 législations nationales comme, par exemple, en matière de protection des données.
- Verwaltungsmaßnahmen , die den Exekutivbefugnissen der Kommission unterliegen, angenommen werden, um beispielsweise im Bereich des Datenschutzes 25 nationale Gesetze zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Once a decision has been adopted, the Commission should submit a legislative proposal to establish the financial amounts while keeping within the relevant ceiling of the financial framework concerned.
Sobald ein Beschluss gefasst ist, muss die Kommission einen Legislativvorschlag unterbreiten, um unter Beachtung der entsprechenden Obergrenze des betreffenden Finanzrahmens die finanziellen Beträge festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rules on the classification, packaging and labelling of dangerous substances are not, on the other hand, currently included in the REACH system and the relevant parts of Directive 67/548/EEC will therefore continue to be applicable.
Die Regelung betreffend die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe ist hingegen derzeit nicht im REACH-System enthalten, weshalb die diesbezüglichen Teile der Richtlinie 67/548/EWG weiterhin Geltung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur has followed closely the work of the relevant working group in the Council and has already had a number of preliminary contacts with the representatives of the Council Presidency.
Ihre Berichterstatterin hat die Arbeit der zuständigen Arbeitsgruppe im Rat aufmerksam verfolgt und bereits eine Reihe vorbereitender Kontakte mit den Vertretern des Ratsvorsitzes gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
The Social Dimension of Globalisation is a vast topic and this report focuses on the elements which appear to the Rapporteur to be most relevant to the Employment and Social Affairs Committee.
Die soziale Dimension der Globalisierung ist ein weites Feld, und dieser Bericht konzentriert sich auf die Aspekte, die dem Berichterstatter als für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten am relevantesten erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP