Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relevant&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relevant relevantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KLM behauptet, dass die Sitzplatzverkäufe von Transavia auf Linienflügen nicht zum relevanten Produktmarkt gehörten und folglich nicht hätten angegeben werden müssen.
KLM argumentují, že prodej míst v pravidelných linkách společností Transavia není součástí relevantního produktového trhu, a proto nemusel být zmíněn.
   Korpustyp: EU
Wenn Maria eine relevante Nummer wäre, würde sie in die Zuständigkeit der Regierung fallen.
Pokud by Maria byla relevantním číslem pro Stroj, tak by spadla do kompetence vlády.
   Korpustyp: Untertitel
– die Erklärungen in zwei Bereichen unmittelbar relevant waren;
- že u dvou oblastí bylo prohlášení bezprostředně relevantní,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnte der uns relevante Informationen geben.
Možná by nám mohli poskytnout relevantnější informace.
   Korpustyp: Untertitel
Daher war der Konzentrationsgrad am relevanten Markt insgesamt niedrig.
Stupeň koncentrace na relevantním trhu byl tudíž vcelku nízký.
   Korpustyp: EU
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
   Korpustyp: Untertitel
Die OEFSR-Regeln müssen die für den Sektor relevantesten EF-Wirkungskategorien identifizieren.
OEFSR musí stanovit nejrelevantnější kategorie dopadu environmentální stopy pro odvětví.
   Korpustyp: EU
Wer kümmert sich dann um die relevanten Bedrohungen?
Tak kdo se teda stará o relevantní hrozby?
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden nur die abgehenden Postdienste als relevanter Markt betrachtet.
Za relevantní trh budou proto považovány pouze odchozí poštovní služby.
   Korpustyp: EU
Das FBI hat ein paar Daten, aber die sind nicht relevant.
FBI má nějaké údaje, ale ty nejsou relevantní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relevant

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Inwiefern ist das relevant?
- Je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Titten relevant?
Proč jsou kozy tak důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist relevant, Lennier.
Ale překáží, Lenniere.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, aber nicht relevant.
Jo, ale ne relevantně.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ist das relevant?
-Promiňte, ale jak to souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es medizinisch relevant?
Je to medicínsky důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das medizinisch relevant?
Je to medicínsky významné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Reihenfolge relevant?
- Záleží na pořadí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht relevant.
- To sem nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
davon (sofern relevant):
Z toho, je-li to vhodné:
   Korpustyp: EU
- Wieso ist das relevant?
Jak to s tím souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das relevant?
- A na tom snad záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht relevant.
- To teď není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht relevant.
No, vlastně to není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant, aber nicht relevant.
Zajímavé. Ale lékařsky zatím nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht relevant für dich.
- To by tě nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
angrenzende Regionen (falls relevant):
v relevantních případech přilehlé regiony:
   Korpustyp: EU
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Stát (hodí-li se)
   Korpustyp: EU
Wie ist das relevant?
Co to s tím má společného?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das relevant?
Jak to s tím souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er relevant?
Proč je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist nicht relevant.
To je mimo diskusi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das medizinisch relevant?
Je to zdravotně důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist nicht relevant.
Pro mě minulost nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich relevant.
- Ono to s tím vlastně souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte relevant sein.
Tohle by mohlo být důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Angaben könnten relevant sein:
Mezi důležité údaje mohou patřit:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht medizinisch relevant.
Není to lékařská informace.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das relevant?
Od kdy na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es relevant ist, Detective.
Protože je to důležité, detective.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jugend ist nicht relevant.
Moje mládí není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht mehr relevant.
Zřejmě je už nebudeš potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Technikkram ist nicht relevant.
- Tyhle technické detaily pro vás stejně nejsou moc podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist relevant für Gott.
Pro Boha zbytečná není.
   Korpustyp: Untertitel
- Relevant wenn sie welche nimmt.
Podstatné, pokud je bere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht vollkommen relevant.
Což je teď trochu od věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum soll das relevant sein?
Co to s tím má co společného?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Page ist immer relevant.
Jimmy Page souvisí se vším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Charakter ist nicht relevant.
Její osobní záležitosti nejsou v tohle případu důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht immer relevant.
To není vždycky důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festplatte ist nicht relevant.
ten harddisk je nepodstatný.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere verfügbare Informationen, sofern relevant
Jakékoliv další dostupné informace, které jsou významné
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Angaben können relevant sein:
Významné mohou být tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Wieso sollte der relevant sein?
Nechápu, proč vás to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war überhaupt nicht relevant.
Tohle vůbec nesouviselo s tématem, pane Nigel-Murrayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei relevant.
Myslela jsem, že to hrálo roli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenfalls nicht relevant.
Opět to není to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Im verfügenden Teil ist Folgendes relevant:
V ustanoveních hmotného práva:
   Korpustyp: EU DCEP
für die Bedingungen des Verwendungsbereichs relevant sein.
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Themen sind auch für Polen relevant.
Rovněž jsou v ní zahrnuty otázky významné pro Polsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde nicht als klinisch relevant erachtet .
Toto nebylo považováno za klinicky významné .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Unterschied ist nicht klinisch relevant.
Darunavir se primárně váže na plazmatický alfa- 1- kyselý glykoprotein.
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird als klinisch nicht relevant eingestuft.
Toto není považováno za klinicky významné.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich verstehe nicht, inwiefern das relevant ist.
- Nevím, proč je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, als sie noch relevant waren.
To bylo, když byli ještě aktuální.
   Korpustyp: Untertitel
Gib diesen Männern, alles was relevant ist.
Dej tomuto muži vše, co je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber was Sie wissen, ist relevant.
Ale něco víš a je to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Privatleben des Stadtrats ist nicht relevant.
Osobní život pana radního je irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das heute noch relevant?
Proč je to dneska podstatné?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ulbrich ist nicht mehr relevant.
Pan Ulbrich už dávno není v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nicht, dass es relevant ist?
Nemyslíte, že je to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auffassung ist für uns nicht relevant.
Jak tomu říkáte vy, nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Redewendung, aber sie ist relevant.
Je to staré přísloví, ale věřím, že má své opodstatnění.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich House schlage ist medizinisch relevant?
To, že jsem porazil House, je lékařsky zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, der Typ ist Partner-relevant?
Myslíš, že bude moct být partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso ist das für uns relevant?
A nás se to týká jak?
   Korpustyp: Untertitel
Ob das relevant ist, weiß ich nicht.
Nevím, jestli na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Relevant bei Übermittlung von Daten mit Längenformatierung.
Příslušné informace pro přenos údajů formátováním pevnou délkou.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Die Gewichtsbeschränkung ist nicht relevant für Bugspitzen.
Poznámka:Omezení hmotnosti se nevztahuje na příďové kužele.
   Korpustyp: EU
Nur für neue oberirdische Endlager relevant.
Vztahuje se pouze na nová povrchová úložiště.
   Korpustyp: EU
Nur für Endlager in geologischen Formationen relevant.
Vztahuje se pouze na geologická úložiště.
   Korpustyp: EU
Frühere Fassungen und Entwürfe sind nicht relevant.
Dřívější znění a předlohy jsou irelevantní.
   Korpustyp: EU
Sofern relevant: Vom Mitgliedstaat vorgenommene Finanzkorrekturen
Je-li to rel evantní – finanční opravy členského státu
   Korpustyp: EU
Ich wusste, dass es diagnostisch relevant ist.
Nevěděl jsem, že je to diagnóza.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso markierst du das als nicht relevant?
Proč to dáváš do nesouvisejících?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
Je to stará záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeitaktivitäten sind in dieser Konversation nicht relevant.
Oddechové aktivity s tímto rozhovorem vůbec nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht relevant für Sie
- Možná pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gutachten ist relevant für diesen Fall.
Její závěry jsou pro tento případ velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
, soweit sie für die Abschlussprüfung relevant sind.
v míře, v níž se týkají povinného auditu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das relevant für das vorliegende Thema?
Souvisí to nějak s naším problémem?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte relevant für Ihren Fall sein.
Mohlo by to příslušet vašemu případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob es relevant wäre.
Nepřišlo mi to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle für Jo sind nicht relevant.
Ať cítím k Jo cokoli, tak to nehraje roli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist für Ihre Situation relevant.
Tahle kniha se vztahuje k vaší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewichtsbeschränkung ist nicht relevant für Bugspitzen.
Omezení hmotnosti se nevztahuje na příďové kužele.
   Korpustyp: EU
Dabei sind die folgenden Fälle relevant:
Ustanovení se použijí v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen wurden als nicht relevant angesehen.
Tato tvrzení byla považována za nepodstatná.
   Korpustyp: EU
Dies ist für den Infrastrukturbetreiber relevant.
To se týká provozovatele infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Lasst uns entscheiden, was relevant ist.
Nechte nás rozhodovat o to, co je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht relevant, aber, danke, Alan.
O to nejde, ale díky, Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das relevant, Euer Ehren?
Jak to s tím souvisí, Vaše ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es relevant, oder nicht?
Tak tohle souviselo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es relevant für das Vorinterview?
Má to čtvrté rande něco společného s tím předrozhovorem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das könnte medizinisch relevant sein.
Mohlo by to být důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage scheint mir nicht relevant.
Nevím, proč to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht relevant für unsere Arbeit.
- To pro naši věc není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergebnisse wurden als klinisch relevant für diese Patientengruppe betrachtet.
Tato zjištění byla u této skupiny pacientů považována za klinicky významná.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Veränderung der Laborparameter wird nicht als klinisch relevant erachtet.
Tato změna v laboratorních hodnotách se nepovažuje za významnou z klinického hlediska.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist der Grund, weshalb diese Entschließung relevant ist.
Toto usnesení je proto důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte