Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relevantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relevantní relevant 3.310 einschlägig 671 maßgeblich 323 sachdienlich 109 wichtig 56 zutreffend 51 irrelevant 43 betreffend 32 relative
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relevantnírelevant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KLM argumentují, že prodej míst v pravidelných linkách společností Transavia není součástí relevantního produktového trhu, a proto nemusel být zmíněn.
KLM behauptet, dass die Sitzplatzverkäufe von Transavia auf Linienflügen nicht zum relevanten Produktmarkt gehörten und folglich nicht hätten angegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU
Pokud by Maria byla relevantním číslem pro Stroj, tak by spadla do kompetence vlády.
Wenn Maria eine relevante Nummer wäre, würde sie in die Zuständigkeit der Regierung fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- že u dvou oblastí bylo prohlášení bezprostředně relevantní,
– die Erklärungen in zwei Bereichen unmittelbar relevant waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by nám mohli poskytnout relevantnější informace.
Vielleicht könnte der uns relevante Informationen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň koncentrace na relevantním trhu byl tudíž vcelku nízký.
Daher war der Konzentrationsgrad am relevanten Markt insgesamt niedrig.
   Korpustyp: EU
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
   Korpustyp: Untertitel
OEFSR musí stanovit nejrelevantnější kategorie dopadu environmentální stopy pro odvětví.
Die OEFSR-Regeln müssen die für den Sektor relevantesten EF-Wirkungskategorien identifizieren.
   Korpustyp: EU
Tak kdo se teda stará o relevantní hrozby?
Wer kümmert sich dann um die relevanten Bedrohungen?
   Korpustyp: Untertitel
Za relevantní trh budou proto považovány pouze odchozí poštovní služby.
Daher werden nur die abgehenden Postdienste als relevanter Markt betrachtet.
   Korpustyp: EU
FBI má nějaké údaje, ale ty nejsou relevantní.
Das FBI hat ein paar Daten, aber die sind nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relevantní

479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Námitka, relevantní.
- Einspruch, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré další relevantní informace.“;
alle sonstigen relevanten Informationen.”,
   Korpustyp: EU
- Proč je to relevantní?
- Worum läuft es?
   Korpustyp: Untertitel
veškeré ostatní relevantní informace.
alle sonstigen relevanten Informationen.
   Korpustyp: EU
Námitka. To není relevantní.
Haben Sie gestern Abend Ihre Lektion nicht gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
relevantní, spolehlivé, přesné a aktuální
relevanten, zuverlässigen, genauen und aktuellen
   Korpustyp: EU DCEP
No, pokud je to relevantní.
Wenn das so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádějí se všechny relevantní činnosti.
Alle relevanten Tätigkeiten sollten angegeben werden.
   Korpustyp: EU
jakékoli jiné případně relevantní emise.
alle sonstigen möglicherweise relevanten Emissionen.
   Korpustyp: EU
relevantní informace pro statistické účely.
die einschlägigen Informationen zu statistischen Zwecken übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
a jakékoliv další relevantní dokumenty.
sowie alle sonstigen sachdienlichen Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto záležitosti jsou nadále relevantní.
Das ist nach wie vor aktuell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dané informace jsou relevantní pro veřejnou politiku,
Die betreffenden Informationen dienen dem Allgemeininteresse;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že výborně vysvětlil relevantní problémy.
Es ist ihm hervorragend gelungen, die damit verbundenen Schwierigkeiten darzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetnímu dvoru všechny relevantní informace a
dem Rechnungshof alle einschlägigen Informationen zur Verfügung und
   Korpustyp: EU DCEP
V případě výrazné relevantní změny hospodářské
Im Falle einer erheblichen größeren Veränderung der
   Korpustyp: EU DCEP
– integrovaný přístup pokrývající veškeré relevantní politické oblasti,
– ein integrierter Ansatz, der alle einschlägigen Politikfelder abdeckt,
   Korpustyp: EU DCEP
V bodu 8.2 popište relevantní důkazní prostředky.
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) sdělovat relevantní informace přítomným subdodavatelským podnikům;
ca) den am Standort tätigen Subunternehmen die einschlägigen Informationen mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) sdělovat relevantní informace místním subdodavatelům;
ca) den am Standort tätigen Subunternehmen die einschlägigen Informationen mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nevirapin nevykazoval klinicky relevantní účinek na flukonazol .
Es kam zu keinem klinisch relevanten Effekt von Nevirapin auf Fluconazol .
   Korpustyp: Fachtext
No, Root teď dostává relevantní čísla.
Root bekommt jetzt die relevanten Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Následující relevantní nečistoty nesmí přesahovat tyto hodnoty:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen folgende Höchstgehalte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
jakýkoli další relevantní dokument požadovaný příslušným orgánem.
alle sonstigen relevanten Unterlagen, die die zuständige Behörde anfordert.
   Korpustyp: EU
Žádný jiný dovozce nedodal relevantní informace.
Von anderen Einführern wurden keine relevanten Informationen übermittelt.
   Korpustyp: EU
jakékoli další relevantní informace nebo zprávy.
alle weiteren zweckdienlichen Informationen oder Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
jakékoli jiné relevantní informace k provádění dražby.
alle sonstigen relevanten Angaben über die Durchführung der Auktion.
   Korpustyp: EU
vzorky referenčních látek pro relevantní nečistoty.
Proben von Referenzstoffen der relevanten Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU
zatajil relevantní informace se záměrem zmást Komisi,
der Kommission in der Absicht, sie irrezuführen, wesentliche Informationen vorenthalten hat,
   Korpustyp: EU
Ke srovnání nebyly obdrženy žádné relevantní připomínky.
In Bezug auf den Vergleich gingen keine einschlägigen Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
relevantní informace o průběhu elektronické aukce;
die Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
   Korpustyp: EU
Období, v němž jsou data stále relevantní.
Die Gültigkeitsdauer der Daten.
   Korpustyp: EU
[doplňte příslušně další řádky pro relevantní měny]
[bei weiteren wesentlichen Währungen bitte weitere Zeilen einfügen]
   Korpustyp: EU
Nelze však vyvodit žádný relevantní závěr.
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Což mě přivádí k relevantní otázkou:
Was mich zu der einschlägigen Frage führt:
   Korpustyp: Untertitel
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
V bodu 8.2 popište relevantní důkazní prostředky.
Beschreiben Sie unter Nummer 8.2 bitte die zweckdienlichen Beweismittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba shromáždit veškeré relevantní informace.
Alle relevanten Informationen müssen zusammengetragen werden.
   Korpustyp: EU
Odkazujeme na relevantní oddíly oznamovacího formuláře.
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
   Korpustyp: EU
V antisubvenčním řízení však toto není relevantní.
Auf das Antisubventionsverfahren hat dies jedoch keinerlei Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Žádný jiný dovozce nedodal relevantní informace.
Von anderen Einführern gingen keine relevanten Informationen ein.
   Korpustyp: EU
relevantní informace o průběhu elektronické aukce;
die relevanten Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
   Korpustyp: EU
Členské státy zohledňují obvykle všechny relevantní informace.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen im Allgemeinen sämtliche einschlägigen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
jakékoli jiné relevantní informace k průběhu aukce.
alle weiteren relevanten Informationen zur Abwicklung der Auktion.
   Korpustyp: EU
Relevantní právní základ (vnitrostátní, EHP nebo obojí).
Rechtsgrundlage (einzelstaatlich, EU oder beides);
   Korpustyp: EU
Všechny relevantní sociální, ekonomické a environmentální dopady.
Alle relevanten sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
veškeré relevantní informace o uplatňování tohoto rozhodnutí.
alle zweckdienlichen Angaben über die Umsetzung dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Žádné relevantní připomínky však nebyly obdrženy.
Es gingen keine sachdienlichen Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
rizika pro cestující: všechny relevantní vážné nehody;
Fahrgastrisiken: alle relevanten schweren Unfälle;
   Korpustyp: EU
rizika pro ostatní: všechny relevantní vážné nehody;
Risiken für sonstige Personen: alle relevanten schweren Unfälle;
   Korpustyp: EU
Počet kusů a nejvyšší množství nejsou relevantní.
Die Stückzahl und die Höchstmenge finden keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
My máme na palubě letadla relevantní číslo?
Was unternimmt die andere Seite deswegen?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak není relevantní mluvit o nákladech, o finančních zdrojích.
Es ist auch kein Argument, über Kosten und Finanzmittel zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud nejsou k dispozici žádné jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen relevanten epidemiologischen Daten verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není relevantní
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keine .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Neexistují relevantní údaje o používání glukosaminu u těhotných žen .
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Glucosamin bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podávání přípravku Fertavid u dětí není žádná relevantní indikace.
Für Fertavid gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern.
   Korpustyp: Fachtext
Relevantní již není otázka, zda potřebuje odpuštění dluhů, ale kdy.
Die entscheidende Frage ist nicht mehr, ob er einen Schuldenerlass braucht, sondern wann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, jednoduchá zmínka, bez hodnocení, o relevantní skutečnosti.
Das heißt, eine einfache Erwähnung einer relevanten Tatsache ohne jedes Werturteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již není relevantní (viz odůvodnění vypuštění bodu odůvodnění 6).
Bedeutungslos geworden (siehe Begründung zu Streichung von Erwägung 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba důsledně uzpůsobovat relevantní právní předpisy momentální situaci.
Dementsprechend müssen die einschlägigen Vorschriften der aktuellen Situation systematisch angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relevantní výňatek, z nějž vychází uvedené předvolání, uvádí:
Der klagegegenständliche Auszug des Interviews lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
poskytují uživatelům RIS všechny relevantní údaje týkající se plavby
den RIS-Benutzern alle relevanten Daten für die Navigation
   Korpustyp: EU DCEP
Relevantní vlastnosti obalového materiálu, zejména jeho čistota a stabilita.
Die maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud nejsou k dispozici žádné jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud nejsou k dispozici žádné relevantní epidemiologické údaje.
Bislang stehen keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Pro podávání prřpravku Puregon u dětí není žádná relevantní indikace .
Für Puregon gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern .
   Korpustyp: Fachtext
O podávání mecaserminu těhotným ženám nejsou žádné relevantní informace .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Mecasermin bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud nejsou k dispozici jiná relevantní epidemiologická data .
Bisher sind keine weiteren einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud nejsou k dispozici jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud nejsou k dispozici žádné jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Nepotvrzené ale relevantní. Centauři začínají útočit na skokové brány.
Wir haben erfahren, zwar unbestätigt, doch verlässlich, dass die Centauri nun feindliche Sprungtore angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi podklady a budoucími projekty nejsou relevantní údaje.
Ein Vergleich mit zukünftigen Projekten hat keine relevanten Daten aufgezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo se teda stará o relevantní hrozby?
Wer kümmert sich dann um die relevanten Bedrohungen?
   Korpustyp: Untertitel
Byly to anonymy, takže jsme je nepovažovali za relevantní.
- Die Briefe sind anonym, deshalb beachten wir sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé jsou určeny výsledné relevantní výrobkové trhy.
Zweitens werden die sich daraus ergebenden relevanten Produktmärkte ermittelt.
   Korpustyp: EU
Postačuje ověřit, zda vnitrostátní trh představuje relevantní zeměpisný trh.
Es muss lediglich geprüft werden, ob der nationale Markt den räumlich relevanten Markt bildet.
   Korpustyp: EU
Zprávy o kontrole obsahují přinejmenším tyto relevantní podrobnosti:
Die Kontrollberichte enthalten zumindest folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny relevantní procesy (přiřaditelné i nepřiřaditelné procesy).
Schließt alle relevanten Prozesse (sowohl zuordenbar als auch nicht zuordenbar) ein.
   Korpustyp: EU
Výsledek posouzení rizik a relevantní plánované činnosti v rámci dohledu
Ergebnis der Risikobewertung und entsprechend geplante Aufsichtstätigkeiten
   Korpustyp: EU
vzorky referenčních látek pro relevantní nečistoty, jsou-li k dispozici.
soweit verfügbar, Proben von Bezugsstoffen der relevanten Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU
byla sklizena relevantní množství surovin v souladu s článkem 34.
die betreffenden Rohstoffmengen gemäß Artikel 34 geerntet werden.
   Korpustyp: EU
jednotlivé provozní a bezpečnostní prvky každé relevantní tratě, a
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
   Korpustyp: EU
vzorky referenčních látek pro relevantní nečistoty, jsou-li k dispozici.
soweit verfügbar, Proben von Referenzstoffen der relevanten Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou relevantní, musí být uvedeny informace o spalinách.
Falls angezeigt, sind Angaben über Verbrennungsprodukte zu machen.
   Korpustyp: EU
Jako důkaz uvedených skutečností připojí veškeré relevantní dokumenty.
Als Nachweis für die vorgebrachten Fakten fügt sie alle zweckdienlichen Unterlagen bei.
   Korpustyp: EU
Ve výše uvedeném příkladu jsou relevantní následující skutečnosti a okolnosti:
Auf der Grundlage dieses Betriebsmodells soll die Vereinbarung kostendeckend arbeiten.
   Korpustyp: EU
Všechna relevantní upozornění na rizika musí být zvýrazněna.
Sämtliche Warnhinweise sind optisch hervorzuheben.
   Korpustyp: EU
V obou případech dojde k výměně za relevantní jmenovitou hodnotu.
In beiden Fällen erfolgt der Umtausch zur maßgeblichen Parität.
   Korpustyp: EU
práva jmenovat nebo odvolávat jinou jednotku, která řídí relevantní činnosti,
Rechte zur Bestellung oder Absetzung eines anderen Unternehmens, das die maßgeblichen Tätigkeiten lenkt.
   Korpustyp: EU
Pokud není první důvod relevantní, zváží se další důvod atd.
Wenn ein Grund nicht zutrifft, wird der nächste berücksichtigt, usw.
   Korpustyp: EU
K dumpingovým rozpětím nebyly předloženy žádné relevantní připomínky.
Es gingen keine einschlägigen Stellungnahmen zur Dumpingspanne ein.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda k této úvěrové politice neposkytla žádné relevantní informace.
Die chinesische Regierung legte keine relevanten Informationen über die Kreditvergabepolitik vor.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota v eurech nebo v jiné relevantní měně
Nominalwert in Euro oder einer anderen relevanten Währung
   Korpustyp: EU
Nominální hodnota v eurech nebo v jiné relevantní měně
Nominalwert in Euro oder einer anderen relevanten Währung
   Korpustyp: EU
určení veřejného orgánu, od něhož lze získat relevantní informace;
die Behörde, bei der die einschlägigen Informationen erhältlich sind,
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány spolupracují a vzájemně projednávají relevantní otázky:
Die zuständigen Behörden arbeiten in umfassender Abstimmung zusammen
   Korpustyp: EU
Šetření na trhu potvrdilo, že relevantní geografické trhy jsou tyto:
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte wie folgt ist:
   Korpustyp: EU
Minimální prvky relevantní pro odbornou způsobilost pro úkol řízení vlaku
Mindestanforderungen an die beruflichen Kompetenzen von Triebfahrzeugführern
   Korpustyp: EU