Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KLM argumentují, že prodej míst v pravidelných linkách společností Transavia není součástí relevantního produktového trhu, a proto nemusel být zmíněn.
KLM behauptet, dass die Sitzplatzverkäufe von Transavia auf Linienflügen nicht zum relevanten Produktmarkt gehörten und folglich nicht hätten angegeben werden müssen.
Pokud by Maria byla relevantním číslem pro Stroj, tak by spadla do kompetence vlády.
Wenn Maria eine relevante Nummer wäre, würde sie in die Zuständigkeit der Regierung fallen.
- že u dvou oblastí bylo prohlášení bezprostředně relevantní,
– die Erklärungen in zwei Bereichen unmittelbar relevant waren;
Možná by nám mohli poskytnout relevantnější informace.
Vielleicht könnte der uns relevante Informationen geben.
Stupeň koncentrace na relevantním trhu byl tudíž vcelku nízký.
Daher war der Konzentrationsgrad am relevanten Markt insgesamt niedrig.
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
OEFSR musí stanovit nejrelevantnější kategorie dopadu environmentální stopy pro odvětví.
Die OEFSR-Regeln müssen die für den Sektor relevantesten EF-Wirkungskategorien identifizieren.
Tak kdo se teda stará o relevantní hrozby?
Wer kümmert sich dann um die relevanten Bedrohungen?
Za relevantní trh budou proto považovány pouze odchozí poštovní služby.
Daher werden nur die abgehenden Postdienste als relevanter Markt betrachtet.
FBI má nějaké údaje, ale ty nejsou relevantní.
Das FBI hat ein paar Daten, aber die sind nicht relevant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé znění článku najdete v oddíle II.1.3 Relevantní články z jiných směrnic. o budoucích ziscích, že před povolením příslušným orgánem a s výhradou určitých podmínek je možné použít pro splnění požadavků na solventnost společnosti až 50 procent budoucích zisků.
Der vollständige Wortlaut des Artikels findet sich in Abschnitt II.1.3, „Einschlägige Artikel aus anderen Richtlinien“. über zukünftige Gewinne bis zu 50 % der zukünftigen Gewinne unter bestimmten Umständen schon vor der Genehmigung durch die zuständige Behörde auf die Solvabilitätsspanne des Unternehmens angerechnet werden.
Citovaná judikatura proto není pro tento případ relevantní.
Die zitierte Rechtsprechung ist daher im vorliegenden Fall nicht einschlägig.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány přijaly nezbytná opatření, která by zabránila odsouzeným pachatelům relevantních trestných činů nebo jejich společníkům zastávat řídící funkci v povinných osobách uvedených v čl. 2 odst. 1 bodě 3 písm. a), b) a d) nebo být jejich skutečnými majiteli.
Die Mitgliedstaaten stellen in Bezug auf die in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a, b und d genannten Verpflichteten sicher, dass die zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass einschlägig verurteilte Straftäter oder ihre Mittelsmänner eine leitende Funktion bei den betreffenden Verpflichteten innehaben oder deren wirtschaftliche Eigentümer sind.
U takových informací se může případně jednat o relevantní informace o světovém trhu nebo o jiných reprezentativních trzích.
Bei solchen Informationen kann es sich gegebenenfalls um einschlägige Informationen über den Weltmarkt oder andere repräsentative Märkte handeln.
Držitel rozhodnutí o registraci shromáždil údaje z dostupných relevantních studií.
Der MAH hat Daten über verfügbare einschlägige Studien zusammengestellt.
Komise v tomto směru připomíná, že národní orgány mají volnost ve výběru způsobu podpory, který se jim zdá jako nejlépe uzpůsobený sledovaným cílům, s výhradou dodržení relevantního práva Společenství.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass es den nationalen Behörden nach wie vor freisteht, die Subventionsart zu wählen, von der sie meinen, dass sie den von ihnen verfolgten Zielen am angemessensten ist, sofern sie das einschlägige Gemeinschaftsrecht einhalten.
Jediným relevantním kritériem v tomto ohledu je, zda podnik provozuje hospodářskou činnost či ne.
Das einzige einschlägige Kriterium ist ob die in Rede stehende Einrichtung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
Žádný alternativní produkt jako potenciální náhrada za látku Solvent Yellow 124, jenž by splňoval všechna kritéria, na základě kterých byla látka Solvent Yellow 124 vybrána jako společná značkovací látka pro daňové značení, nebyl dosud předložen či doložen relevantními vědeckými informacemi.
Bisher wurde kein durch einschlägige wissenschaftliche Erkenntnisse gestützter Kennzeichnungsstoff vorgestellt, der all jene Kriterien erfüllt, anhand derer Solvent Yellow 124 als gemeinsamer Stoff zur steuerlichen Kennzeichnung ausgewählt wurde.
Účelem bylo zajistit nejvyšší úroveň schopností, široký okruh relevantních odborných znalostí, například v oblasti řízení a veřejné správy, jakož i co největší územní zastoupení v rámci Unie.
Ziel der Ernennungen ist, die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen, beispielsweise in den Bereichen Management und öffentliche Verwaltung, und die größtmögliche geografische Streuung in der Union zu gewährleisten.
a) jsou splněny všechny relevantní požadavky této směrnice;
a) alle einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není určitý cílový parametr považován za relevantní, mělo by to být zdůvodněno.
Wird ein bestimmter Endpunkt nicht als maßgeblich angesehen, so ist dies zu begründen.
· být založena na (dostatečných, relevantních a spolehlivých) důkazech, měla by být jasná a
· faktengestützt (ausreichend, maßgeblich sowie verlässlich) und eindeutig sein, und
Co se týká banky Landsbankinn, tyto záležitosti jsou v rozsahu relevantním pro její restrukturalizaci pojednány níže.
Soweit sie für die Umstrukturierung der Landsbankinn maßgeblich sind, werden diese Fragen in den folgenden Abschnitten erörtert.
Relevantní hodnota, kterou instituce použila při interním modelování.
Der maßgebliche, im Modell des Instituts verwendete Wert.
Tato neustálá komunikace je nezbytná pro zajištění toho, aby posouzení orgánu dohledu byla založena na relevantních a aktuálních informacích.
Diese fortgesetzte Kommunikation ist notwendig, damit sich die Aufsichtsbehörden bei ihrer Beurteilung auf maßgebliche, aktuelle Informationen stützen können.
Evropský parlament může požádat zástupce rady regulačních orgánů, aby se vyjádřil k relevantním otázkám týkajícím se jejích činností v oblasti regulace.
Das Europäische Parlament kann einen Vertreter des Regulierungsrats auffordern, ihm über maßgebliche Fragen im Zusammenhang mit seinen Regulierungstätigkeiten Bericht zu erstatten.
Příklady činností, které, v závislosti na okolnostech, mohou být relevantními činnostmi, mimo jiné zahrnují:
Beispiele für Tätigkeiten, die abhängig von den jeweiligen Umständen maßgebliche Tätigkeiten sein können, sind unter anderem:
Profil neklinické toxicity mykofenolát-mofetilu je ve shodě s nežádoucími účinky pozorovanými v klinických studiích u lidí , jejichž výsledky nyní představují relevantnější data o bezpečnosti pro lidskou populaci ( viz bod 4. 8 ) .
Das präklinische Toxizitätsprofil von Mycophenolatmofetil scheint mit den Nebenwirkungen übereinzustimmen , die bei klinischen Studien beim Menschen beobachtet wurden . Dadurch liegen nun für die Patienten maßgebliche Ergebnisse zur Verträglichkeit vor ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Následující body odůvodnění shrnují ustanovení, která jsou nejrelevantnější pro rozbor této smlouvy o veřejných službách.
In den folgenden Erwägungsgründen werden die zur Prüfung dieses öffentlichen Verkehrsdienstleistungsvertrags maßgeblichen Bestimmungen zusammengefasst.
Příslušné orgány mohou úvěrové instituci povolit, aby pro linie podnikání retailové bankovnictví a komerční bankovnictví používala alternativní relevantní ukazatel.
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut gestatten, für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft einen alternativen maßgeblichen Indikator zu verwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě malého počtu dobrých článků v ekonomicky zaměřeném tisku lze jen obtížně tvrdit, že kdokoliv, kdo četl nebo poslouchal zpravodajství o kampani v anglickém jazyce, se mohl dozvědět cokoliv zajímavého či relevantního o otázce, čí hospodářská politika Americe s větší pravděpodobností prospěje lépe.
Sieht man von einer kleinen Zahl guter Berichte in der Wirtschaftspresse ab, fällt es schwer, zu behaupten, dass jemand, der die Wahlkampfberichterstattung in den englischsprachigen Medien verfolgt hat, etwas Interessantes oder Sachdienliches darüber hätte erfahren können, wessen Wirtschaftspolitik vermutlich für Amerika besser wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby měly výkonnostní audity skutečný přínos, musí být relevantní a správně načasované.
Um einen tatsächlichen Zusatznutzen zu erzielen, müssen Wirtschaftlichkeitsprüfungen sachdienlich sein und rechtzeitig durchgeführt werden.
Má-li být zajištěna efektivní analýza a celkové řízení případů nesrovnalostí, musí členské státy předkládat Komisi relevantní informace o zjištěných nesrovnalostech pravidelně a v krátkých lhůtách.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, der Kommission regelmäßig und rechtzeitig sachdienliche Informationen über aufgedeckte Unregelmäßigkeiten zu übermitteln, damit diese wirksam analysiert und weiterbehandelt werden können.
fungování jako kontaktní místo ve styku s obdobnými kontaktními místy v jiných členských státech za účelem spolupráce a sdílení relevantních informací;
als Kontaktstellen für vergleichbare Kontaktstellen in anderen Mitgliedstaaten zu fungieren, um mit diesen zusammenzuarbeiten und sachdienliche Informationen auszutauschen;
Z toho plyne, že z hlediska posouzení kritérií existence podpory je relevantním obdobím období následující po přistoupení Maďarska k EU a tím také po přistoupení k liberalizovanému vnitřnímu energetickému trhu.
Folglich ist der sachdienliche Zeitpunkt zur Beurteilung der Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe der Zeitraum nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union und zum liberalisierten Energiebinnenmarkt.
důvody pro rozšíření působnosti pravidel, doložené příslušnými údaji a ostatními relevantními informacemi;
Begründung für die Ausdehnung der Regeln, belegt durch geeignete Daten oder andere sachdienliche Informationen,
V tomto ohledu je regulační subjekt oprávněn žádat jakékoliv relevantní informace.
Diesbezüglich ist die Regulierungsstelle befugt, alle sachdienlichen Informationen zu verlangen.
Členské státy mohou v případě potřeby použít další členění podle velikosti podniku nebo jiných relevantních kritérií.
Die Mitgliedstaaten können bei Bedarf weiter nach Unternehmensgröße oder anderen sachdienlichen Kriterien segmentieren.
poskytne úředníkům přístup do všech prostor plavidla, ke všem zpracovaným nebo nezpracovaným úlovkům, všem lovným zařízením a všem relevantním informacím a dokladům;
gewährt den Inspektoren Zugang zu allen Bereichen des Schiffes, allen verarbeiteten und unverarbeiteten Fängen, allen Fanggeräten und allen sachdienlichen Informationen und Dokumenten;
Tato opatření zahrnují činnosti vysledování kontaktů a společně se všemi relevantními informacemi, které má vnitrostátní příslušný orgán pro veřejné zdraví o události spojené s přenosnými nemocemi k dispozici, jsou neprodleně předány všem ostatním členským státům a Komisi.
Zu diesen Maßnahmen gehören die Ermittlung von Kontaktpersonen und die unverzügliche Weiterleitung aller sachdienlichen Informationen über ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten, über die die nationale zuständige Gesundheitsbehörde verfügt, an alle anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohé bylo dnes řečeno o smíšených regionech, většina z toho byla relevantní a důležitá.
Zu den Übergangsregionen ist heute vieles gesagt worden, überwiegend Wichtiges und Richtiges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato orientace na podnikání by byla obzvláště relevantní v potravinářském odvětví, které je charakterizováno vysokým počtem malých a středních podniků.
Diese Konzentration auf den Unternehmergeist ist im Lebensmittelbereich besonders wichtig, da dieser von einer hohen Zahl von KMU gekennzeichnet ist.
projevit až během užívání orální antikoncepce . etnost a povahu takového hodnocení je třeba Č upravit podle konkrétní pacientky , obecně je však vhodné vyšetření krevního tlaku , prsů , břicha a břišních orgánů , včetně cytologie cervixu a relevantních laboratorních testů .
Regelmäßig wiederkehrende medizinische Kontrollen sind ebenso wichtig , da Kontraindikationen ( z. B . ischämische Attacke ) oder Risikofaktoren ( z. B . hereditäre venöse oder arterielle thromboembolische Erkrankungen ) erstmalig während der Anwendung von oralen Kontrazeptiva auftreten können .
Navíc jsou relevantní informace o auditech provedených v členských státech nyní k dispozici na internetových stránkách většiny SAI.
Darüber hinaus finden sich wichtige Informationen über Prüfungen in den Mitgliedstaaten jetzt auf den Websites der meisten ORKB.
Jejich cílem je zajistit spolupráci členských zemí, krajských a místních samospráv a dalších relevantních hráčů na partnerském principu a to tak, aby bylo možné řešit jejich problémy.
Sie sollen auf der Grundlage des Partnerschaftsgrundsatzes die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, ihre regionale und kommunale Selbstverwaltung und andere wichtige Körperschaften gewährleisten und die Lösung ihrer Probleme ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak si myslím, že máte všechny relevantní informace.
Nun denn. Ich denke, Sie haben alle wichtigen Informationen.
Je velmi důležité podat zprávu o úloze relevantních partnerů a používat měřitelné ukazatele pro měření výkonu.
Es ist von entscheidender Bedeutung, über die Rolle der wichtigen Partner zu berichten und messbare Indikatoren für die Leistungsbeurteilung zu verwenden.
Členské státy zajistí, aby informace ohledně jednotlivých forem podpory byly přístupné všem relevantním aktérům, například spotřebitelům, stavebním firmám a osobám provádějícím instalaci, architektům a dodavatelům zařízení a systémů pro vytápění, chlazení a výrobu elektřiny a vozidel, ve kterých lze využívat energii z obnovitelných zdrojů.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass allen wichtigen Akteuren wie Verbrauchern, Bauunternehmern, Installateuren, Architekten und Lieferanten von Geräten und Systemen für die Erzeugung von Wärme, Kälte und Elektrizität und von Fahrzeugen, die mit Energie aus erneuerbaren Quellen betrieben werden können, Informationen über Fördermaßnahmen zur Verfügung stehen.
K určení celkové spotřeby paliva v daném období se zkombinují údaje ze všech průtokoměrů spojených s relevantními zdroji emisí CO2.
Die Daten aller wichtigen CO2-Emissionsquellen zugeordneten Durchflussmesser werden kombiniert, um den gesamten Treibstoffverbrauch für einen gegebenen Zeitraum zu bestimmen.
Pokud jde o škodlivá daňová opatření, kodex chování při zdaňování společností se pro Unii osvědčil jako relevantní základ.
Was schädliche Steuermaßnahmen angeht, hat sich innerhalb der EU der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als wichtiger Bezugspunkt erwiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Helicobacter Test INFAI Nerelevantní
Wenn Sie die Einnahme von Helicobacter Test INFAI vergessen haben Nicht zutreffend .
Nerelevantní , jelikož přípravek je určen k použití pouze u novorozených telat .
Nicht zutreffend , da das Arzneimittel lediglich bei neugeborenen Kälbern angewendet wird .
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
Byla odstraněna ustanovení, jež by ve výši 500000 liber omezovala sdruženou daňovou povinnost na základě daně ze mzdy, daně z držby majetku pro účely podnikání a v relevantních případech dorovnávací daně z činností finančních služeb ve výši 8 %.
Die Bestimmungen zur Begrenzung der Lohnsummensteuer, Gewerbegrundbenutzungssteuer und, soweit zutreffend, der zusätzlichen Steuer von 8 % auf Finanzdienstleistungen auf den steuerpflichtigen Betrag von insgesamt 500000 GBP wurden gestrichen.
Pan komisař Barrot uvedl velmi věcně, avšak přesvědčivě, že italská vláda předala informace, které byly velmi neúplné a podle mne nijak zvlášť relevantní.
Herr Kommissar Barrot hat in sehr sachlicher, aber eindeutiger Form darüber berichtet, dass die italienische Regierung erstens sehr unvollständige und nach meinem Eindruck nicht besonders zutreffende Informationen weitergegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci vytvořil jednoduchou tabulku obsahující všechny relevantní nežádoucí účinky léčiva u všech tří indikací:
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen erstellte eine einzelne Tabelle mit allen zutreffenden Nebenwirkungen von allen drei Indikationen:
Francouzské orgány vyčíslily, nakolik je každá kategorie místně vyrobených výrobků znevýhodněna, a to na základě relevantních činitelů u každé z nich.
Die französischen Behörden haben für jede Gruppe lokal hergestellter Erzeugnisse die Nachteile ausgehend von den jeweils zutreffenden Faktoren beziffert.
Znak 0 v tabulce vyjadřuje, že podle norských orgánů nedochází k žádnému dopadu na obchod v příslušném odvětví; znak 0/2 vyjadřuje, že některé podniky v daných odvětvích uvnitř příslušné zóny jsou vystaveny hospodářské soutěži.Odkaz „n.“ znamená „nerelevantní“.
In der Tabelle bedeutet Ziffer 0, dass es nach Angaben der norwegischen Behörden im betreffenden Wirtschaftszweig keine Auswirkungen auf den Handel gibt; Ziffer 0/2 bedeutet, dass einige Unternehmen der betreffenden Wirtschaftszweige innerhalb dieses Gebiets dem Wettbewerb ausgesetzt sind.Der Hinweis K.A. bedeutet „nicht zutreffend“.
Rízení dopravních prostredku a obsluha stroju Není relevantní.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nicht zutreffend.
účinnost celkového omezení na částku 500000 liber by přinášela prospěch těm podnikům, na něž se vztahuje, snížením jejich daňové povinnosti na základě daně ze mzdy, daně z držby majetku pro účely podnikání a v relevantních případech dorovnávací daně za finanční služby,
die Anwendung der Obergrenze von 500000 GBP begünstigt die betroffenen Unternehmen, weil die von ihnen zu entrichtenden Lohnsummensteuer, Gewerbegrundbenutzungssteuer und zusätzliche Steuer für Finanzdienstleistungen, soweit zutreffend, reduziert würden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise považuje ověření věrohodnosti provedené Rakouskem jako nerelevantní.
Die Kommission betrachtet die von Österreich vorgenommene Plausibilitätsprüfung als irrelevant.
Jelikož byla jako srovnatelná země vybrána Indonésie, nebyl tento argument relevantní.
Da außerdem Indonesien als Vergleichsland herangezogen wurde, war dieses Argument irrelevant.
Oznamovací postup by se měl zabývat pouze odůvodněnými případy se zřetelem ke kritériím uvedeným výše a mělo by zamezit zahlcení systému nerelevantními oznámeními.
Das Meldeverfahren sollte nur gerechtfertigte Fälle unter Berücksichtigung der oben genannten Kriterien erfassen und eine Überlastung des Systems durch irrelevante Meldungen vermeiden.
Co jste si myslela, že děláte, je nerelevantní.
- Was Sie dachten, ist irrelevant.
Tyto údajné důvody však nejsou relevantní.
Die vorgebrachten Gründe sind jedoch irrelevant.
Přesná podoba opatření je tudíž z hlediska stanovení toho, zda určitý podnik hospodářsky zvýhodňuje, nerelevantní [75].
Die genaue Art der Maßnahme ist somit für die Feststellung, ob dem Unternehmen ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird, irrelevant [75].
Tento vztah však není relevantní pro účely tohoto šetření.
Für die Zwecke der vorliegenden Untersuchung ist diese Verbindung jedoch irrelevant.
Společnost Metrans tvrdí, že argumenty, kterými Slovensko zdůvodňuje potřebu státní podpory při výstavbě terminálů, jsou nepodložené, nesprávné nebo jinak nerelevantní.
Metrans legt dar, dass die Argumente, die die Slowakei zur Rechtfertigung der staatlichen Beihilfe für die Errichtung der Terminals vorbringt, unsubstantiiert, falsch bzw. irrelevant sind.
Fakt, že Chester zabil své komplice, není relevantní.
Die Tatsache, dass Chester seine Kameraden getötet hat, ist irrelevant.
V každém případě, i kdyby Komise akceptovala, že dotčený výrobek je spíše homogenní, považuje tuto otázku za nerelevantní, neboť žádost o zavedení minimální dovozní ceny zamítá i z dvou dalších výše uvedených důvodů.
Selbst wenn die Kommission akzeptieren würde, dass die betroffene Ware recht homogen ist, hält sie diese Frage für irrelevant, da sie das Ersuchen um einen MEP bereits aus den beiden anderen dargelegten Gründen ablehnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jméno a adresu zadavatele a další údaje potřebné pro jeho kontaktování a pro získání všech relevantních dokumentů, které se seznamem souvisejí;
Name und Adresse der Beschaffungsstelle und sonstige Angaben, die erforderlich sind, um die Beschaffungsstelle zu kontaktieren und die Unterlagen betreffend die Liste zu beziehen,
Objevila jste něco relevantního k případu?
Haben Sie den Fall betreffend etwas herausgefunden?
Pro podávání Farestonu u dětí není žádná relevantní indikace .
Es gibt keine betreffende Indikation für die Verwendung von Farerston bei Kindern .
Historické časové horizonty použité pro zpětné testy zahrnují údaje minimálně z posledního roku nebo dobu, po kterou provádí ústřední protistrana clearing relevantních finančních nástrojů, pokud je to méně než jeden rok.
Die historischen Zeithorizonte für Backtests umfassen mindestens Daten aus dem Jahr, für das die neuesten Daten vorliegen, oder, falls die CCP das betreffende Finanzinstrument seit weniger als einem Jahr cleart, Daten aus dem gesamten Zeitraum, in dem das Finanzinstrument durch die CCP gecleart wurde.
Nad významnými dohlíženými subjekty vykonává dohled přímo ECB, pokud zvláštní okolnosti neodůvodňují dohled ze strany relevantního vnitrostátního příslušného orgánu v souladu hlavou 9 této části.
Bedeutende beaufsichtigte Unternehmen werden von der EZB direkt beaufsichtigt, sofern nicht besondere Umstände eine Beaufsichtigung durch die betreffende NCA gemäß Titel 9 dieses Teils rechtfertigen.
Na tyto činitele by se tedy mělo pohlížet jako na ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži na relevantním trhu, který je předmětem přezkumu, a to bez ohledu na to, zda trh zeměpisně zabírá severský region jako celek nebo je svým rozsahem užší.
Diese Faktoren sind daher als Anzeichen dafür zu verstehen, dass der betreffende untersuchte Markt dem direkten Wettbewerb ausgesetzt ist, und zwar unabhängig davon, ob sich der geografische Umfang des Marktes auf die nordische Region als Ganzes erstreckt oder ein kleineres Gebiet abdeckt.
Posouzení rizika pro ptáky musí být prováděno v souladu s relevantní analýzou koeficientu rizika.
Die Risikobewertung bei Vögeln ist auf der Grundlage der Analyse des betreffenden Risikoquotienten durchzuführen.
Odvolávání se zúčastněných stran na nutnost vymezení relevantních trhů není správné.
Die Beteiligten berufen sich auf die Notwendigkeit, die betreffenden Märkte zu bestimmen, was nicht richtig ist.
Při určení závažnosti protiprávního jednání bere Komise v úvahu jeho povahu, skutečný dopad na trhu, může-li být vyhodnocen, a zeměpisnou rozlohu relevantního trhu.
Bei der Bewertung der Schwere der Zuwiderhandlung berücksichtigt die Kommission die Art der Zuwiderhandlung, ihre konkreten Marktfolgen — soweit messbar — und den Umfang des betreffenden räumlichen Marktes.
ECB poskytne kopie rozhodnutí ECB uvedených v odstavci 1 relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
Die EZB übermittelt den betreffenden NCAs Kopien der in Absatz 1 genannten Beschlüsse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relevantní
479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškeré další relevantní informace.“;
alle sonstigen relevanten Informationen.”,
veškeré ostatní relevantní informace.
alle sonstigen relevanten Informationen.
Námitka. To není relevantní.
Haben Sie gestern Abend Ihre Lektion nicht gelernt?
relevantní, spolehlivé, přesné a aktuální
relevanten, zuverlässigen, genauen und aktuellen
No, pokud je to relevantní.
Uvádějí se všechny relevantní činnosti.
Alle relevanten Tätigkeiten sollten angegeben werden.
jakékoli jiné případně relevantní emise.
alle sonstigen möglicherweise relevanten Emissionen.
relevantní informace pro statistické účely.
die einschlägigen Informationen zu statistischen Zwecken übermitteln.
a jakékoliv další relevantní dokumenty.
sowie alle sonstigen sachdienlichen Unterlagen
Všechny tyto záležitosti jsou nadále relevantní.
Das ist nach wie vor aktuell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dané informace jsou relevantní pro veřejnou politiku,
Die betreffenden Informationen dienen dem Allgemeininteresse;
Domnívám se, že výborně vysvětlil relevantní problémy.
Es ist ihm hervorragend gelungen, die damit verbundenen Schwierigkeiten darzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetnímu dvoru všechny relevantní informace a
dem Rechnungshof alle einschlägigen Informationen zur Verfügung und
V případě výrazné relevantní změny hospodářské
Im Falle einer erheblichen größeren Veränderung der
– integrovaný přístup pokrývající veškeré relevantní politické oblasti,
– ein integrierter Ansatz, der alle einschlägigen Politikfelder abdeckt,
V bodu 8.2 popište relevantní důkazní prostředky.
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
ca) sdělovat relevantní informace přítomným subdodavatelským podnikům;
ca) den am Standort tätigen Subunternehmen die einschlägigen Informationen mitzuteilen;
ca) sdělovat relevantní informace místním subdodavatelům;
ca) den am Standort tätigen Subunternehmen die einschlägigen Informationen mitzuteilen;
Nevirapin nevykazoval klinicky relevantní účinek na flukonazol .
Es kam zu keinem klinisch relevanten Effekt von Nevirapin auf Fluconazol .
No, Root teď dostává relevantní čísla.
Root bekommt jetzt die relevanten Nummern.
Následující relevantní nečistoty nesmí přesahovat tyto hodnoty:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen folgende Höchstgehalte nicht überschreiten:
jakýkoli další relevantní dokument požadovaný příslušným orgánem.
alle sonstigen relevanten Unterlagen, die die zuständige Behörde anfordert.
Žádný jiný dovozce nedodal relevantní informace.
Von anderen Einführern wurden keine relevanten Informationen übermittelt.
jakékoli další relevantní informace nebo zprávy.
alle weiteren zweckdienlichen Informationen oder Erkenntnisse.
jakékoli jiné relevantní informace k provádění dražby.
alle sonstigen relevanten Angaben über die Durchführung der Auktion.
vzorky referenčních látek pro relevantní nečistoty.
Proben von Referenzstoffen der relevanten Verunreinigungen.
zatajil relevantní informace se záměrem zmást Komisi,
der Kommission in der Absicht, sie irrezuführen, wesentliche Informationen vorenthalten hat,
Ke srovnání nebyly obdrženy žádné relevantní připomínky.
In Bezug auf den Vergleich gingen keine einschlägigen Stellungnahmen ein.
relevantní informace o průběhu elektronické aukce;
die Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
Období, v němž jsou data stále relevantní.
Die Gültigkeitsdauer der Daten.
[doplňte příslušně další řádky pro relevantní měny]
[bei weiteren wesentlichen Währungen bitte weitere Zeilen einfügen]
Nelze však vyvodit žádný relevantní závěr.
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
Což mě přivádí k relevantní otázkou:
Was mich zu der einschlägigen Frage führt:
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
V bodu 8.2 popište relevantní důkazní prostředky.
Beschreiben Sie unter Nummer 8.2 bitte die zweckdienlichen Beweismittel.
Je třeba shromáždit veškeré relevantní informace.
Alle relevanten Informationen müssen zusammengetragen werden.
Odkazujeme na relevantní oddíly oznamovacího formuláře.
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
V antisubvenčním řízení však toto není relevantní.
Auf das Antisubventionsverfahren hat dies jedoch keinerlei Auswirkungen.
Žádný jiný dovozce nedodal relevantní informace.
Von anderen Einführern gingen keine relevanten Informationen ein.
relevantní informace o průběhu elektronické aukce;
die relevanten Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
Členské státy zohledňují obvykle všechny relevantní informace.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen im Allgemeinen sämtliche einschlägigen Informationen.
jakékoli jiné relevantní informace k průběhu aukce.
alle weiteren relevanten Informationen zur Abwicklung der Auktion.
Relevantní právní základ (vnitrostátní, EHP nebo obojí).
Rechtsgrundlage (einzelstaatlich, EU oder beides);
Všechny relevantní sociální, ekonomické a environmentální dopady.
Alle relevanten sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen.
veškeré relevantní informace o uplatňování tohoto rozhodnutí.
alle zweckdienlichen Angaben über die Umsetzung dieser Entscheidung.
Žádné relevantní připomínky však nebyly obdrženy.
Es gingen keine sachdienlichen Stellungnahmen ein.
rizika pro cestující: všechny relevantní vážné nehody;
Fahrgastrisiken: alle relevanten schweren Unfälle;
rizika pro ostatní: všechny relevantní vážné nehody;
Risiken für sonstige Personen: alle relevanten schweren Unfälle;
Počet kusů a nejvyšší množství nejsou relevantní.
Die Stückzahl und die Höchstmenge finden keine Anwendung.
My máme na palubě letadla relevantní číslo?
Was unternimmt die andere Seite deswegen?
Stejně tak není relevantní mluvit o nákladech, o finančních zdrojích.
Es ist auch kein Argument, über Kosten und Finanzmittel zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud nejsou k dispozici žádné jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen relevanten epidemiologischen Daten verfügbar .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není relevantní
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keine .
Těhotenství Neexistují relevantní údaje o používání glukosaminu u těhotných žen .
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Glucosamin bei Schwangeren vor .
Pro podávání přípravku Fertavid u dětí není žádná relevantní indikace.
Für Fertavid gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern.
Relevantní již není otázka, zda potřebuje odpuštění dluhů, ale kdy.
Die entscheidende Frage ist nicht mehr, ob er einen Schuldenerlass braucht, sondern wann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, jednoduchá zmínka, bez hodnocení, o relevantní skutečnosti.
Das heißt, eine einfache Erwähnung einer relevanten Tatsache ohne jedes Werturteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již není relevantní (viz odůvodnění vypuštění bodu odůvodnění 6).
Bedeutungslos geworden (siehe Begründung zu Streichung von Erwägung 6)
Proto je třeba důsledně uzpůsobovat relevantní právní předpisy momentální situaci.
Dementsprechend müssen die einschlägigen Vorschriften der aktuellen Situation systematisch angeglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relevantní výňatek, z nějž vychází uvedené předvolání, uvádí:
Der klagegegenständliche Auszug des Interviews lautet wie folgt:
poskytují uživatelům RIS všechny relevantní údaje týkající se plavby
den RIS-Benutzern alle relevanten Daten für die Navigation
Relevantní vlastnosti obalového materiálu, zejména jeho čistota a stabilita.
Die maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
Doposud nejsou k dispozici žádné jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
Dosud nejsou k dispozici žádné relevantní epidemiologické údaje.
Bislang stehen keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten zur Verfügung.
Pro podávání prřpravku Puregon u dětí není žádná relevantní indikace .
Für Puregon gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern .
O podávání mecaserminu těhotným ženám nejsou žádné relevantní informace .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Mecasermin bei Schwangeren vor .
Dosud nejsou k dispozici jiná relevantní epidemiologická data .
Bisher sind keine weiteren einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
Dosud nejsou k dispozici jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
Dosud nejsou k dispozici žádné jiné relevantní epidemiologické údaje .
Bisher sind keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten verfügbar .
Nepotvrzené ale relevantní. Centauři začínají útočit na skokové brány.
Wir haben erfahren, zwar unbestätigt, doch verlässlich, dass die Centauri nun feindliche Sprungtore angreifen.
Mezi podklady a budoucími projekty nejsou relevantní údaje.
Ein Vergleich mit zukünftigen Projekten hat keine relevanten Daten aufgezeigt.
Tak kdo se teda stará o relevantní hrozby?
Wer kümmert sich dann um die relevanten Bedrohungen?
Byly to anonymy, takže jsme je nepovažovali za relevantní.
- Die Briefe sind anonym, deshalb beachten wir sie gar nicht.
Za druhé jsou určeny výsledné relevantní výrobkové trhy.
Zweitens werden die sich daraus ergebenden relevanten Produktmärkte ermittelt.
Postačuje ověřit, zda vnitrostátní trh představuje relevantní zeměpisný trh.
Es muss lediglich geprüft werden, ob der nationale Markt den räumlich relevanten Markt bildet.
Zprávy o kontrole obsahují přinejmenším tyto relevantní podrobnosti:
Die Kontrollberichte enthalten zumindest folgende Angaben:
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Zahrnuje všechny relevantní procesy (přiřaditelné i nepřiřaditelné procesy).
Schließt alle relevanten Prozesse (sowohl zuordenbar als auch nicht zuordenbar) ein.
Výsledek posouzení rizik a relevantní plánované činnosti v rámci dohledu
Ergebnis der Risikobewertung und entsprechend geplante Aufsichtstätigkeiten
vzorky referenčních látek pro relevantní nečistoty, jsou-li k dispozici.
soweit verfügbar, Proben von Bezugsstoffen der relevanten Verunreinigungen.
byla sklizena relevantní množství surovin v souladu s článkem 34.
die betreffenden Rohstoffmengen gemäß Artikel 34 geerntet werden.
jednotlivé provozní a bezpečnostní prvky každé relevantní tratě, a
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
vzorky referenčních látek pro relevantní nečistoty, jsou-li k dispozici.
soweit verfügbar, Proben von Referenzstoffen der relevanten Verunreinigungen.
Pokud jsou relevantní, musí být uvedeny informace o spalinách.
Falls angezeigt, sind Angaben über Verbrennungsprodukte zu machen.
Jako důkaz uvedených skutečností připojí veškeré relevantní dokumenty.
Als Nachweis für die vorgebrachten Fakten fügt sie alle zweckdienlichen Unterlagen bei.
Ve výše uvedeném příkladu jsou relevantní následující skutečnosti a okolnosti:
Auf der Grundlage dieses Betriebsmodells soll die Vereinbarung kostendeckend arbeiten.
Všechna relevantní upozornění na rizika musí být zvýrazněna.
Sämtliche Warnhinweise sind optisch hervorzuheben.
V obou případech dojde k výměně za relevantní jmenovitou hodnotu.
In beiden Fällen erfolgt der Umtausch zur maßgeblichen Parität.
práva jmenovat nebo odvolávat jinou jednotku, která řídí relevantní činnosti,
Rechte zur Bestellung oder Absetzung eines anderen Unternehmens, das die maßgeblichen Tätigkeiten lenkt.
Pokud není první důvod relevantní, zváží se další důvod atd.
Wenn ein Grund nicht zutrifft, wird der nächste berücksichtigt, usw.
K dumpingovým rozpětím nebyly předloženy žádné relevantní připomínky.
Es gingen keine einschlägigen Stellungnahmen zur Dumpingspanne ein.
Čínská vláda k této úvěrové politice neposkytla žádné relevantní informace.
Die chinesische Regierung legte keine relevanten Informationen über die Kreditvergabepolitik vor.
Jmenovitá hodnota v eurech nebo v jiné relevantní měně
Nominalwert in Euro oder einer anderen relevanten Währung
Nominální hodnota v eurech nebo v jiné relevantní měně
Nominalwert in Euro oder einer anderen relevanten Währung
určení veřejného orgánu, od něhož lze získat relevantní informace;
die Behörde, bei der die einschlägigen Informationen erhältlich sind,
Příslušné orgány spolupracují a vzájemně projednávají relevantní otázky:
Die zuständigen Behörden arbeiten in umfassender Abstimmung zusammen
Šetření na trhu potvrdilo, že relevantní geografické trhy jsou tyto:
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Minimální prvky relevantní pro odbornou způsobilost pro úkol řízení vlaku
Mindestanforderungen an die beruflichen Kompetenzen von Triebfahrzeugführern