Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relevantnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relevantnost Relevanz 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relevantnostRelevanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Relevantnost: Do jaké míry byly cíle předpokládané v nařízení zřizujícím agenturu relevantní ve srovnání s výší veřejných výdajů povolených v rozpočtu?
Relevanz: Inwieweit waren die in der Gründungsverordnung einer Agentur vorgesehenen Ziele für die Höhe der im Haushaltsplan genehmigten öffentlichen Ausgaben relevant?
   Korpustyp: EU DCEP
Relevantnost zapojení do politického procesu Unie v oblasti životního prostředí a klimatu:
Relevanz der Einbindung in den Prozess der Umweltaktivitäten und Klimamaßnahmen der Union:
   Korpustyp: EU
Údaje o kinetice lze rovněž použít k zhodnocení toxikologické relevantnosti jiných studií (např. in vivo/in vitro).
Kinetikdaten können auch zur Bewertung der toxikologischen Relevanz anderer Studien (z. B. in vivo/in vitro) herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Relevantnost pracovního programu pro cíle nařízení o programu LIFE a případně tematické priority a témata projektů
Relevanz des Arbeitsprogramms für die Ziele der LIFE-Verordnung und gegebenenfalls der thematischen Prioritäten und Projektbereiche,
   Korpustyp: EU
TK údaje mohou přispět k posouzení přijatelnosti a relevantnosti použití údajů o toxicitě u zvířat k extrapolaci na nebezpečnost pro člověka a/nebo posouzení rizik.
Toxikokinetik-Daten können dazu beitragen, die Eignung und Relevanz von Toxizitätsdaten aus Tierversuchen für die Extrapolation von Gefahren für den Menschen und/oder die Risikobewertung zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Podrobné údaje o dynamice trhu nezpochybňují relevantnost vymezení trhu použitého v rozhodnutí o restrukturalizaci z roku 2012.
Durch die ausführlichen Daten zur Marktdynamik wurde die Relevanz der im Umstrukturierungsbeschluss von 2012 verwendeten Marktdefinition nicht in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Soulad Je měřítkem funkčnosti u zkušebních metod poskytujících kategorické výsledky a je jedním z aspektů její relevantnosti.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
   Korpustyp: EU
S cílem zlepšit dodržování BTWC Unie podpoří větší relevantnost a zevrubnost formulářů pro opatření k budování důvěry:
Die Union unterstützt zur Förderung der Einhaltung die Steigerung von Relevanz und Vollständigkeit der für die VBM-Berichte zu verwendenden Formblätter durch
   Korpustyp: EU
Je to míra funkčnosti zkušební metody a jeden z aspektů její relevantnosti.
Die Genauigkeit ist ein Maß der Leistung der Prüfmethode und ein Aspekt der Relevanz.
   Korpustyp: EU
Za druhé, v průzkumu nebyla uvedena totožnost montážních firem, což neumožňovalo ověřit například relevantnost a spolehlivost poskytnutých údajů.
Zweitens wurde die Identität der Installateure in der Umfrage nicht angegeben, so dass eine Überprüfung beispielsweise der Relevanz und Verlässlichkeit der Daten nicht möglich war.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "relevantnost"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

relevantnost informací o parametrech kvality plynu, které mají být poskytovány;
die bereitzustellenden relevanten Informationen über Gasqualitätsparameter;
   Korpustyp: EU
Promiňte, ale vážně nevidím žádnou relevantnost. - Uběhlo už přece téměř 20 let.
Ich zweifle ob das nötig ist, es ist 20 jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Relevantnost gramatických struktur a větných vzorců určují jazykové funkce spojené s úkolem.
Relevante grammatische Strukturen und Satzmuster werden durch Sprachfunktionen bestimmt, die für die Aufgabe angemessen sind.
   Korpustyp: EU
analýzy situace Grónska a jeho rozvojové strategie, při níž by se určila relevantnost a udržitelnost strategie podpory,
einer Analyse der Lage Grönlands und seiner Entwicklungsstrategie, in der die Zweckmäßigkeit und Nachhaltigkeit der Förderstrategie ermittelt wird;
   Korpustyp: EU
Je však nutno připomenout, že to je opět porovnání poplatků a výnosů, jehož relevantnost je omezena a v nejlepším případě pouze orientační.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass es sich auch in diesem Fall um einen Vergleich von Steuern und Einnahmen handelt, der nur begrenzt aussagefähig und bestenfalls indikativ ist.
   Korpustyp: EU
Relevantnost pro monitorování funkčnosti v provozu takovouto zkouškou uvede a zdůvodní výrobce společně s postupem schvalování typu (body 3 a 4 přílohy I směrnice 2005/55/ES).
Die Aussagekraft einer solchen Prüfung der Funktionsfähigkeit muss vom Hersteller in Verbindung mit dem Typgenehmigungsverfahren (Nummern 3 und 4 von Anhang I der Richtlinie 2005/55/EG) belegt werden;
   Korpustyp: EU
Tento přístup, který upřednostňuje relevantnost čistě věcných informací, jakož i jejich okamžitou dostupnost pro občany, představuje důležité zjednodušení, jež má být zavedeno tímto nařízením.
Dieses Konzept, bei dem die Sachdienlichkeit der rein faktischen Informationen und deren direkte Verfügbarkeit für die Bürger im Vordergrund stehen, ist eine wichtige Vereinfachung, die durch diese Verordnung herbeigeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Ve snaze zajistit přesnost a relevantnost HISC by reformy vykazující výše uvedené charakteristiky měly být zohledněny prostřednictvím úpravy vah a řetězení cenových indexů pro:
Damit die HVPI exakt und sachdienlich sind, sollten Reformen mit den vorstehend beschriebenen Merkmalen berücksichtigt werden durch Anpassung der Gewichte und Verkettung der Preisindizes für
   Korpustyp: EU
Tento přístup, který upřednostňuje relevantnost čistě věcných informací, jakož i jejich okamžitou dostupnost pro občany, představuje důležité zjednodušení, jež má být zavedeno tímto nařízením.
Dieses Konzept, bei dem die Sachdienlichkeit der rein faktischen Informationen und deren direkte Verfügbarkeit für die Bürger im Vordergrund stehen, ist eine wichtige Vereinfachung, die durch diese Verordnung herbeigeführt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšit kvalitu vzdělávacího systému a systému odborné přípravy a zvýšit jejich relevantnost pro trh práce, včetně celoživotního učení, snížit četnost předčasného ukončování školní docházky, ulehčit mladým lidem přechod do zaměstnání mimo jiné prováděním odborné přípravy na pracovišti.
die Qualität und den Arbeitsmarktbezug von allgemeiner und beruflicher Bildung zu verbessern, einschließlich des lebenslangen Lernens, die Schulabbrecherquote zu verringern und die Eingliederung junger Menschen in die Arbeitswelt unter anderem durch praxisbezogene Berufsbildung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány popírají jakoukoli relevantnost tvrzení společnosti UOP Limited, že domnělá víra v existenci neomezených finančních záruk ve prospěch společnosti Axens by této společnosti měla poskytovat zvýhodněné podmínky jak ze strany dodavatelů, tak finančních trhů.
Die französischen Behörden bestreiten die Behauptung von UOP Limited, der zufolge Axens aufgrund einer angeblichen Überzeugung vom Vorliegen unbegrenzter Finanzmittel Vorzugsbedingungen von Lieferanten und Finanzmärkten erhalte.
   Korpustyp: EU