Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relikt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Relikt pozůstatek 20 relikt 5 zbytek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Relikt pozůstatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(SK) Die Demokratische Volksrepublik Korea ist womöglich das letzte noch existierende Relikt des Zweiten Weltkrieges.
(SK) Korejská lidově demokratická republika je snad už posledním přežívajícím pozůstatkem 2. světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relikte dieser Fruchtbarkeitsdramen sind in ganz Europa zu finden.
Pozůstatky těchto her plodnosti můžeme najít po celé Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Relikte können dem Friedhof der Arten vielleicht entkommen, aber sie leisten der Menschheit nicht mehr die Dienste, die sie einmal erbrachten.
Tyto pozůstatky sice unikají propadlišti druhů, ale už dávno lidstvu neposkytují služby, bez nichž se neobejdeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Unfall wurde durch die Relikte einer vergangenen und tragischen Ära verursacht.
Nehoda na povrchu byla zapříčiněna pozůstatky dávné a tragické doby.
   Korpustyp: Untertitel
· Das veraltete Relikt eines Systems, das die Position des geschäftsführenden Direktors einem Europäer vorbehält, sollte ein für alle Mal abgeschafft werden.
 Zastaralý pozůstatek systému, v němž je post generálního ředitele fakticky vyhrazen občanům Evropy, by měl být jednou provždy odstraněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss die alten Relikte loswerden, um ein neues Zeitalter einzuläuten.
Musí zmizet pozůstatky minulých dob a začít doba nová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit jungen Frauen für deren Ausbeutung im Sexhandel ist in erster Linie ein Relikt der fragmentarischen Vergangenheit Europas und muss zu einem Aspekt der europäischen Geschichte werden.
Zvláště obchodování s dívkami pro využití v sexuálním průmyslu je pozůstatkem doby, kdy byla Evropa rozdělena, a musí se stát jednou ze stránek evropské historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ikon ist ein Relikt aus dem Kalten Krieg.
Ikon je pozůstatek studené války.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Systeme überhaupt als Alternativen zu sehen ist allerdings kaum mehr als ein Relikt aus dem Kalten Krieg, genau wie auch das Konzept des „Staatskapitalismus“ selbst.
Přistupovat k oběma systémům jako k alternativám je ve skutečnosti pouhý intelektuální pozůstatek studené války, ostatně jako samotný pojem „státní kapitalismus“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, es gab einige Funde in der letzten Zeit *** von nordischen Relikten auf der Baffin-lnsel an der Küste von Kanada.
V nedávné době byly zajímavé nálezy severských pozůstatků na Baffinově ostrově v Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Relikte pozůstatky 6

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "relikt"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist ein Relikt.
Jo, jsi opravdová vykopávka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid Relikte, Muppets!
Jste jen přežitek, Muppeti!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist ein Relikt.
Vaše maso je ostatek, pouhá nádoba.
   Korpustyp: Untertitel
Überholte Relikte aus der Vergangenheit.
To už patří minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin ein Relikt.
Na tohle nemám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Privatleben ist ein Relikt vergangener Zeiten.
O soukromí si můžete nechat zdát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Relikte können nicht ersetzt werden.
Kdyby se některá z těchto památek poškodila, nemůže být nahrazena.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand dieses Jade-Relikt in Indien.
Našel v Indii jadeitovou relikvii.
   Korpustyp: Untertitel
Alte chinesische Relikte, erstanden auf dem Schwarzmarkt.
Staré čínské artefakty koupené na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Osten findet man wertvolle Relikte.
Kosti proroků z dynastie Shang jsou drahocenné.
   Korpustyp: Untertitel
Relikte wie Massey, lernen es nie.
Přežitek, jako je Massey, se nikdy nepoučí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ein Relikt aus Somalia.
Ó můj Bože, ze Somálska.
   Korpustyp: Untertitel
Sparrow ist ein Relikt der Vergangenheit.
Jack Sparrow je vymírající druh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eindämmungspolitik stellt keineswegs ein Relikt des Kalten Krieges dar.
Zadržování je stěží přežitkem studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Spezialgebiet ist alte Zivilisationen, Relikte und Mythen.
Mým přesným oborem jsou staré civilizace, památky a báje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir gerade ein Relikt von mir an.
Dívám se na jednu ze svých relikvií.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amulett war ein Relikt aus der Vergangenheit, ein Andenken.
Ten amulet je památka na minulost, připomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Relikt da drin sehnt sich nach Erlösung.
Ten stařík hledá vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Relikt aus dem Kalten Krieg, Kumpel.
Jo, je to přežitek Studené války, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Rufus, der Anführer, ist ein Relikt aus der Steinzeit.
Rufus, hlava klanu, patří do doby kamenné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie habe ich eine Leidenschaft für antike Relikte.
Stejně jako vy jsem vášnivým sběratelem starožitností.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer und ich wurden die Hüter der heiligen Relikte.
Moji muži a já jsme se stali strážci svatých relikvií.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt einem die Galactica wie ein Relikt vor.
Ve srovnání s ní je Galactica jen kus šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Relikte dieser Fruchtbarkeitsdramen sind in ganz Europa zu finden.
Pozůstatky těchto her plodnosti můžeme najít po celé Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Die Demokratische Volksrepublik Korea ist womöglich das letzte noch existierende Relikt des Zweiten Weltkrieges.
(SK) Korejská lidově demokratická republika je snad už posledním přežívajícím pozůstatkem 2. světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas hat die Aufzeichnung ausgelöst, ein Relikt aus der Zeit des Waffenhandels.
Spustili jsme nějaké zařízení z dob Erselropských válek, kdy tam ještě obchodovali se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unfall wurde durch die Relikte einer vergangenen und tragischen Ära verursacht.
Nehoda na povrchu byla zapříčiněna pozůstatky dávné a tragické doby.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die alten Relikte loswerden, um ein neues Zeitalter einzuläuten.
Musí zmizet pozůstatky minulých dob a začít doba nová.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt den Ausländern die Relikte, im Austausch für Gewehre und Munition.
Každý, který jsme našli, jsme jim odevzdali. Výměnou za zbraně a děla.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Einschränkungen sind verständliche Relikte aus der Vergangenheit, die aber trotzdem überprüft werden sollten.
Některá omezení jsou pochopitelným dědictvím minulosti, ale přesto musí být přezkoumána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du bist genauso dumm, wenn du nach diesem alten Relikt suchst.
A taky hloupý, jestli hledáš tuhle starou relikvii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wikingergötter nutzten heilige Relikte, um die Pforten zu öffnen und über die Menschen zu herrschen.
Vikingští bohové používají svaté ostatky jako klíče s jejichž pomocí mohou odemknout bránu a vládnou nad lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie sind wie Dinosaurier oder Relikte einer vergangenen Ära.
Protože jsou něco jako dinosauři, nebo památky dob minulých.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, das ist nicht nur eine Geschichte über ein fehlendes Relikt.
Pete, tohle není jenom příběh o ztracené relikvii.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mystische Relikte waren übrig geblieben, die Erik, zeit seiner Herrschaft, verbarg vor Dieben.
Kouzelné předměty Erik si schoval a po dobu vlády své je opatroval.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir ein paar Leute und ein paar Relikte und wir schaffen es.
Vezmeme pár lidí a pár památek a jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du nicht ein Relikt haben, ein Artifakt Um dich an dein frühes Leben zu erinnern?
Nemáš nějakou vzpomínku, artefakt něco co by ti připomínalo tvojí minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Irrer, ein Relikt, ein Rückfall. Er gehört ins Mittelalter.
Je to zkurvený pako, troska, patří do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Hälfte der Waffen, für die wir 200 bezahlen sind kaum funktionsfähige Relikte.
Oh, platíme 200 dolarů za zbraně které jsou jako tak funkční. Toto není Antiques Roadshow.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klappt ihre alte Handtasche auf und schüttet die Relikte ihres alten Lebens auf den laubübersäten, mulchigen Boden.
Otevře svou starou kabelku a vysype z ní zbytky svého starého života na zem pokrytou suchým listím a práchnivinou.
   Korpustyp: Literatur
Der Bericht entspricht vollständig den Zielen der Strategie Europa 2020, die die letzten Relikte des sozialen Europas beseitigt hat.
Zpráva je zcela v souladu s cíli strategie EU 2020, která ničí poslední zbytky sociální Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tsao heuerte uns an um die Eisenbahnstrecke zu bauen, aber er befahl uns die Relikte auch auszugraben.
Cao Man nám lhal o stavbě železnice. Kdo věděl, že ve skutečnosti vykopával artefakty pro cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser armen und nun gebrechlichen älteren Damen sind noch immer unter uns, als Relikt einer Vergangenheit, die für Japan unangenehm, für sie selbst jedoch quälend ist.
Některé z těchto nebohých a nyní křehkých starých žen jsou stále mezi námi, stejně jako zbytky minulosti, která je pro Japonsko nepohodlná a zároveň mučivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten uns sehr schnell und sehr leicht in Umständen wiederfinden, die wir noch heute gewohnheitsmäßig als Relikte der Vergangenheit bezeichnen.
Velmi snadno a velmi rychle bychom se ocitli zpět v dobách, o nichž jsme si zvykli říkat, že už dávno patří minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten z.B. mit den Vereinten Nationen beginnen, die in ihrer gegenwärtigen Form ein Relikt der Lage kurz nach Ende des Zweiten Weltkriegs sind.
Mohli bychom začít například Organizací spojených národů. Ta je reliktem uspořádání světa po 2. světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Relikte können dem Friedhof der Arten vielleicht entkommen, aber sie leisten der Menschheit nicht mehr die Dienste, die sie einmal erbrachten.
Tyto pozůstatky sice unikají propadlišti druhů, ale už dávno lidstvu neposkytují služby, bez nichž se neobejdeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Politik ist ein Schlag ins Gesicht unserer gemeinsamen westlichen Prinzipien und hat sich in zynischem Kalkül einen Ort ausgesucht, der ein Relikt aus der Kolonialzeit ist.
Tato politika ohrožuje naše společné západní zásady a je prováděna v cynicky vybrané oblasti, která pamatuje koloniální časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst könnte sich der Irak-Krieg, der diese Entfremdung herbeiführte, eher als Relikt des 20. Jahrhunderts und nicht als Vorbote des 21. Jahrhunderts herausstellen.
Mimo jiné se tak nestane proto, že rozvratná válka v Iráku se možná ukáže spíše jako poslední akt dvacátého století než jako předzvěst století jednadvacátého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Relikt der 1920er Die heute unter Denkmalschutz stehende Großmarkthalle wurde von 1926 bis 1928 nach Plänen des Frankfurter Stadtbaudirektors Martin Elsaesser errichtet .
Tržnice Grossmarkthalle je památkově chráněný objekt postavený v letech 1926 až 1928 . Navrhl ji Martin Elsaesser , tehdej š
   Korpustyp: Allgemein
Daher ist es auch eine Ironie der Geschichte, dass Indien dieses Gesetz als Relikt aus der Kolonialzeit beibehielt, während Großbritannien sein ähnlich gelagertes Verbot schon längst aufgehoben hat.
Je tudíž ironické, že Británie svůj vlastní obdobný zákaz dávno zrušila, zatímco Indie si zákon ponechává jako koloniální přežitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind genau diese Relikte, die ich gesucht und in meinen Besitz gebracht habe, wie das geheime VX, dass sie vorhatten, im Irak zu platzieren.
A právě tyto pozůstatky jsem hledal a získal, skryté zásoby VX, které jste zamýšleli umístit do Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ist es dem russischen Geheimdienst nicht gelungen, den bevorstehenden georgischen Angriff auf Südossetien vorherzusehen, auch Russlands elektronisches Kriegsführungssystem und seine schlecht ausgerüsteten Bodentruppen sahen wie veraltete Relikte aus Sowjetzeiten aus.
Nejenže ruská rozvědka nedokázala odhalit chystaný gruzínský útok na Jižní Osetii, ale ruský systém elektronické války a špatně vybavené pozemní jednotky působily jako zastaralé pozůstatky sovětské éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Handel mit jungen Frauen für deren Ausbeutung im Sexhandel ist in erster Linie ein Relikt der fragmentarischen Vergangenheit Europas und muss zu einem Aspekt der europäischen Geschichte werden.
Zvláště obchodování s dívkami pro využití v sexuálním průmyslu je pozůstatkem doby, kdy byla Evropa rozdělena, a musí se stát jednou ze stránek evropské historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines ist jedenfalls klar: Wird die UNO nicht einer umfassenden Generalüberholung unterzogen, könnte sie schon bald in die Fußstapfen anderer institutioneller Relikte des Kalten Krieges, wie der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der NATO treten.
Každopádně jedno se zdá jisté: bez dalekosáhlé přestavby by OSN brzy mohla jít ve stopách dalsích institucionálních pozůstatků studené války, jako je Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit soll Übereinstimmung mit dem derzeitigen Schutzniveau hergestellt werden, um den Grundsatz der normalen Handhabung und Verwendung als ein notwendiges „Relikt“ aus den geltenden Rechtvorschriften der EU beizubehalten, wie z. B. die Gefahrenklasse „schädlich für die Ozonschicht“.
Změna v zájmu důslednosti z hlediska současné úrovně ochrany, kterou se sleduje zachování zásady běžné manipulace a použití jakožto nezbytného reliktu stávajících právních předpisů EU, kterým je také například třída nebezpečnosti pro ozonovou vrstvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte ich furchtbar gerne wissen, welches Genie auf die Idee kam, einen Originalton aus Nebraska mit einem Relikt zu paaren, das glaubt, Selbstmord-Bomber von Bussen fern zu halten sei verfassungswidrig.
Ráda bych věděla, kterého génia napadlo spojit hláškaře z Nebrasky s vykopávkou, co si myslí že nepouštět sebevražedné atentátníky do našich autobusů porušuje ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gepflogenheit, Anklägerinnen in Vergewaltigungsfällen nicht namentlich zu nennen, ist ein Relikt aus viktorianischen Zeiten, als Vergewaltigung und andere Sexualverbrechen auf eine Art und Weise zur Anzeige gebracht und kodifiziert wurden, die in unserem eigenen Zeitalter als Vorbild dient.
Zvyk nejmenovat osoby obviňující někoho ze znásilnění je pozůstatkem viktoriánské éry, kdy se znásilnění a další sexuální zločiny kodifikovaly a ohlašovaly způsoby předznamenávajícími naši éru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die UNO nicht einer umfassenden Generalüberholung unterzogen, könnte sie schon bald in die Fußstapfen anderer institutioneller Relikte des Kalten Krieges, wie der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der NATO treten.
bez dalekosáhlé přestavby by OSN brzy mohla jít ve stopách dalsích institucionálních pozůstatků studené války, jako je Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da schon seit Jahrzehnten die krebserregende Eigenschaft von Asbestfasern bekannt ist und die EU 2003 auch ein Verbot gegen die Verwendung dieses gesundheitsschädlichen Stoffes bei neuen Produkten eingesetzt hat, sollten nun langsam auch die letzten Relikte der Asbestanwendung aus Europa verschwinden.
Vzhledem k tomu, že karcinogenní účinky azbestových vláken jsou známy již celá desetiletí a že EU také v roce 2003 zavedla zákaz používání této škodlivé látky v nových výrobcích, poslední zbytky azbestu by nyní měly z Evropy pomalu mizet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Artikel 4, 22 und 119 der Verfassung der Volksrepublik China, die vorsehen, dass der Staat die kulturelle Entwicklung der von Minderheitennationalitäten bewohnten Gebiete unterstützt und wertvolle Kulturdenkmäler und Relikte schützt und das kulturelle Erbe der Nationalitäten geschützt wird,
s ohledem na články 4, 22 a 119 Ústavy Čínské lidové republiky, které zaručují vládní pomoc při kulturním rozvoji regionů obývaných národnostními menšinami a státní ochranu cenných kulturních pamětihodností a památek, a ochranu kulturního dědictví jednotlivých národností,
   Korpustyp: EU DCEP