Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=renesance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
renesance Renaissance 41 Wiedergeburt 2
Renesance Renaissancemusik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

renesanceRenaissance
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od počátku renesance v polovině 15. století zažila Evropa více než 250 válek.
Europa hat seit dem Beginn der Renaissance Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts über 250 Kriege erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Itálii dělí epochu renesance na tři období:
Man unterscheidet drei Epochen der Renaissance in Italien:
   Korpustyp: Untertitel
Renesance
Renaissance
   Korpustyp: Wikipedia
Madam, my nejsme hudebníci období pozdní renesance.
Madam, wir sind keine Musiker der Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Renesance jaderné energetiky bude vyžadovat velké rozšíření počtu kvalifikovaných vědců a techniků.
Die Renaissance der Atomenergie wird eine große Zunahme qualifizierter Wissenschaftler und Ingenieure erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, Frederich mi řekl, že jste něco jako muž renesance.
Friedrich hat mir gesagt, Sie sind ein richtiger Mann der Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Saská renesance
Sächsische Renaissance
   Korpustyp: Wikipedia
Byli to muzikanti, víte. Hráli období renesance.
Das waren die Männer, die die Musik der Renaissance gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Harlemská renesance
Harlem Renaissance
   Korpustyp: Wikipedia
Je to rodinný znak z doby italské renesance.
Ja, es ist das Familienwappen aus der italienischen Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "renesance"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenuť mě vytahovat Renesanci!
- Sie ist Teil eines Musters, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Festivaly renesance nejsou o historické přesnosti.
Bei Mittelalterfesten geht es nicht um historische Genauigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajovací slavnost olympijských her tuto renesanci vyzdvihne:
Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird diese Wiederentdeckung hervorgehoben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opouštěla jsem svou renesanci a mířila přímo ke zlatému věku.
Vergangenheit ade. Auf in die goldene Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
Zahajovací slavnost olympijských her tuto renesanci vyzdvihne: nenabídne citáty z Marxe, ale výroky z Konfuciových Rozprav.
Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird diese Wiederentdeckung hervorgehoben: Dort soll nämlich nicht aus den Werken Marx’ zitiert werden, sondern aus den Analekten des Konfuzius.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renesance marxismu na Západě po roce 1968 se hluboce podepsala na novinářích i socialistech, Svédsko nevyjímaje.
Das Wiederaufleben des westlichen Marxismus nach 1968 hinterließ einen tiefen Eindruck bei Journalisten und Sozialisten, und das nicht nur in Schweden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osud reformy v Egyptě bude skutečně v některých ohledech znamenat buď zkázu, nebo renesanci arabského světa.
Das Schicksal der Reformen in Ägypten wird in mancherlei Hinsicht den Tod oder die Erneuerung der arabischen Welt bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biomasa zažívá renesanci, protože se považuje za neutrální vzhledem k produkci CO2.
Biomasse erlebt ein Revival, weil sie als CO2-neutral betrachtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevadí, teď když si přešla do "renesance", myslím že by sis mohla vybrat svojí vlastní veselou nálepku.
Weil es dir jetzt so gut geht, darfst du dir selbst ein Smiley aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
I když kvalita veřejných služeb v nich vyvolává obavy, nejsou dosud připraveni připojit se k evropské pravicové renesanci.
Obwohl sie sich um die Qualität der öffentlichen Leistungen sorgen, sind sie nicht bereit, bei der Wiederbelebung der Rechten in Europa mitzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
století Renesance 1600 až 1750 Baroko a rokoko 1850 až 1914 Věk skla a oceli Od 30 .
1600 bis 1750 Barock und Rokokko 1850 bis 1914 Eisen - und Glasarchitektur
   Korpustyp: Allgemein
Říkají, že nemocnice je první fází 'renesance' Orange County. Myslí si, že by to mohl být model pro zodpovědné rozvíjení celého okresu.
Sie nennen die Krankenhaus Phase eine von Orange Countys Wiedergeburten, sie halten es für ein Vorbild für verantwortungsvolle Entwicklung für das ganze Land.
   Korpustyp: Untertitel
V USA hrozí, že si tato pravicová renesance, jejíž příznivci se očividně snaží popřít základní zákony matematiky a ekonomie, vynutí platební neschopnost u národního zadlužení.
In den USA droht dieses Wiedererstarken der Rechten, die offensichtlich die grundlegenden Gesetze der Mathematik und der Ökonomie außer Kraft setzen wollen, zu einem Zahlungsausfall bei den staatlichen Schulden zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec bych ale rád uvítal renesanci jaderné energie - jak již řekl pan Komisař - na evropské i vnitrostátní úrovni - kvůli její rozhodující úloze, kterou bude muset hrát v řešení problému změny klimatu.
Grundsätzlich aber möchte ich das Wiedererwachen der Atomenergie begrüßen - das, wie der Kommissar sagte, sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene stattfindet - da ihr beim Umgang mit dem Klimawandel eine entscheidende Rolle zukommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to ve zprávě zveřejněné londýnským Střediskem pro evropskou reformu pod názvem Budoucnost evropských univerzit: Renesance, nebo úpadek? komentoval bývalý editor Financial Times Richard Lambert společně s Nickem Butlerem, vlády EU uvízly v začarovaném kruhu:
Der ehemalige Herausgeber der Financial Times Richard Lambert äußerte sich dazu gemeinsam mit Nick Butler in einem vom Londoner Centre for European Reform veröffentlichten Bericht mit dem Titel Die Zukunft europäischer Universitäten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar