Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=renezance&lang=l2
linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
renezance Renaissance 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

renezanceRenaissance
 
Prosím, řekněte mi vše, co víte o projektu Renesance.
Würden Sie mir alles erzählen, was Sie über Projekt Renaissance wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeden den v roce, Zdravotnický dvůr otevře své brány a přivítá nás všechny ve své Italské post-epidemiologické Renesanci!
Für einen Tag nur, öffnet der Sanitarian Square seine Pforten und heisst alle willkommen in seine Nach-Pest italienische Renaissance!
   Korpustyp: Untertitel
Je to rodinný znak z doby italské renesance.
Ja, es ist das Familienwappen aus der italienischen Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané sami sebe nevidí jako sílící novou mocnost, nýbrž spíše jako tradiční asijskou velmoc, která dnes zažívá renesanci.
Die Chinesen betrachten sich nicht als eine aufstrebende neue Macht, sondern vielmehr als traditionelle Macht Asiens, die jetzt eine Renaissance erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dřívější zkušenosti s "arabskou renesancí", chápanou jako reformní snaha, obecně skončily neúspěchem a že státní nacionalismus představoval významnou překážku jakýmkoli projektům snažícím se o vytvoření arabské jednoty,
in der Erwägung, dass die früheren Erfahrungen der "arabischen Renaissance", die als Reformversuche verstanden wurden, im Allgemeinen zum Scheitern verurteilt waren und dass der Staatsnationalismus ein erhebliches Hindernis für jedes Projekt war, das auf die Herbeiführung der arabischen Einheit abzielte,
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu chceš vědět vše o projektu Renesance?
Wollen Sie wirklich über Projekt Renaissance Bescheid wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Arabská renesance neznamená nutně „pozápadnění“, ale spíše přijetí demokratických hodnot jako společného majetku lidstva.
Die arabische Renaissance geht nicht zwangsläufig einher mit Verwestlichung, sondern vielmehr mit der Annahme demokratischer Werte als gemeinsames Erbe der Menschheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sedm let čínští představitelé a umělci neúnavně pracovali na tom, aby z tohoto snu o renesanci učinili blyštivou realitu, a výsledek předčil veškerá očekávání.
Sieben Jahre lang arbeiteten Chinas Funktionäre und Künstler unermüdlich daran, diesen Traum einer Renaissance funkelnde Wahrheit werden zu lassen, und übertrafen dabei alle Erwartungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. vzhledem k tomu, že dřívější zkušenosti s „arabskou renesancí“, chápanou jako reformní snaha, obecně skončily neúspěchem a že státní nacionalismus představoval významnou překážku jakýmkoli projektům snažícím se o vytvoření arabské jednoty,
I. in der Erwägung, dass die früheren Erfahrungen der „arabischen Renaissance“, die als Reformversuche verstanden wurden, im Allgemeinen zum Scheitern verurteilt waren und dass der Staatsnationalismus ein erhebliches Hindernis für jedes Projekt war, das auf die Herbeiführung der arabischen Einheit abzielte,
   Korpustyp: EU DCEP
„Evropské univerzity, brané jako jedna skupina, nedokáží zajistit intelektuální a kreativní energii, jíž je zapotřebí ke zlepšení chabé hospodářské výkonnosti kontinentu.“ Toto dramatické prohlášení stojí v úvodu nové publikace, jejíž podtitul, „Renesance, nebo úpadek“, jsem si vypůjčil pro tuto úvahu.
„Europas Universitäten schaffen es als Gruppe betrachtet nicht, die intellektuelle und kreative Energie zu liefern, die notwendig ist, um die schlechte Wirtschaftsleistung des Kontinents zu verbessern.“ Diese dramatische Behauptung steht am Anfang einer neuen Schrift mit dem Untertitel „Renaissance oder Niedergang“, den ich für diese Betrachtung ausgeliehen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar