Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er rannte, als fürchte er um sein Leben.
Utíkal pryč, jako by se bál o život.
In der Wirtschaft muss man rennen, um stehen zu bleiben.
V ekonomice musí člověk utíkat, nechce-li stát opodál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Icek und Lejbele, ihr rennt zum Gemüsebeet.
Icek a Lejbele, vy utíkejte k zelenině.
Am Tage heulte ich in Gruschas Rock; falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
Ve dne jsem do její sukně plakávala; když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war in einem Wald und rannte barfuß.
Byla jsem v lese, a utíkala bosá.
Mit tausenden anderen Menschen um mein Leben zu rennen, ist nichts, was ich noch einmal tun möchte.
Utíkala jsem o život spolu s tisíci dalších. Něco, co si nikdy nechci zopakovat.
Jarvis, manchmal muss man rennen, bevor man gehen kann.
Jarvisi! Někdy se musí utíkat dřív, než se začne chodit.
Er rannte weg, kaum dass er den Polizisten sah.
Utíkal pryč, sotva zahlédl policistu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Anstatt mich den Problemen zu stellen, renne ich weg.
Místo, abych se popasovala s problémem, utíkám pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, so schnell ich eben rennen kann.
No, aspoň tak rychle, jak dokážu běžet.
Er rannte nicht mehr und schrie nicht mehr Hurra.
- Das, oder wir könnten einfach schnell rennen.
To, nebo bychom jen mohli opravdu rychle běžet.
Er hatte sich nicht von seinem Platz gerührt, aber in Gedanken rannte er, rannte rasch, war mit der Menge draußen und schrie sich mit Hochrufen heiser.
Nepohnul se ze svého místa, ale v duchu běžel, rychle běžel, byl v tom davu venku a jásal do ochraptění.
Freitag fragt sich, welcher Dummkopf all diese Fallen baut, und dann schreiend ohne Waffe zum Strand rennt.
Pátka zajímá, jaký idiot Vybuduje všechny tyhle pasti, A pak křičí a běží na pláž beze zbraně?
Im Fernen Osten ist dies das Jahr des Hasen, daher hoffe ich, dass die europäische Industrie wie ein Hase rennen und die Vorteile, die dieses Abkommen ihr zu bieten hat, nutzen wird.
Tento rok je na Dálném východě rokem králíka, a já tedy doufám, že evropský průmysl poběží jako králík a využije to, co mu tato dohoda může nabídnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange, bis du wieder zu Luke rennst?
Jak dlouho potrvá, než zase poběžíš k Lukovi?
Was ich allerdings weiß, ist, dass wenn Galileo heute leben würde, er nicht mehr sagen würde, dass die Erde sich drehe, sondern, dass sie renne, weil uns die Ereignisse überrollen und wir als Europäische Union ihnen folgen und notwendige Lösungen finden müssen.
Ale vím, že pokud by dnes žil Galileo, neřekl by, že se svět točí, řekl by, že "svět běží", protože události běží kolem nás a my je jako Evropská unie musíme následovat a nacházet nezbytná řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer pünktlich ist, braucht nicht zu rennen.
Kdybys chodil včas, tak bys nemusel běžet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erinnerte sich, wie sie einmal gelesen hatte, daß manche Leute im Schlaf rannten.
Vzpomněla si, že někde četla, že lidi někdy ve spánku běhají.
Denkt schneller, Idioten, oder ihr rennt bis Mitternacht.
Myslete rychle, idioti, nebo budete běhat do půlnoci.
Der Haltungsbereich sollte den Tieren ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springen können.
Prostory by měly umožňovat zvířatům co možná nejvíce uspokojovat jejich etologické potřeby, poskytovat jim pocit bezpečí a zajišťovat vhodně obohacené prostředí, aby mohla zvířata běhat, procházet se, šplhat a skákat.
Doktor, weißt du nicht, dass man nicht vor die Autos rennt?
Doktore, nevíš, že se nemá běhat před auto?
Der Haltungsbereich muss den nichtmenschlichen Primaten ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springen können.
Uzavřený prostor musí subhumánním primátům umožňovat ve velké míře uspokojovat jejich etologické potřeby a poskytovat jim pocit bezpečí a dostatečně rozmanité prostředí, v němž mohou zvířata běhat, chodit, šplhat a skákat.
Pferde rennen schneller, wenn sie vor dem Rennen kacken.
Koně běhají rychleji, když se před závodem vykadí.
Trotzdem möchte ich nicht, dass du jeden Tag zur Polizei rennst und dort Blödsinn erzählst.
Ale nemůžu tě nechat jenom tak, abys den co den běhala na policii, že?
Hätte nicht gedacht, dass man auf Absätzen so schnell rennen kann.
Nevěřil bych, že na podpatcích jde tak rychle běhat.
Daddy, ich will nicht, dass er auf den Stufen rennt.
Tati, nepřeji si, aby běhal po schodech.
Mann, das war hart in diesen Sandalen zu rennen.
To bylo těžké, běhat v těch sandálech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemals habe ich jemanden so rennen sehen, wie Holmes in jener Nacht gerannt ist.
Nikdy ještě neviděl jsem muže tak tryskem páditi, jako viděl jsem Holmesa té noci za psem letěti.
-Du wirst wie der Teufel zur Ostwand rennen.
Musíš pádit jako ďas k východní stěně a vůbec na to nemyslet.
Wir rannten und rannten, bis wir völlig außer Atem waren, doch die Entfernung zwischen ihm und uns wurde immer größer.
Pádili jsme, pádili pořád, až jsme byli úplně uhnáni, avšak prostora mezi námi stále rostla.
Schnappte meinen Handschuh und rannte auf das Spielfeld.
Hrábl jsem po své rukavici a pádil na hřiště.
Blind rannten wir durch die Finsternis, stießen gegen Felsen, erkämpften unseren Weg durch Stechginster, keuchten Hügel hinauf und rutschten Abhänge hinunter, immer der Richtung entgegen, aus welcher die schrecklichen Töne gekommen waren.
Slepě pádili jsme temnotou, klopýtajíce přes balvany, prodírajíce se keři, vybíhajíce po stráních div popadajíce dech a řítíce se po svazích dolů, dodržujíce však stále směr, odkudž strašlivé zvuky se byly ozvaly.
Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fiel und sich das Genick brach. Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein, sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf.
Pádil přes močál ve svém záchvatu šílenství, spadl zde dolů a zlomil si vaz. To zdá se býti nejrozumnější vysvětlení, pravil Stapleton a vydechl zhluboka, v čemž já viděl znamení, jak se mu ulevilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' Jem Spyers stürzt hinaus und sieht Chickweed, in einem fort rufend, durch die Straßen rennen.
' Jem Spyers je natotata venku a tam vidí Chickweeda, jak na celý kolo křičí a uhání pryč ulicí.
Stehen wir ruhig am Scheideweg Ohne Bedürfnis zu rennen
Stojíme klidně na rozcestí, bez touhy uhánět.
Siebentes Kapitel Oliver bleibt widerspenstig. Noah Claypole rannte ohne Aufenthalt nach dem Armenhause, wo er atermlos ankam.
Oliver setrvává ve vzpurnosti Noe Claypole uháněl ulicemi, co mu nohy stačily, a ani jedinkrát se nezastavil, aby popadl dech, dokud nedorazil k vratům špitálu.
Und, seit ihr draußen, rennt! So weit es geht!
Uhánějte, co vám nohy stačí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht haben die nie Gelegenheit zu pissen, weil die immer rennen.
Nechápu to. Protože pořád závodí, tak nemají čas na čůrání.
- Wie die drei durch den Louvre rennen?
- Pamatuješ na scénu, kde tři z nich závodí v Louvru.
Mir gefällt nicht, wie sie rennen, Tommy, wie die sie schlagen.
Nelíbí se mi, že závodí, Tommy.
Okay, Leute, rennt bitte nicht durch die Tür, dass verletzt meine Gefühle.
Dobře, lidi, prosím, nezávoďte se mnou ke dveřím, zraňuje to mé city.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn bei denen das Kopftuch verrutscht, sehen die nichts mehr und rennen gegen die Wand.
Stačí, aby jim sklouzl šátek do očí, nic by neviděly a vrazily by do stěny.
Da rennt doch jeder gegen.
Někdo do něj může vrazit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr rennt ganz einfach total schnell über das Wasser.
Rychle tam přiběhnete a srazíte je do vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlug ihn nieder, was sonst, und rannte davon.
Tak jsem ho srazil, musel jsem, a hnal jsem se pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns rennt allen die Zeit davon, vielen Dank dafür übrigens.
Všem nám ubíhá čas, a za to vážně díky, jen tak mimochodem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber am liebsten schaue ich mir die Rennen live im Fernsehen an, was man leider im All nicht kann.
Na ISS je problém, že nemůžete závody sledovat v přímém přenosu.
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Vor dem Hintergrund des steigenden internationalen Wettbewerbs hat das Rennen um Kostensenkung den Verlust von zu vielen Arbeitsplätzen oder Standortverlagerungen zur Folge gehabt.
Na pozadí zvýšené mezinárodní hospodářské soutěže, vedl závod ve snižování nákladů ke ztrátě příliš mnoha pracovních míst nebo k přesídlování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
In unseren Aussprachen ist jedoch ein Rennen um Zahlen und Beträge zu bemerken.
Nicméně v našich diskusích se objevuje tak trochu závod v číslech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musstest nur fünf Rennen in Folge gewinnen und warst frei.
Stačilo jen vyhrát pět závodů za sebou a byl bys volný.
Drittens ist das Rennen um grüne Technologien bereits eröffnet; Sie müssen nur einmal den neuen chinesischen Fünfjahresplan lesen.
Zatřetí, závod o zelené technologie již probíhá; stačí si přečíst nový čínský pětiletý plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey Stoner hatte 23 Rennen für das italienische Team gewonnen.
Casey Stoner pro italský tým vyhrál 23 závodů.
Dies ist kein Wettstreit und auch kein Rennen, aber ich akzeptiere diese Kritik nicht.
Není to soutěž a není to závod, ale tuto kritiku nepřijímám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir zwei Plätze vorne haben? Ich zahl nach dem vierten Rennen.
Můžem dostat dvě místa u zábradlí, když ti zaplatím po čtvrtým závodě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt kein europäisches Recht, auf das sich jemand berufen könnte, der im Straßenverkehr ein Rennen veranstaltet.
Neexistuje evropská legislativa, která by kohokoli přivedla k zodpovědnosti kvůli závodění na veřejné dálnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wusste, dass ich mir nichts über seine Rennen anhören wollte.
Věděl že bude lepší když se mnou nebude o závodění mluvit.
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge;
na plavidlech určených výhradně pro závodění a jako takových výrobcem označených,
Mit nur einem Rad müsste er aus dem Rennen sein.
S jedním kolem nepřistane, takže žádné závodění.
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge, einschließlich Rennruderbooten und Trainingsruderbooten;
plavidla určená výhradně pro závodění, včetně závodních veslic a tréninkových veslic, a jako taková výrobcem označená,
Ich weiß, Unfälle gehören zum Rennen, aber so etwas sollte niemals passieren.
Vím, že jsou bouračky součástí závodění, ale něco takového by se stávat nemělo.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Vozidlo nesmí vykazovat žádné známky nevhodného používání (např. závodění, přetěžování, chybné tankování nebo další nesprávné užívání) nebo další faktory (např. nedovolené zásahy), které by mohly ovlivnit stav emisí.
Vielleicht hat Royalton recht und es geht beim Rennen auch bloß ums Geschäft, und wer das nicht schnallt, ist einfach ein Idiot.
Možná má pravdu a závodění je jen kšeft a kdo tomu nerozumí, je prostě naivní trouba.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Vozidlo nesmí vykazovat žádné známky nevhodného používání (tj. závodění, přetěžování, chybné tankování nebo další nesprávné používání) nebo jiné faktory (např. nedovolené zásahy), které by mohly ovlivnit stav emisí.
Vergiss, was du über Rennen weißt.
Zapomeň na všechno, co víš o závodění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert Konzo als sichtbare, spastische Abnormalität des Ganges beim Gehen oder Rennen, die bei einer ehemals gesunden Person innerhalb einer Woche auftritt und dann nicht-progressiv verläuft. Ein weiteres Symptom ist übermäßiges Zucken der Knie oder Knöchel ohne Zeichen von Rückenmarkserkrankung.
Světová zdravotnická organizace (WHO) konzo definuje spastickou abnormalitou držení těla při chůzi či běhu, vývinem během týdne u dříve zdravé osoby, po němž už postižení nepostupuje, a výrazným cukáním kolen a kotníků bez známek onemocnění páteře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungefähr so, wie das Rennen in einer Tretmühle den Herzschlag erhöht.
Stejně jako běh na běžícím pásu vám zrychlí tep.
Das war ein großartiges Rennen von Uma, trainiert von Robert Pierce.
To byl úžasný běh Umy, pod vedením Roberta Pierce.
Okay, Zehn auf "nicht wiederbeleben" im fünften Rennen.
Vsaďte mi 10 doláčů na Do Not Resuscitate v pátým běhu.
Zum Schluss musste ich die Hosen beim Rennen festhalten.
Nakonec jsem si při běhu držel kalhoty.
Wenn das passiert, kriegt man den Hund nie wieder zum Rennen.
I to se občas stane, ale pak už je nikdy nepřinutí k běhu.
Armer Junge, wenn es ein wichtiges Rennen war.
Předem ho lituju, až při tom běhu o něco půjde.
Hast du je versucht, während des Rennens eine Schrotflinte abzufeuern?
Zkusila jsi někdy vystřelit z brokovnice v běhu?
Ich glaube, wir haben ein Eichhörnchen fürs Rennen gefunden.
Myslím, že máme veverku k běhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht Rennen oder Fahrradfahren oder Tennis und auch den Mount Everest werde ich nicht besteigen.
Žádné běhání, ježdění na kole nebo tenis, a už vůbec nemám v úmyslu vylézt na Mount Everest.
Ich bin auch gut im Rennen.
Taky jsem dost dobrá v běhání.
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
Kachny a husy by měly být ustájeny na pevných podlahách s dostatkem prostoru pro vyhledávání potravy, pocházení, běhání a mávání křídly.
Nun, meine neuen Schuhe sind nicht fürs Rennen gemacht.
No, mé nové boty nejsou dělané na běhání.
So, als wenn du vom Rennen träumst, aber im Bett nicht wirklich anfängst zu rennen.
Tím pádem, když začneš snít o běhání, tak ve skutečnosti nezačneš v posteli běhat.
Also, kleiner Hermes, hast du gehört, dass ich mit Rennen angefangen habe?
Takže, malý Hermesi, slyšel jsi, že jsem začal s běháním?
Damit du beim Rennen nicht so allein bist.
Abys měl společnost při běhání.
Ihr konzentriert euch nur auf das Rennen.
Prostě se chlapi soustřeďte na běhání.
Schöner Tag zum Rennen, was?
- Hezký den na běhání, co?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Querfeldein-Rennen
|
Cyklokros
|
24-Stunden-Rennen von Le Mans
|
24 hodin Le Mans
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rennen
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich sage 'rennen', rennen Sie.
Landbesitzer rennen nicht, Fürsten rennen auch nicht!
Statkáři přece neběží. Šlechtici neběží. Knížata také.
Musste ganz schön rennen.
Neutíkejte, jsme vaši přátele.
A támhle mezi plantážemi ústřic se jede formule 2.
Sie rennen zum Gartenhäuschen.
- Die rennen irgendwo rum.
- Vielleicht sollten wir rennen.
- Možná bychom měli utéct.
Petr vzal nohy na ramena.
- Byli jsme na srazu v Carbonville.
Das Rennen beginnt jetzt.
Připravte se na start závodu.
Denn die Langoliers rennen.
Protože časořrouti, ti běhají.
- bei den Doncaster Rennen.
- na dostizích v Doncasteru.
Rennen. In Deckung gehen.
Rennen Sie ihnen hinterher?
Brüder, lasst uns rennen!
Bratři, do toho, utíkejme!
Uvidíme se na závodech, šampione.
- Je jasný, že to neplatí.
Quatschen oder Rennen fahren?
-Tlacháme, nebo závodíme?
Hoffentlich kann Dickerchen rennen.
Jak rychlý jsou asi čuníci?
Nebude tu žádný křik, ani behání.
Pistole im fünften Rennen.
Brokovnice. V pátém dostihu.
- Diese Rennen sind verboten!
- Máš hada akorát na mozku!
- Wir werden einfach rennen.
- No, prostě to proběhneme.
Warum rennen wir eigentlich?
- Budem ho potřebovat až po závodě.
-Rozběhnout se, až ty poběžíš.
Ne abys vyrazil moc brzo.
Regenbogenbritin macht das Rennen.
Duhová Brita to pořádně rozjela.
Ich bin gut im Rennen, sie sind gut im Rennen.
- Quarku! - Já si vedu dobře a oni taky.
- Er wird doch fertig fürs Rennen, oder? - Rennen?
- Postaráš se o Dukese nerad bych měnil svoje plány.
Pferde rennen schneller, wenn sie vor dem Rennen kacken.
Koně běhají rychleji, když se před závodem vykadí.
Das große Rennen von Belleville
Wir werden Richtung Motoyama rennen.
Pokusíme se dostat až k Motoyama.
- Wir rennen zurück zu Franco.
-Jdeme zpátky k Francovi.
Wir sind wieder im Rennen.
Was denken Sie beim Rennen?
Na co myslíte při závodě?
SONDERZUG FÜR TEILNEHMER DES RENNENS
ZVLÁŠTNÍ VLAK PRO ÚČASTNÍKY ZÁVODU
- Er hat fünf Rennen gewonnen.
Vyhrál pět svých posledních závodů.
Wir sehen uns beim Rennen.
Wer nicht rennen kann, stirbt.
Když už nemůžete, je čas zemřít
Du darfst keine Rennen fahren.
Myslím, že z tebe závodnice nebude.
Keinesfalls rennen, egal was ist.
Neutíkej, ať se děje cokoliv.
- Nicht rennen. Bist du verrückt?
- Neběhej, zbláznila ses?
Ich meine wir sollten Rennen.
Myslím, že bysme měli zdrhnout.
Koho chcete v příštím dostihu?
Wann ist dein nächstes Rennen?
Kdo je ten další závodník?
-Wer macht das dritte Rennen?
- Kdo se ti líbí ve třetím běhu?
Morgen bin ich beim Rennen.
- lm vierten Rennen in Narragansett.
- Ctvrtej dostíh v Narragansettu.
- Du hast das Rennen gewonnen!
Sie kann sogar drin rennen.
Ich schätze, das Rennen beginnt.
Vielleicht nicht wegen der Rennen.
Možná to nebylo kvůli závodům byl do toho namočený.
- Red Lightning im siebten Rennen.
- Red Lightning v sedmém dostihu.
Sie gehen topfit ins Rennen.
Takže začínáte z úžasné pozice.
Ich habe dich rennen gesehen.
Was, dass Siedas Rennen gewinnen?
Sie rennen vor mir davon.
To oni utíkají přede mnou.
Ich fahre keine Rennen mehr.
Ne, se závoděním je konec.
Hunde rennen immer zum Meer.