Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rennen utíkat 281 běžet 269 běhat 120 pádit 6 uhánět 4 závodit 4 vrazit 2 srazit 1 hnát se 1 ubíhat 1
[NOMEN]
Rennen závod 570 závodění 21 běh 15 běhání 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rennen závod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber am liebsten schaue ich mir die Rennen live im Fernsehen an, was man leider im All nicht kann.
Na ISS je problém, že nemůžete závody sledovat v přímém přenosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund des steigenden internationalen Wettbewerbs hat das Rennen um Kostensenkung den Verlust von zu vielen Arbeitsplätzen oder Standortverlagerungen zur Folge gehabt.
Na pozadí zvýšené mezinárodní hospodářské soutěže, vedl závod ve snižování nákladů ke ztrátě příliš mnoha pracovních míst nebo k přesídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Aussprachen ist jedoch ein Rennen um Zahlen und Beträge zu bemerken.
Nicméně v našich diskusích se objevuje tak trochu závod v číslech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musstest nur fünf Rennen in Folge gewinnen und warst frei.
Stačilo jen vyhrát pět závodů za sebou a byl bys volný.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens ist das Rennen um grüne Technologien bereits eröffnet; Sie müssen nur einmal den neuen chinesischen Fünfjahresplan lesen.
Zatřetí, závod o zelené technologie již probíhá; stačí si přečíst nový čínský pětiletý plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casey Stoner hatte 23 Rennen für das italienische Team gewonnen.
Casey Stoner pro italský tým vyhrál 23 závodů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Wettstreit und auch kein Rennen, aber ich akzeptiere diese Kritik nicht.
Není to soutěž a není to závod, ale tuto kritiku nepřijímám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir zwei Plätze vorne haben? Ich zahl nach dem vierten Rennen.
Můžem dostat dvě místa u zábradlí, když ti zaplatím po čtvrtým závodě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Querfeldein-Rennen Cyklokros
24-Stunden-Rennen von Le Mans 24 hodin Le Mans

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rennen

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, rennen.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage 'rennen', rennen Sie.
Až ti řeknu, uteč!
   Korpustyp: Untertitel
Landbesitzer rennen nicht, Fürsten rennen auch nicht!
Statkáři přece neběží. Šlechtici neběží. Knížata také.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen nach Hause.
Schválně, kdo dřív!
   Korpustyp: Untertitel
Musste ganz schön rennen.
Ten mi ale dal.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell! Rennen Sie!
Prosím, prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
Rennen Sie nicht weg.
Neutíkejte, jsme vaši přátele.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind im Rennen.
"Jsme na dobré cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie sie rennen!
Podívej, jak běží!
   Korpustyp: Untertitel
Das Formel-Zwei-Rennen.
A támhle mezi plantážemi ústřic se jede formule 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen herum, "
Ani chvilku v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen, wir rennen.
Oni jdou, my běžíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Rennen ist gut.
- Prchání je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen, wohin denn?
Utéct? Ale kam?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Rennen vorbei?
Už je po závodě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen zum Gartenhäuschen.
Nevzal jsem tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Die rennen irgendwo rum.
- Někde tu pobíhají.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann der rennen.
- Je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovor rennen Sie weg?
Před čím utíkáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir rennen.
- Možná bychom měli utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Peter begann zu rennen.
Petr vzal nohy na ramena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren beim Rennen.
- Byli jsme na srazu v Carbonville.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du jetzt rennen?
- Teď už utečeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen beginnt jetzt.
Připravte se na start závodu.
   Korpustyp: Untertitel
- So, wie Sie rennen?
- S tím, jak běháte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt rennen!
- At'je to poklusem!
   Korpustyp: Untertitel
Wo rennen Sie hin?
Kam k čertu utíkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, rennen Sie.
Neloudej se, utíkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch im Rennen!
- Stále jsme ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Langoliers rennen.
Protože časořrouti, ti běhají.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer rennen rein.
Tví muži sem vtrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen startet! Los!
Dobrý, tak a jedem!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum rennen sie?
- Proč všichni utíkají?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Pferde rennen.
- Ale ty koně se hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
- bei den Doncaster Rennen.
- na dostizích v Doncasteru.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen. In Deckung gehen.
Utíkej, schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen Sie ihnen hinterher?
Tak běháte vy za nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Brüder, lasst uns rennen!
Bratři, do toho, utíkejme!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt ein Rennen?
Chceš si zazávodit?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Rennen, Champ.
Uvidíme se na závodech, šampione.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Rennen.
- Je jasný, že to neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen oder Rennen fahren?
-Tlacháme, nebo závodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann Dickerchen rennen.
Jak rychlý jsou asi čuníci?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lärm. Nicht rennen.
Nebude tu žádný křik, ani behání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd weg rennen.
Já jsem chtěl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Pistole im fünften Rennen.
Brokovnice. V pátém dostihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir das Rennen!
-Jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Rennen sind verboten!
- Máš hada akorát na mozku!
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst beim Rennen?
Takže jsi byl na závodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Rennen.
Byl jsem na dostizích.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen konnte sie gut.
Jistě, že mohla utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- macht das Rennen.
- a to přebíjí první.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden einfach rennen.
- No, prostě to proběhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rennen wir eigentlich?
Jak to, že utíkáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Und rennen dann.
- A pak utíkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei jedem Rennen?
- Na všech dostizích?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst nach dem Rennen.
- Budem ho potřebovat až po závodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen rennen.
- Musíme sebou hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Rennen?
Tak kdo bude doma první?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dir rennen.
-Rozběhnout se, až ty poběžíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu früh rennen.
Ne abys vyrazil moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, nicht rennen.
Pomalu, žádný spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen Sie nicht weg.
Ne že mi utečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rennen Sie nicht.
To nic, pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Rennen!
A je v závodě!
   Korpustyp: Untertitel
Regenbogenbritin macht das Rennen.
Duhová Brita to pořádně rozjela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut im Rennen, sie sind gut im Rennen.
- Quarku! - Já si vedu dobře a oni taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird doch fertig fürs Rennen, oder? - Rennen?
- Postaráš se o Dukese nerad bych měnil svoje plány.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde rennen schneller, wenn sie vor dem Rennen kacken.
Koně běhají rychleji, když se před závodem vykadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Rennen von Belleville
Trio z Belleville
   Korpustyp: Wikipedia
Wir werden Richtung Motoyama rennen.
Pokusíme se dostat až k Motoyama.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rennen zurück zu Franco.
-Jdeme zpátky k Francovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder im Rennen.
Vracíme se do závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie beim Rennen?
Na co myslíte při závodě?
   Korpustyp: Untertitel
SONDERZUG FÜR TEILNEHMER DES RENNENS
ZVLÁŠTNÍ VLAK PRO ÚČASTNÍKY ZÁVODU
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat fünf Rennen gewonnen.
Vyhrál pět svých posledních závodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Rennen.
Uvidíme se při závodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht rennen kann, stirbt.
Když už nemůžete, je čas zemřít
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst keine Rennen fahren.
Myslím, že z tebe závodnice nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls rennen, egal was ist.
Neutíkej, ať se děje cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht rennen. Bist du verrückt?
- Neběhej, zbláznila ses?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wir sollten Rennen.
Myslím, že bysme měli zdrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Rennen?
Koho chcete v příštím dostihu?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein nächstes Rennen?
Kdo je ten další závodník?
   Korpustyp: Untertitel
-Wer macht das dritte Rennen?
- Kdo se ti líbí ve třetím běhu?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bin ich beim Rennen.
- Zítra po závodě?
   Korpustyp: Untertitel
Rennen wir die Tür ein?
- Probouráme dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- lm vierten Rennen in Narragansett.
- Ctvrtej dostíh v Narragansettu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Rennen gewonnen!
Jseš jeho oblíbenec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sogar drin rennen.
- Jo, běhá v nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das Rennen beginnt.
Asi to máme v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht wegen der Rennen.
Možná to nebylo kvůli závodům byl do toho namočený.
   Korpustyp: Untertitel
- Red Lightning im siebten Rennen.
- Red Lightning v sedmém dostihu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer am Rennen.
Pořád jsi v poklusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen topfit ins Rennen.
Takže začínáte z úžasné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich rennen gesehen.
Viděla jsem, jak běžíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was, dass Siedas Rennen gewinnen?
Snil jsi o výhře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen vor mir davon.
To oni utíkají přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre keine Rennen mehr.
Ne, se závoděním je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde rennen immer zum Meer.
Psi vždy běží na pláž.
   Korpustyp: Untertitel