Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu připomenout například hotel Rocabella, první hotel na ostrově, nebo bar a restaurant Blue Bar, který má mezinárodní renomé a pomáhá propagaci ostrova v zahraničí.
Als Beispiel könnte ich das Hotel Rocabella nennen, dem ersten Hotel auf der Insel, oder die Bar mit Restaurant, die so genannte Blue Bar, die ein weltweites Renommee genießt und unter anderem den Bekanntheitsgrad der Insel im Ausland erhöht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "renomé"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostaneme se tam na moje PR renomé.
Benutz meine PR-Referenzen, um reinzukommen.
Evropa má tradici a renomé, pokud jde o kvalitu.
Europäische Qualität hat Tradition und Europa ist dafür bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trochu by to to pokazilo tvé renomé, co?
Dann wärst du nicht mehr der Obergangster, oder?
Bylo by to do pokoje pro lidi se speciálním renomé.
In einem Raum voller Berühmtheiten.
První dva jsou významní geopolitici a Graham a Simes mají renomé jako význační odborníci na Rusko.
Die ersten beiden sind große geopolitische Experten; Graham und Simes werden als hervorragende Russland-Spezialisten geachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho renomé v�této roli na Středním východě není vůbec zanedbatelné.
Die Verdienste der Türkei in dieser Hinsicht im Nahen Osten sind keineswegs vernachlässigbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celosvětově vysílané záznamy bití a zabíjení demonstrantů podkopaly náboženské renomé režimu.
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především SVS v této oblasti získalo renomé na mezinárodní úrovni a dosud podávalo vždy vynikající výsledky.
Insbesondere die GFS hat sich auf diesem Gebiet international einen Namen gemacht und bislang immer ausgezeichnete Ergebnisse geliefert.
Externí kontrolu provádí auditorská firma s mezinárodním renomé a ověřovací výbor.
Die externe Kontrolle wird von einer international anerkannten Wirtschaftsprüfungsgesellschaft und einem Prüfungsausschuss wahrgenommen.
Každý například ví, s jakými potížemi se Rusku dařilo udržet si renomé vesmírné mocnosti.
Jeder weiß beispielweise, wie schwierig es für Russland während des vergangenen Jahrzehnts war, sein Image als Weltraum-Macht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příště můžeme v Minnesotě otevřít Waffle House. (restaurace s obrovským renomé)
Als Nächstes eröffnen wir dann in Minnesota eine Waffelbude.
První dva jsou významní geopolitici a Graham a Simes mají renomé jako význační odborníci na Rusko.
Graham und Simes werden als hervorragende Russland-Spezialisten geachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby měl stejně nulové renomé v zahraničních vztazích jako Claire Underwoodová?
Einen Ehemann mit dem gleichen Mangel an internationaler Erfahrung wie Claire Underwood?
Atelier Brückner má mezinárodní renomé v oblasti specializovaných úprav prostoru, k nimž přistupuje na základě motta: „forma odráží obsah“.
ATELIER BRÜCKNER ist international für individuelle räumliche Inszenierungen bekannt, die im Einklang mit dem Prinzip „form follows content“ entworfen werden.
Takže, nezapomeňte zdůraznit naše etické renomé. Nezmiňujte BP kampaň. A zdůrazněme tu online kampaň co jsme dělali pro Greenpeace.
Hebt unsere ethischen Prinzipien hervor, sagt nichts von der BP-Kampagne, und betont die Online-Kampagne, die wir für Greenpeace gemacht haben.
Spoléhejte se více na lidi než na renomé obchodních značek, a to především tehdy, vstupujete-li na specializovaný trh.
Die Lektion bestand im ganzen darin, sich auf Leute zu verlassen anstatt auf Markennamen, besonders auf einem spezifischen Markt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U burz na rozvíjejících se trzích, kde jedna černá ovce dokáže zničit renomé celé země, to platí dvojnásob.
Das gilt umso mehr für die Börsen der aufstrebenden Märkte, wo ein übler Fall den Geschäftsruf eines ganzen Landes ruinieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oblastmi finančního sektoru, jež utrpěly největší újmu na svém renomé, jsou právě ty, které podléhají regulaci a dohledu nejméně:
Gerade jene Bereiche der Finanzmärkte, die im Zuge der jetzigen Finanzkrise ins Gerede gekommen sind, unterliegen keiner wirksamen Regulierung und Beaufsichtigung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože kandidaturu prozatím neohlásil, Muhammad Bákir Kálíbáf, dnes starosta Teheránu a dříve náčelník íránské policie, má relativně umírněné renomé a pověst člověka, který dokáže věci prosadit.
Auch wenn er bisher seine Kandidatur noch nicht bekannt gegeben hat: Der derzeitige Bürgermeister von Teheran und ehemalige Polizeichef des Landes, Mohammad Baquer Qalibaf, weist eine relativ gemäßigte Bilanz auf und hat das Image eines Machers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdrtíme al-Káidu.“ Je jeho vlastenecké renomé dostatečně silné, aby dokázal z tohoto závazku vycouvat a začít jednat o stažení, aniž dopadl talismana Usámu?
Wir werden die Al-Kaida zerschlagen.“ Hat er schon genug patriotische Verdienste vorzuweisen, als dass er es sich erlauben könnte von seinen Wahlversprechen abzurücken und Verhandlungen über den Rückzug zu führen ohne den wie vom Erdboden verschluckten Osama zu ergreifen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To souhlasí s úvahou zdravého rozumu, že pokud někdo prokazuje dobrodiní pouze na veřejnosti, může být motivován touhou vydobýt si renomé šlechetného člověka.
Das passt zur landläufigen Vorstellung, dass Menschen, die ihre Wohltätigkeit nur öffentlich ausleben, möglicherweise vom Wunsch motiviert sind, es aufgrund ihrer Großzügigkeit zu Anerkennung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Profesury s definitivou, jež měly kdysi pro renomé školy zásadní význam, nahrazují učitelé na částečný úvazek, jimž chybí pevná vazba na daný ústav.
Auf Lebenszeit verbeamtete Professoren, einst von zentraler Bedeutung für das Leben und die Außenwahrnehmung einer Hochschule, werden durch Teilzeit-Dozenten ersetzt, die keine starke Verbundenheit mit ihrer Einrichtung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto musí i on stejně jako Tengovi reformátoři vylepšovat své nacionalistické renomé tím, že se staví proti Japonsku a prosazuje čínskou nadvládu ve východní Asii.
Aus diesem Grund muss auch er, wie Dengs Reformer, seine nationalistischen Referenzen aufpolieren, indem er Japan Paroli bietet und Chinas Überlegenheit in Ostasien bekräftigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jeho vlastenecké renomé dostatečně silné, aby dokázal z tohoto závazku vycouvat a začít jednat o stažení, aniž dopadl talismana Usámu?
Hat er schon genug patriotische Verdienste vorzuweisen, als dass er es sich erlauben könnte von seinen Wahlversprechen abzurücken und Verhandlungen über den Rückzug zu führen ohne den wie vom Erdboden verschluckten Osama zu ergreifen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho plně souhlasím s tím, co zpráva uvádí o naléhavé potřebě zavést evropské právní předpisy ohledně označování původu s cílem zvýšit konkurenceschopnost společností a umožnit evropským spotřebitelům informovaný výběr ohledně výrobků, které obvykle doprovází renomé kvality.
Darüber hinaus stimme ich vollkommen damit überein, was in dem Bericht über die dringende Notwendigkeit der Schaffung europäischer Regelungen für ein Ursprungskennzeichen gesagt wird, durch das Unternehmen wettbewerbsfähiger gemacht werden und europäische Verbraucher endlich in die Lage versetzt werden sollen, sachkundige Entscheidungen über Produkte zu treffen, die gewöhnlich mit hoher Qualität assoziiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vysvětlit, že odborníci, kteří budou jmenováni pro rozhodování v této důležité iniciativě, budou lidé s nejvyšším profesionálním renomé, čímž se zajistí výběr ne pouze nejlepších a nejhodnotnějších pamětihodností, ale také myšlenek.
Ich möchte klarstellen, dass die Experten, die zur Entscheidungsfindung für diese wichtige Initiative benannt werden, sicherlich in höchstem Maße fachlich geeignet sein werden, damit nicht nur die besten und wertvollsten Stätten, sondern auch Ideen ausgewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože tento jednaosmdesátiletý indický lídr prodělal během prvního funkčního období otevřenou operaci srdce, snaží se vyvážit své nízké domácí politické renomé tím, že v rámci zahraničních cest nalétal již přes milion kilometrů – jen za posledních šest měsíců navštívil mimo jiné Japonsko, Čínu, Indonésii, Rusko, Thajsko a Spojené státy.
Trotz einer Operation am offenen Herzen während seiner ersten Amtszeit, versuchte der 81-jährige seine dürftige innenpolitische Bilanz mit über einer Million auf Auslandsreisen zurückgelegter Kilometer zu kaschieren – wobei ihn diese Reisen allein in den letzten sechs Monaten nach Japan, China, Indonesien, Russland, Thailand und die Vereinigten Staaten führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solana, jemně hovořící Španěl, jenž dříve působil jako generální tajemník NATO, vypadá jako zřejmý favorit, který funkci na několik měsíců převezme, než ji předá Carlu Bildtovi, švédskému ministru zahraničí a bývalému premiérovi, jenž si vydobyl mezinárodní renomé v 90. letech na Balkáně.
Solana, der leise Spanier, der zuvor NATO-Generalsekretär war, erscheint als der aussichtsreiche Favorit, der den neuen Posten ein paar Monate lang übernehmen wird, bevor er ihn an Carl Bildt abgibt, den schwedischen Außenminister und ehemaligen Premier, der in den 1990ern auf dem Balkan internationales Format erlangte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zápal ministerského předsedy Recepa Tayyipa Erdogana ve snaze nahradit jako hlavní regionální mediátor Egypt a jeho tirády proti chování Izraele ve působí na mnoho lidí jako úsilí o oživení úlohy Turecka zanských dob coby garanta regionálního míru a bezpečnosti. Jeho renomé vto roli na Středním východě není vůbec zanedbatelné.
Der missionarische Eifer von Premierminister Recep Tayyip Erdogan, Ägypten als zentralen regionalen Vermittler abzulösen und seine Tiraden gegen das Verhalten Israels in Gaza erscheinen vielen Menschen als Versuch, die Rolle der Türkei während der osmanischen Ära als Garant für regionalen Frieden und Sicherheit wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar