Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=renovace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
renovace Renovierung 174 Erneuerung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

renovaceRenovierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Renovace
Renovierung
   Korpustyp: Wikipedia
Skvělé tučné zprávy. Dost na to, aby zaplatily všechny tyhle renovace.
So groß und fett, dass wir davon all diese Renovierungen bezahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
renovace a opravy soukromých bytů a obytných domů, s výjimkou materiálů, které tvoří podstatnou část hodnoty poskytnuté služby;
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen;
   Korpustyp: EU
Ano, v životě každé zoufalky přijde čas na renovaci.
Ja, im Leben einer jedes Hausfrau, kommt eine Zeit für Renovierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o strategii podniku, existovaly možnosti spočívající v úplné renovaci starého vinného sklepa nebo výstavbě nového vinného sklepa.
In Bezug auf die Unternehmensstrategie bestanden die Optionen in einer vollständigen Renovierung der alten bzw. im Bau einer neuen Weinkellerei.
   Korpustyp: EU
Museli to zazdít během renovací před desítkami let.
Muss bei Renovierungen vor Jahrzehnten eingemauert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vzhledem k tomu, že tyto fondy budou nadále financovat renovace pouze v městských oblastech, nemůžeme se radovat bezvýhradně.
Da jedoch derartige Renovierungen nur in städtischen Gebieten weiter durch die Fonds finanziert werden, ist unsere Freude nicht ganz ungetrübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá tahle renovace a rozšíření měla sloužit hotelu, ze kterého jsou teď sutiny.
Die Kosten für die Renovierung und die Erweiterung sollten ja durch das Hotel eingespielt werden. Nun ist es hin.
   Korpustyp: Untertitel
OSB se používá na dřevěné konstrukce a zejména při sanacích a renovacích starých budov, při stavbě montovaných domů a v obalovém průmyslu.
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
   Korpustyp: EU
Měl to zavěšené ve staré kanceláři před renovací.
Es hing in seinem alten Büro, vor der Renovierung.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "renovace"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

renovace probíhá u více než 25
mehr als 25 % der Gebäudehülle,
   Korpustyp: EU DCEP
- Prováděli jste v poslední době nějaké renovace.
Haben Sie in letzter Zeit renoviert?
   Korpustyp: Untertitel
Výstavba obydlí svépomocí a větší renovace
Selbstgebauter Wohnraum und größere Renovierungen
   Korpustyp: EU
Pojďte....následujte mně do mého "sejfu renovace".
Kommen sie. Folgen sie mir. Zu meinem Resturationsggewölbe.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovace strojů
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že renovace už budou hotové.
Ich dachte die Renovierungsarbeiten wären inzwischen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec si ty renovace zamiluje.
Dein Vater wird die Renovierungen lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí renovace vězení?
Ranken, wir haben hier für dich renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům byl před rokem uzavřen, zatímco probíhala renovace.
Das Haus wurde vor einem Jahr zwangs-vollstreckt, während es renoviert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Renovace Bytu - Je zakázán bez souhlasu bytového komplexu.
Ohne Erlaubnis der Hausverwaltung dürfen keine Renovierungsarbeiten durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ta renovace je náhodná domácí oprava?
Denkst du, diese Umbausache ist eine willkürliche Hausverschönerung?
   Korpustyp: Untertitel
SMLOUVY NA PŘESTAVBU NA NÁKLADNÍ LETADLO, VÝZNAMNÉ ZMĚNY A RENOVACE
AUFTRÄGE FÜR DEN UMBAU VON PASSAGIERFLUGZEUGEN ZU FRACHTMASCHINEN/GRÖSSERE UMBAUTEN/RENOVIERUNGEN
   Korpustyp: EU
přestavby na nákladní letadlo, významných změn a renovace civilních letadel;
Umbauten von Passagierflugzeugen zu Frachtmaschinen, größere Umbauten und Renovierungen von zivilen Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Renovace strojů: náklady vzniklé do ledna 2006: 20 milionů NOK
Überholung von Maschinen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 20 Mio. NOK
   Korpustyp: EU
Ta renovace nebyla jen tak. Byly to těžké časy.
Der ganze Aufbau und alles, das waren schwere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Investuje miliony dolarů do renovace Wellmanova sídla na Nob Hill.
Miss Hillard?
   Korpustyp: Untertitel
Tady dole je v procesu dost slušná renovace.
Hier wird wohl renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Po téměř dvou letech slibů, že renovace budou zahájeny okamžitě, nebyla ještě renovována ani jediná budova.
Nachdem fast zwei Jahre lang Versprechungen gemacht wurden, dass die Renovierungsarbeiten unverzüglich aufgenommen würden, wurde bisher noch nicht ein einziges Gebäude renoviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina zúčastněných stran kromě toho nemá potřebu významné renovace systému nástrojů na ochranu obchodu.
Außerdem sieht die Mehrzahl der Betroffenen keine Notwendigkeit, das HIS-System gründlich zu überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, vnitrostátní požadavky na nové stavby a renovace způsobí, že budovy uspoří výrazně více energie.
Erstens werden durch die nationalen Bauvorgaben für Neubauten und Renovierungen Gebäude entstehen, die deutlich mehr Energie einsparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je velice důležité, že Komise předložila silnou nákladově optimální metodu pro renovace.
Erstens ist es sehr wichtig, dass die Kommission eine tragfähige kostenoptimale Methodik für Renovierungen vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám druhý bod této iniciativy - směřovat finanční prostředky určené na renovace do venkovských oblastí.
Ich begrüße den zweiten Punkt dieser Initiative - die Zuweisung von Geldern, die für Renovierungen vorgesehen sind, an ländliche Gegenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to možné, energetická náročnost stávajících budov bude muset být zlepšena během jakékoliv velké renovace.
Für bereits bestehende Gebäude gilt, dass größere Renovierungen gleichzeitig die Energieeffizienz verbessern müssen, "sofern dies technisch und wirtschaftlich machbar ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to bude proveditelné, energetická náročnost stávajících budov bude muset být zlepšena během jakékoliv větší renovace.
Für bereits bestehende Gebäude gilt, dass größere Renovierungen gleichzeitig die Energieeffizienz verbessern müssen, "sofern dies technisch und wirtschaftlich machbar ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Větší renovace stávajících budov bez ohledu na velikost poskytují příležitost učinit opatření ke snížení energetické náročnosti
Größere Renovierungen bestehender Gebäude, unabhängig von ihrer Größe, stellen eine Gelegenheit für kosteneffektive Maßnahmen zur Verbesserung der
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě, potřebují trochu renovace, ale já jsem se o to už postaral.
Es sind Reparaturen nötig, aber ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Čubka utratila všechny mé peníze za místa k meditaci a nedokončené polovičaté renovace domu!
Das Miststück hat all mein Geld für Meditationsausflüge ausgegeben. Und halb-fertige Renovierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobození od daně z příjmu u investic do technologické renovace na vnitrostátní úrovni
Einkommensteuerbefreiung für Investitionen in die inländische Technologieerneuerung
   Korpustyp: EU
Nadto nemusí být například z důvodu renovace k dispozici prostory zvláště uzpůsobené pro výslech obětí.
Zudem kann es zum Beispiel aufgrund von Renovierungsarbeiten möglich sein, dass keine Räumlichkeiten vorhanden sind, die speziell für die Vernehmung von Opfern ausgelegt wären.
   Korpustyp: EU
Zku š ební renovace betonové fasády a několika oken © Robert Metsch
Probesanierung der Betonrasterfassade mit Musterfenstern © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
Tyto rozsáhlé renovace by se rovněž mohly provádět v několika fázích.
Solche umfassenden Renovierungen könnten auch stufenweise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Skvělé tučné zprávy. Dost na to, aby zaplatily všechny tyhle renovace.
So groß und fett, dass wir davon all diese Renovierungen bezahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nehovořím o prodeji zeleniny, ale o práci, jako je renovace historických a tradičních dopravních prostředků, zejména historických železnic.
Damit meine ich nicht den Verkauf von Gemüse, sondern Tätigkeiten wie die Restaurierung von historischen und altertümlichen Verkehrsmitteln, insbesondere von Museumsbahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych opět zdůraznit, že především s ohledem na energetickou účinnost a renovace budov jde o velmi dobrý nástroj.
Ich möchte an dieser Stelle nochmals betonen, dass dies insbesondere in Bezug auf Energieeffizienz und Gebäudesanierung ein sehr gutes Instrument darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně vzhledem k tomu, že tyto fondy budou nadále financovat renovace pouze v městských oblastech, nemůžeme se radovat bezvýhradně.
Da jedoch derartige Renovierungen nur in städtischen Gebieten weiter durch die Fonds finanziert werden, ist unsere Freude nicht ganz ungetrübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) stanice, nástupiště a další prvky byly zpřístupněny osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, provádí-li se významnější renovace;
a) Bahnhöfe, Bahnsteige und andere Einrichtungen bei größeren Renovierungsarbeiten für Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich gemacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
ochrana a renovace obydlených oblastí, zejména městských, které jsou zvláště citlivé vůči určitým typům katastrof, a to s účastí obyvatel;
Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
   Korpustyp: EU DCEP
47. připomíná členským státům možnost uplatňovat sníženou sazbu DPH na služby v oblasti renovace bydlení a zvyšování energetické účinnosti;
47. erinnert die Mitgliedstaaten an die Möglichkeit, bei allen Renovierungsarbeiten in Wohnungen, die zu einer Erhöhung der Energieeffizienz beitragen, niedrigere Mehrwertsteuersätze anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
11. připomíná členským státům možnost uplatňovat snížené sazby DPH na služby v oblasti renovace bydlení a zvyšování energetické účinnosti;
11. erinnert die Mitgliedstaaten an die Möglichkeit, niedrigere Mehrwertsteuersätze bei allen Renovierungsarbeiten in Wohnungen, die zu einer Erhöhung der Energieeffizienz beitragen, anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
12. zastává názor, že opatření k dosažení energetické účinnosti (např. renovace stávajícího fondu budov) povzbudí vytváření nových pracovních příležitostí;
12. ist der Auffassung, dass Energieeffizienzmaßnahmen (z.B. die Modernisierung bestehender Gebäude) die Schaffung neuer Arbeitsplätze stimulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnují se také všechny doplňky, změny, modernizace a renovace, které prodlužují dobu životnosti nebo zvyšují výrobní kapacitu DHM.
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
   Korpustyp: EU
Zahrnují se také veškerá tvorba, rekonstrukce, modernizace a renovace, které prodlužují dobu životnosti nebo zvyšují výrobní kapacitu těchto dlouhodobých aktiv.
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
   Korpustyp: EU
Zahrnují se také všechny doplňky, změny, modernizace a renovace, které prodlužují dobu životnosti nebo zvyšují výrobní kapacitu dlouhodobých aktiv.
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
   Korpustyp: EU
zahájení systematické politiky renovace budov na základě pevně stanoveného časového harmonogramu, a to vzhledem ke stáří nejstarších budov Parlamentu;
Einleitung einer planmäßigen und systematischen Renovierungspolitik unter Berücksichtigung des Alters der ältesten Gebäude des Immobilienbestands des Parlaments;
   Korpustyp: EU
Stejná povinnost platí v případě významné renovace, pro niž byla žádost o stavební povolení podána po 31. prosinci 2016.
Dieselbe Verpflichtung gilt für umfangreiche Renovierungen, für die nach dem 31. Dezember 2016 Baugenehmigungen beantragt worden sind.
   Korpustyp: EU
Tamhle v rohu můžete zahlédnout jednu omšelou cihlu, a právě tak vypadal celý strop až do renovace v roce 1998.
Wenn Sie da oben in die Ecke schauen, sehen Sie einen schmutzigen Stein. Früher sah die ganze Decke so aus, bis sie, bis sie dann 1998 restauriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto členské státy pojí společný znak - zůstaly v nich neúčinné obytné bloky, jejichž údržba je velmi drahá, a renovace těchto domů probíhá velmi pomalu nebo vůbec neprobíhá.
Die neuen Mitgliedstaaten werden alle durch eine Eigenschaft geeint: Sie haben allesamt unwirtschaftliche Apartmentblocks geerbt, deren Instandhaltung sehr teuer ist und Renovierungsmaßnahmen, wenn überhaupt, nur sehr langsam durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji významné snížení sazeb DPH, především s ohledem na výstavbu domů, tepelné izolace a renovace, především, ale nejen s cílem ochrany pracovních míst a zajištění sociální soudržnosti.
Ein solcher Schritt würde primär (nicht jedoch ausschließlich) dem Ziel des Schutzes von Arbeitsplätzen und der Sicherung der sozialen Kohäsion dienen. Die europäische Bevölkerung altert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významné místo mezi prioritami Evropské unie musí mít renovace topných systémů v obydlích s přihlédnutím k přidané hodnotě, kterou toto opatření přinese.
Die Modernisierung von Wohnungsheizungen muss auf die Prioritätenliste der Europäischen Union gesetzt werden, bedenkt man, welcher Mehrwert durch diese Maßnahme geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se náklady na výstavbu a renovace promítnou do výše nájmů, mohou se výhody nižší energetické náročnosti budov stát nepřístupné právě pro tyto nejpotřebnější.
Wenn die Bau- und Renovierungskosten Auswirkungen auf die Mieten haben, könnte dies die Vorteile aus der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden für diejenigen, die sie am meisten brauchen, unerreichbar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I proto do konce tohoto roku očekáváme od předsednictva Evropského parlamentu odpovědnou, dlouhodobou strategii v oblasti majetku a budov, která zohlední i potřeby renovace a náklady na bezpečnost.
Aus diesem Grund erwarten wir vom Präsidium des Europäischen Parlaments bis Ende des Jahres eine angemessene langfristige Strategie zu Vermögenswerten und Immobilien, die zudem Renovierungsanforderungen und Sicherheitskosten berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanice, nástupiště a další prvky byly zpřístupněny zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, provádí-li se významnější renovace;
Bahnhöfe, Bahnsteige und andere Einrichtungen bei größeren Renovierungsarbeiten für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich gemacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož cyklus renovace stávajících budov trvá přibližně 25 let, měl by požadavek na využití systémů obnovitelné energie nebo kogenerace při vyloučení stávajících budov pouze omezený dopad.
Der Renovierungszyklus bei bestehenden Gebäuden beträgt rund 25 Jahre, sodass die obligatorische Nutzung erneuerbarer Energiequellen oder der Kraft-Wärme-Kopplung nur beschränkte Auswirkungen hätte, wenn bestehende Gebäude ausgenommen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Větší renovace stávajících budov bez ohledu na velikost poskytují příležitost učinit opatření ke snížení energetické náročnosti, která budou efektivní z hlediska nákladů.
(14) Größere Renovierungen bestehender Gebäude, unabhängig von ihrer Größe, stellen eine Gelegenheit für kosteneffektive Maßnahmen zur Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz dar.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Větší renovace stávajících budov bez ohledu na velikost poskytují příležitost učinit opatření ke snížení energetické náročnosti celé budovy , která budou efektivní z hlediska nákladů.
(14) Größere Renovierungen bestehender Gebäude, unabhängig von ihrer Größe, stellen eine Gelegenheit für kosteneffektive Maßnahmen zur Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz des ganzen Gebäudes dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování zbytečných nákladů ve stavebnictví by výrazně zvýšilo množství renovací, které zlepší ukazatele energetické náročnosti budov, jelikož tyto renovace by pro konečné uživatele byly mnohem levnější.
Eine Senkung der unnötigen Kosten im Bausektor würde die Zahl der Renovierungen zur Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden erheblich erhöhen, weil diese dann viel billiger für den Endverbraucher wären.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá čínskou vládu, aby okamžitě zastavila kulturní destrukci, která ohrožuje přežití architektonické podoby Kašparu, a aby provedla komplexní odborný průzkum ohledně kulturně šetrných metod renovace;
fordert die chinesische Regierung auf, die kulturelle Zerstörung des architektonischen Erbes von Kaschgar umgehend zu beenden und Sachverständige damit zu beauftragen, eingehend Sanierungsmethoden zu prüfen, mit denen das kulturelle Erbe bewahrt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
(35) Některé závažné problémy týkající se spotřebitelů Komise zjistila v oblasti renovace bytů a domů, kde je na spotřebitele vyvíjen velký tlak, aby si objednali nákladné renovační práce.
(35) Auf einige wesentliche Probleme verbraucherrechtlicher Art ist die Kommission in der Wohnungsrenovierungsbranche gestoßen, wo auf Verbraucher großer Druck ausgeübt wird, damit sie teure Renovierungsarbeiten in Auftrag geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení tohoto článku nesmí bránit členským státům v tom, aby podporovaly výstavbu nových budov, větší renovace, modernizaci prvků nebo technických systémů, které přesahují minimální požadavky stanovené touto směrnicí.
Durch die Bestimmungen dieses Artikels werden die Mitgliedstaaten nicht daran gehindert, die Errichtung neuer Gebäude, größere Renovierungen oder die Modernisierung von Gebäudekomponenten und gebäudetechnischen Systemen zu unterstützen, die über die in dieser Richtlinie festgelegten Mindestanforderungen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ochrana a renovace obydlených oblastí, zejména městských, které jsou zvláště citlivé vůči určitým typům katastrof, a to s účastí obyvatel;
c) Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je nezbytné navýšit finanční pomoc ze strukturálních fondů až o 15% (v současnosti to jsou 3%) pro renovace obydlí.
Für die erforderlichen Sanierungsmaßnahmen müssten meines Erachtens die Fördermittel aus den Strukturfonds (derzeit 3 %) auf bis zu 15 % aufgestockt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mne však, že pozměňovací návrh vyzývající Evropskou komisi, aby v příštím roce zahájila iniciativu zásadní renovace existujících budov, nezískal potřebnou většinu.
Jedoch bedaure ich es, dass der Änderungsantrag, der die Europäische Kommission dazu auffordert, nächstes Jahr eine Initiative zur Komplettrenovierung von bestehenden Gebäuden einzubringen, keine ausreichende Mehrheit erhalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož i u mnoha dalších budov byla nutná renovace, dospěla zpráva k závěru, že pravděpodobný budoucí příjem z pronájmu by ani nepokryl běžné náklady na provoz a údržbu.
Da auch viele der anderen Gebäude einen großen Sanierungsbedarf aufwiesen, kam der Bericht zu dem Schluss, dass die künftigen Mieteinnahmen vermutlich nicht einmal die normalen Instandhaltungs- und Betriebskosten decken würden.
   Korpustyp: EU
vzal na vědomí připomínku Účetního dvora, že na provedení renovace pronajatých prostor mělo být vypsáno zadávací řízení, místo toho, aby agentura platila firmě vybrané vlastníky budovy,
die Feststellung des Rechnungshofs zur Kenntnis nahm, der zufolge ein Ausschreibungsverfahren für die Neugestaltung der von der Agentur angemieteten Räumlichkeiten hätte eingeleitet werden sollen, anstatt die Leistungen eines von den Eigentümern des Gebäudes ausgewählten Unternehmens zu zahlen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sektor energetické účinnosti je oblastí s vysokým tempem růstu zaměstnanosti a renovace budov jsou v tvorbě pracovních míst na jednom z předních míst.
Die Energieeffizienz-Branche weist einen hohen Arbeitsplatzzuwachs auf, wobei Arbeitsplätze in erster Linie im Bereich Gebäuderenovierung entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné stanovit roční podíl renovace budov ve vlastnictví a v užívání ústředních vládních institucí na území členského státu s cílem snížit jejich energetickou náročnost.
Daher ist es angebracht, eine jährliche Renovierungsquote für die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats im Eigentum der Zentralregierung befindlichen und von ihr genutzten Gebäude festzulegen, um deren Energieeffizienz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Proto kromě skutečnosti, že společnost AGVO nebyla povinna provádět tuto renovaci, náklady přinejmenším na některé renovace provedené společností AGVO byly těmito zárukami sníženy.
Somit war AGVO nicht nur nicht zu Renovierungsarbeiten verpflichtet, vielmehr wurden zusätzlich die Kosten zumindest eines Teils der von AGVO durchgeführten Renovierungsarbeiten durch diese Garantien gemindert.
   Korpustyp: EU
Větší renovace stávajících budov bez ohledu na jejich velikost představují příležitost k přijetí opatření ke snížení energetické náročnosti, která budou efektivní z hlediska nákladů.
Größere Renovierungen bestehender Gebäude sind unabhängig von der Größe dieser Gebäude eine Gelegenheit für kosteneffiziente Maßnahmen zur Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz.
   Korpustyp: EU
Zvažuje-li se renovace budov, přínosy opatření v oblasti energetické účinnosti zpravidla neplynou majiteli budovy, jenž obvykle náklady na renovaci nese, nýbrž nájemci.
Im Falle von Renovierungsarbeiten an Gebäuden profitieren von den Energieeffizienzmaßnahmen typischerweise nicht die Eigentümer, die in der Regel die Renovierungskosten tragen, sondern die Mieter.
   Korpustyp: EU
Stejná povinnost platí v případě významné renovace týkající se vícebytových budov, pro něž byla žádost o stavební povolení podána po 31. prosinci 2016.
Dieselbe Verpflichtung gilt für umfangreiche Renovierungen von Mehrfamilienhäusern, für die nach dem 31. Dezember 2016 Baugenehmigungen beantragt worden sind.
   Korpustyp: EU
Ustanovení této směrnice nebrání členským státům v poskytování pobídek pro nové budovy, renovace nebo prvky budov, jež překračují nákladově optimální úrovně.
Die Mitgliedstaaten werden durch diese Richtlinie nicht daran gehindert, Anreize für neue Gebäude, Renovierungsarbeiten oder Gebäudekomponenten, die über die kostenoptimalen Niveaus hinausgehen, bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Tři palácová náměstí v údolí Káthmándú — Káthmándské, Patanské a Bhaktapurské palácové náměstí — byla poškozena v takové míře, že jejich renovace bude trvat několik let.
Die drei Durbar-Plätze im Kathmandu-Tal — der Durbar-Platz in Kathmandu, der Durbar-Platz in Patan und der Durbar-Platz in Bhaktapur — wurden so beschädigt, dass es Jahre dauern würde, die historischen Tempel wieder herzustellen.
   Korpustyp: Zeitung
Když se dívám na zprávu pana Audyho, souhlasím s cíli, které byly zdůrazněny ve střednědobém přezkumu, zejména co se týče zjednodušení administrativních postupů, účasti malých a středních podniků prostřednictvím programu Spolupráce a renovace a posílení finančního nástroje na sdílení rizik.
Hinsichtlich des Berichts von Herrn Audy stimme ich den Zielen zu, die in der Zwischenbewertung hervorgehoben wurden, insbesondere in Bezug auf die Vereinfachung der verwaltungstechnischen Verfahren, der Teilnahme der kleinen und mittleren Unternehmen im Rahmen des Programms "Zusammenarbeit" und der Umgestaltung und Intensivierung der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je třeba v programu renovace budov pokračovat a rozšířit ho i na chudé obyvatele venkovských oblastí, jak to uvedli i poslanci ze skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance.
Meiner Meinung nach muss dieses Gebäuderenovierungsprogramm fortgesetzt und auf die armen Bewohner von ländlichen Gebieten ausgeweitet werden, wie meine Kollegin aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bereits festgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci přípravy na další finanční období doufám, že zde s vámi budeme diskutovat o možnostech propojení místních, regionálních a vnitrostátních programů pro renovace budov s našimi cíli, a ve vhodných případech i s doplňkovými evropskými programy financování.
Mir ist im Vorfeld der nächsten Finanzperiode daran gelegen, mit Ihnen die Frage zu besprechen, wie wir lokale, regionale und nationale Programme der Gebäudesanierung mit unseren Zielen und gegebenenfalls auch mit einem europäischen ergänzenden Finanzprogramm vernetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení umožní financovat projekty renovace bydlení z Evropského fondu pro regionální rozvoj, avšak aby nenastalo riziko segregace, musí být tyto iniciativy součástí širšího integračního rámce v oblasti zdraví, vzdělávání a sociálních věcí.
Durch diese Verordnung können Wohnungsrenovierungsprojekte auf den EFRE zurückgreifen. Um allerdings den Gefahren der Abgrenzung entgegenzuwirken, müssen diese Initiativen Teil eines weiter gefassten sozialen Integrationsrahmenwerks auf den Gebieten Gesundheit, Bildung und Leben in der Gesellschaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. bere na vědomí připomínku Účetního dvora, že na práce v rámci renovace pronajatých prostor mělo být vypsáno zadávací řízení, agentura však místo toho uhradila náklady za práci, kterou provedla firma vybraná vlastníky budovy;
8. nimmt die Feststellung des Rechnungshofes zur Kenntnis, der zufolge ein Ausschreibungsverfahren für die Neugestaltung der von der Agentur angemieteten Räumlichkeiten hätte eingeleitet werden sollen, anstatt die Leistungen eines von den Eigentümern des Gebäudes ausgewählten Unternehmens zu zahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož nelze uzpůsobit všechny vlakové soupravy a nádraží najednou, jsou železniční podniky a provozovatelé stanic povinni provádět renovace a nakupovat vlakové soupravy tak, aby byl zajištěn přístup pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Es ist jedoch unmöglich, alle Fahrzeuge und alle Bahnhöfe in einem Mal anzupassen, wenn die Eisenbahnunternehmen und die Bahnhofsbetreiber jedoch Renovierungen durchführen oder neue Fahrzeuge erwerben, müssen sie dafür sorgen, dass die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität gewährleistet ist .
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že jako oficiální důvod pro program rekonstrukce je uváděna potřeba zpevnit konstrukci domů kvůli zemětřesení, což však nevyžaduje kompletní demolici tradičních budov, neboť další možností je provedení kulturně citlivé renovace budov,
E. in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že jako oficiální důvod pro program rekonstrukce je uváděna potřeba zpevnit konstrukci domů kvůli zemětřesení, což však nevyžaduje kompletní demolici tradičních budov, neboť další možností je provedení kulturně citlivé renovace budov,
in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Neefektivnost ve stavebnictví představuje závažnou hrozbu pro cíle a účely této směrnice, neboť neopodstatněně vysoké náklady na výstavbu a renovace snižují efektivnost nákladů, a tedy i energetickou účinnost odvětví.
Die Ineffizienz des Bausektors bedeutet eine große Gefahr für die Ziele dieser Richtlinie, da die ungerechtfertigt hohen Bau- und Renovierungskosten die Kostenwirksamkeit und somit die Energiewirksamkeit des Sektors senken.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí připomínku Účetního dvora, že na práce v rámci renovace pronajatých prostor mělo být vypsáno zadávací řízení, agentura však místo toho uhradila náklady za práci, kterou provedla firma vybraná vlastníky budovy;
nimmt die Feststellung des Rechnungshofs zur Kenntnis, der zufolge ein Ausschreibungsverfahren für die Neugestaltung der von der Agentur angemieteten Räumlichkeiten hätte eingeleitet werden sollen, anstatt die Leistungen eines von den Eigentümern des Gebäudes ausgewählten Unternehmens zu zahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je tak důležité, abychom znovu vysvětlili náš postoj, a naléhavě vyzýváme čínskou vládu, aby okamžitě zastavila kulturní destrukci, která ohrožuje přežití architektonické podoby Kašgaru, a aby provedla komplexní odborný průzkum ohledně kulturně šetrných metod renovace.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir unsere Position abermals klarmachen, und wir fordern die chinesische Regierung auf, die kulturelle Zerstörung, die Kashgars architektonisches Überleben bedroht, unverzüglich einzustellen und eine umfassende Untersuchung von Experten für kultursensible Renovierungsmethoden durchführen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento právní předpis stanoví, že od konce roku 2020 bude energetická náročnost všech nových budov téměř nulová a renovace stávajících budov musí být prováděny tak, aby splňovaly minimální požadavky na energetickou náročnost.
Mit diesen Rechtsvorschriften wird festgelegt, dass neue Gebäude bis 2020 Niedrigstenergiegebäude sein müssen und dass der renovierte Gebäudebestand die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz zu erfüllen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme přímé investice z veřejných prostředků, které budou mít přímý vliv na tvorbu nových pracovních míst a zajistí účast malých a středních podniků; programy na renovace měst napomohou hospodářskému oživení.
Wir ziehen direkte öffentliche Investitionen in Betracht, die umgehend die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben bewirken. Ein Programm zur Stadterneuerung wird für den Konjunkturaufschwung zweckmäßig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním takovým opatřením je návrh nařízení Komise, diskutovaný v Parlamentu, který garantuje, že členské státy smí ze strukturálních fondů a fondů soudržnosti financovat rozsáhlé veřejné pracovní programy pro renovace obydlí.
Ein gutes Beispiel ist der dem Parlament vorliegende Verordnungsvorschlag der Kommission, der es den Mitgliedstaaten ermöglichen soll, weitreichende öffentliche Sanierungsvorhaben für Wohngebäude aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nízkému dopadu cla na metr čtvereční bude zvýšení nákladů pravděpodobně omezené, a to i v případě, že spotřebitel nakoupí značné množství dotčeného výrobku za účelem stavby nebo renovace.
Angesichts dieser geringfügigen Auswirkungen des Zolls auf den Quadratmeterpreis dürfte der Kostenanstieg selbst dann begrenzt sein, wenn der Verbraucher zu Bau- oder Renovierungszwecken eine größere Menge der betroffenen Ware beziehen sollte.
   Korpustyp: EU
Odhadnutý ekonomický životní cyklus budovy nebo prvku budovy má na výpočtové období pouze omezený vliv, jelikož prvek je určen spíše cyklem renovace budovy, což je období, po jehož uplynutí budova prodělá rozsáhlou renovaci.
Die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes oder einer Gebäudekomponente hat nur begrenzten Einfluss auf den Berechnungszeitraum, da letzterer eher durch den Renovierungszyklus eines Gebäudes bestimmt wird, d. h. den Zeitraum, nach dem an einem Gebäude größere Renovierungsarbeiten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato část této odvětvové dohody se vztahuje na použitá letadla a náhradní motory, náhradní díly, přestavbu na nákladní letadlo, významné změny, renovace, údržbu a servisní smlouvy v souvislosti s novými i použitými letadly a soupravami pro motory.
Dieser Teil der Sektorvereinbarung betrifft gebrauchte Luftfahrzeuge und Ersatztriebwerke, Ersatzteile, den Umbau von Passagierflugzeugen zu Frachtmaschinen, größere Umbauten, Renovierungen, Wartungs- und Serviceverträge in Verbindung mit sowohl neuen als auch gebrauchten Luftfahrzeugen sowie Triebwerkssätze.
   Korpustyp: EU
Dalším důvodem k předpokladu, že se budou lidé více usazovat v Karkkile, byla renovace silnice do města, která byla již v době transakce plánována a která byla později provedena.
Ein weiterer Grund für den Anstieg der Einwohnerzahl in Karkkila war der Ausbau der Nationalstraße nach Karkkila, der zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses bereits in Planung war (und später realisiert wurde).
   Korpustyp: EU
Renovuje-li členský stát v daném roce více než 3 % celkové podlahové plochy budov ústředních vládních institucí, může započítat nadbytek do ročního podílu renovace v jakémkoliv ze tří předchozích nebo následujících let.
Renoviert ein Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr mehr als 3 % der Gesamtnutzfläche von Gebäuden der Zentralregierung, kann er den erzielten Überschuss auf die jährliche Renovierungsquote der drei vorangegangenen oder darauffolgenden Jahre anrechnen.
   Korpustyp: EU
v Bývalé jugoslávské republice Makedonii: zlepšení zabezpečení ústředního skladu ministerstva vnitra (v Ormanu) zajištěním bezpečnostního zařízení a modernizací infrastruktury, včetně renovace oplocení ochranného pásma; uzavřených kamerových systémů (CCTV) a osvětlení a nových bezpečnostních dveří do budov skladů.
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: Nachrüsten bei der Sicherheit des vom Innenministerium verwalteten Zentrallagers (Orman) durch Beschaffung von Sicherheitsausrüstung und Verbesserung der Infrastruktur, einschließlich der Modernisierung der Umzäunung, CCTV-Ausrüstung und Beleuchtung sowie Einbau neuer Sicherheitstüren für die Lagergebäude.
   Korpustyp: EU
Změna nařízení upravujícího EFRR, která rozšiřuje způsobilost opatření v oblasti bydlení ve prospěch marginalizovaných komunit, umožňuje členským státům revidovat své operační programy a nově stanovit priority svých investic využitím nejvýše 2 % celkového přídělu z EFRR na opatření v oblasti bydlení ve prospěch marginalizovaných komunit na náhrady a renovace.
Die Änderung der Verordnung über den EFRE, die die Förderfähigkeit von Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen erweitert, ermöglicht den Mitgliedstaaten, ihre operationellen Programme zu überarbeiten und ihre Investitionen neu zu gewichten, indem sie maximal 2 % ihrer gesamten EFRE-Zuweisung für Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen sowohl für Ersatz- als auch für Renovierungsvorhaben verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte