Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=renovieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
renovieren renovovat 40 opravit 13 opravovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

renovieren renovovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdem fast zwei Jahre lang Versprechungen gemacht wurden, dass die Renovierungsarbeiten unverzüglich aufgenommen würden, wurde bisher noch nicht ein einziges Gebäude renoviert.
Po téměř dvou letech slibů, že renovace budou zahájeny okamžitě, nebyla ještě renovována ani jediná budova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ein Bild vom gleichen Teppich aus einem seiner alten Gebäude, bevor es renoviert wurde.
A fotku toho samého koberce v jedné z jeho starých budov předtím, než byly renovovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nämlich nur kostengünstiger bauen oder renovieren, wenn der ganze Ablauf der Renovierung besser gestaltet wird.
Pokud bude tento celý proces renovace lépe navržen, budeme moci stavět či renovovat levněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab mal für einen Bauunternehmer gearbeitet und Apartments renoviert über ein paar Sommer.
O prázdninách jsem dělával pro chlápka, co renovoval byty.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass bis 2050 mindestens 150 Mio. Gebäude renoviert werden müssen, um Primärenergiefaktor 4 zu erreichen.
Skutečnost je taková, že do roku 2050 bude nutné renovovat aspoň 150 milionů domů, aby byl dosažen faktor 4.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird auch dieses alte Gebäude renoviert.
Že se budou renovovat i tyhle staré budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der alten Gebäude sind renoviert; das Militärlager wurde bis zu seiner Schließung gut instand gehalten.
Některé staré budovy jsou renovovány a vojenský tábor byl před svým uzavřením v zachovalém stavu.
   Korpustyp: EU
Nun ja, ihr renoviert ein Gebäude, das seit den 1990ern leer steht.
Renovujete budovu, která od devadesátých let leží ladem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass PAKHUIZEN verpflichtet ist, die Gebäude zu renovieren, ändert daran nichts.
Nic na tom nemění ani skutečnost, že společnost PAKHUIZEN musela renovovat budovy.
   Korpustyp: EU
- Tom renoviert ein Haus.
- Tom tady renovuje dům.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "renovieren"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie renovieren, Brenda?
- Vylepšujete to tu, Brendo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte renovieren.
Ne, chci si dát do pořádku byt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich renovieren wollte.
Chtěl jsem se přebarvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns renovieren.
- Vím, přezdobíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur renovieren.
Ne, myslím že ho zrestaurují.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu renovieren.
- Abych to tu renovoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht Sie renovieren.
Divím se, že to tu přestavujete.
   Korpustyp: Untertitel
Justin kann alles selbst renovieren.
A Justin to všechno zvládne sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann mussten wir renovieren.
A pak jsme dělali rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie renovieren lassen.
- Zařizovala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Renovieren, aber nicht ficken, hey!
Pomoct, ne ojebat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht könntest Du renovieren?
No, možná bys mohl vyměnit tapety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es sicher renovieren.
Určitě to budete chtít osvěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie renovieren.
Byla. Vypadá to, že modernizují.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafen doch. - Sie helfen beim Renovieren.
- Ale spí na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Renovieren und dann wird's schon.
Chce to trochu máknout, ale to zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda wird den Ort für mich renovieren.
Amanda mi to tu předělává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten aber die vorhandenen Bauten renovieren.
Měli by ste to zrekonstruovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht wirklich Zeit zu renovieren.
Na změnu výzdoby jsem čas neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besorg' ich dir jemand zum Renovieren.
Najdu někoho, kdo ti pomůže, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie renovieren Häuser und verkaufen sie.
Opravujou domy, a pakje prodávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte noch keine Zeit zu renovieren.
- Ještě jsem to nestihla přestavět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Bad renovieren lassen.
Myslím, že ji nechám vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich gar nicht renovieren!
Vůbec to nebudu muset měnit!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, wir sollen renovieren.
Řekl jsi, že jí mám pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar meiner New Yorker Häuser renovieren.
Opravovali některé z mých New Yorských nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Renovieren. Das wird eine tolle Hochzeitssuite.
Předělávám pokoj, aby byl krásný na líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad will das Haus also renovieren?
Tvůj táta koupil tohle místo aby to zrenovoval?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr renovieren wir die Außenanlagen.
A letos jim budeme pomáhat rekonstruovat areál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es noch etwas renovieren.
Pořád na tom trochu dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen nicht neu, sondern renovieren.
My nestavíme nové. Renovujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Maroni will meine Kopfhaut und dann müsste man mich renovieren.
Maroni chce můj skalp a vy po mně chcete vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
In den Sommerferien helfe ich, das Basketballfeld zu renovieren.
Dobrovolně jsem se přihlásila, že v létě opravím hřiště na basketbal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die auf. Die mûssen nachher ihr Haus renovieren.
Zrockujeme mu kvartýr, že na nás nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich renovieren wir die Stadtbücherei von New York.
Právě renovujeme Newyorskou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast damit fertig, den Dachboden zu renovieren.
Jsem skoro hotový s přípravami v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mrs. Yarro Drillinge bekommt, können wir das Haus renovieren.
Nebo kdyby paní Yarrowová měla trojčata, mohli bychom vymalovat dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf 'nem Freund, die Wohnung zu renovieren.
Kamarád dává do pořádku byt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe du bist fertig mit dem Renovieren.
Vidím, že jsi dokončil přestavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Mullen-Wohnung. Wir renovieren die Bibliothek.
Jdeme k panu Mullenovi dodělat knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie renovieren wohl gerade das Studio nebenan.
Myslím, že hned za námi renovují studio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir renovieren sie und verkaufen sie dann wieder.
Zrenovujeme je a prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch dort fertig mit dem Renovieren.
Pracovali jsme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir renovieren und haben Farben ausprobiert.
malujeme, zkoušeli jsme odstín. Co se děje, Yan?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dann findest du etwas anderes zum Renovieren.
- A najdeš další část domu na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, das wir beide gemeinsam entscheiden, wie wir unser Zimmer renovieren.
Chtěl jsem, abychom si vyzdobili pokoj společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den ganzen 1. Stock renovieren, falls du das noch nicht gemerkt hast.
Jde mi o obnovou prvního patra, nevím, jestli jsi to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Arbeiter übers Wochenende kommen lassen um zu renovieren.
Přes víkend jsem tu měla dekoratéry.
   Korpustyp: Untertitel
Nihal kann es bestimmt besser erklären, aber wir sammeln Spenden, um benachteiligte Schulen zu renovieren.
Paní Nihal to vysvětluje lépe, sbíráme dotace pro renovaci znevýhodněných škol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn kamen vorbei, weil sie das Loft genau unter seinem renovieren.
Šli tam dva sousedi. Renovujou ten loft dole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer hat die Wohnung komplett renovieren und sehr modern ausstatten lassen.
Majitel kompletně zrenovovala a zrekonstruoval celý byt, a vybavil nejnovějším a nejmodernějším zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 Maler gefunden, die den Ort vor jeder Ausstellung renovieren.
Našel jsem dva malíře, kteří malovali před každou výstavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade los, die Clique treffen. Die renovieren das Leuchtturmhaus.
Jedu na maják, za starými kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie machen die Fabrik wieder flott und renovieren das Haus, na und?
Dali do pucu konzervárnu a zrenovovali dům. A co?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Feinarbeiten müssen Sie natürlich selbst renovieren. Aber die Kosten übernimmt natürlich die Verwaltung.
Poslední úpravy si musíte udělat samy, ale náklady přebírá správce domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Haus renovieren, mir eine Arbeit suchen und dir das Geld zurückzahlen.
Opravím dům, podívám se po práci a peníze ti vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass wir geplant haben, dieses Gebäude, zu renovieren, damit Familien einziehen könnten?
Věděl jsi, že tu budovu jsme chtěli rekonstruovat, aby se do ní mohly nastěhovat některé rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich deiner Mutter immer sage, es zu renovieren, kostet ein Vermögen.
Říkám to i mámě. Je to starej dům a oprava by stála majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie beauftragt mein Haus zu renovieren und dann haben sie es mir gestohlen?
Já ho najal, aby mi opravil dům. A oni mi ho ukradnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir renovieren es und bringen es auf den neuesten Stand der Technik.
Jo, renovujeme to na Stát umění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es ja immer renovieren. aber wir kommen nie dazu.
Často jsme s Viktorem mluvili o přestavění, ale neudělali jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Also wo ist dieser Chippendale Tänzer, denn zu eingestellt hast um dein Haus zu renovieren?
Tak kde je ten tvůj tanečník k nakousnutí, co sis ho najala na opravdu domu?
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass deine Mutter das Bad im Flur hat renovieren lassen?
Víš, že máma předělala koupelnu na chodbě?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Monat wachte sie auf und wollte das Bad renovieren.
A najednou, před měsícem se probudila a chtěla předělat koupelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du und Sharon wollt nicht renovieren, denn in meiner alten Wohnung werdet ihr keine guten Ideen finden.
Doufám, že ty a Sharon si neplánujete vyzdobit byt podle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Renovieren des Klosters sind wir auf das Grab Lothars gestoßen. Und auf den Schatz, den er mitgenommen hatte.
V klášteře jsme našli vchod do Lotarové hrobky a jeho relikvii, ukrytou v podzemních prostorech.
   Korpustyp: Untertitel
Du behauptest, es sei eine vorübergehende Verlegung, während wir La Catedral renovieren und sicherer für ihn machen.
Zopakujete, že jde o dočasné přemístění, než mu zajistíme větší bezpečnost v La Catedral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir renovieren es zusammen spielen Fangen mit den Kindern im Vorgarten und gehen zu Brodys jeden Freitag Abend.
Společně ho zrenovujeme, budeme si hrát s dětmi honěnou na dvoře a každý pátek večer zajdeme k Brodymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich sitze da und sehe Hausfrauen dabei zu, wie sie ausflippen, und Prominenten, wie sie Häuser renovieren.
Sedím tam a sleduju ženy v domácnosti, jak vyšilují a jak celebrity přestavují své domy.
   Korpustyp: Untertitel
(LT) Überall in der Europäischen Union haben die Menschen Probleme, ihre Häuser zu renovieren, aber die Situation ist in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union besonders kompliziert.
(LT) Všude v Evropě mají lidé problémy s renovací domů, avšak zvlášť složitá situace je v nových členských státech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen alle Mitgliedstaaten darüber nachdenken, jährliche Ziele auf nationaler Ebene einzuführen, um einen gewissen Anteil ihrer bestehenden Gebäude zu renovieren.
Zadruhé, všechny členské státy by měly uvažovat o zavedení vnitrostátních ročních cílů pro zlepšení určitého procenta stávajících budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verwendete dieses Geld, um ein heruntergekommenes Gebäude im Stadtzentrum zu renovieren. Dann verwandelte sie dieses Gebäude in ein lebendiges kulturelles und soziales Zentrum für die polnische Minderheit.
Ty potom použila na obnovu zničené budovy v centru města, kterou proměnila v čilé kulturní a společenské centrum pro polskou menšinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten haben Cam und ich gemeinsam ein Haus renovieren lassen, um es profitabel weiter zu verkaufen und ich muss sagen, es läuft großartig!
Posledních pár měsíců, pracujeme s Camem na přestavbě tohodle domu, který pak prodáme. A musím říct, jde nám to skvěle!
   Korpustyp: Untertitel
Während die Hälfte unseres Mobs sie in ihre eigenen Hinterhöfe lockte, nahm sich die andere Hälfte die Freiheit, ihren Pub zu renovieren.
Zatímco je polovina našeho davu vytahovala na jejich vlastní dvůr. Ti ostaní se volně pustili do vymalování jejich hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Giddlemans renovieren, also haben sie ihr ganzes altes Zeug auf den Gehweg gestellt, damit sich die Angestellten drum prügeln können.
Utermanovi přestavují dům, tak dali svoje staré staré věci na chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gewinne ich und stecke den Gewinn ein, kaufe das Haus Zum Türkenkopf und wir fangen ganz gemütlich an, es zu renovieren!
Zejtra vyhraju, budu inkasovat výhru, koupím barák U turecký hlavy a hezky v klidu začneme adaptovat!
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren ließ sie ihr Haus renovieren. Sie räumte den Keller leer und brachte viele Dinge in den Second-Hand-Laden.
Před čtyřmi lety si předělávali byt, vyklízeli sklep a pár věcí vzali do second handu.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Wohnungsbaugenossenschaften müssen ermutigt werden und einen wesentlichen Anschub erhalten, um sicherzustellen, dass sie die älteren Gebäude schnell renovieren, damit die am meisten benachteiligten Mieter auch den maximalen Nutzen aus ihnen ziehen können.
Musí dojít k povzbuzení organizací sociálního bydlení, jejich citelnému posílení, aby došlo k tomu, že v krátké době opraví staré budovy a umožní tak využívat jejich výhod i těm nejvíc znevýhodněným nájemníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Mittel müssen eingesetzt werden, um die bauliche Infrastruktur zu verbessern, neue Behausungen zu bauen oder bestehende zu renovieren, bessere Bildung zu bieten und den Zugang zum Arbeitsmarkt zu verbessern.
Evropské zdroje musí být využity ke zlepšení infrastruktury inženýrských sítí, postavení nových domů nebo opravě těch stávajících, zajištění lepšího vzdělání a ke zlepšení přístupu na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. fordert die europäischen Institutionen auf, im Bereich der Energieeffizienz von Gebäuden als gutes Beispiel voranzugehen und ihre Gebäude bis zum Jahr 2020 nach dem neusten Stand der Technik umfassend renovieren zu lassen;
2. vyzývá orgány EU, aby šly v oblasti energetické náročnosti budov příkladem a aby do roku 2020 provedly důkladnou renovaci svých budov tak, aby odpovídaly nejpřísnějším normám;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die geänderte Verordnung werden nun Mittel für arme Bevölkerungsgruppen im städtischen wie auch im ländlichen Raum aller EU-Mitgliedstaaten bereitgestellt, um bestehende Wohnungen entweder zu renovieren oder sie durch neue zu ersetzen.
V minulém roce již EU upravila nařízení o ERDF tak, aby jej mohly využívat všechny členské státy a regiony, ale jen na zlepšení energetické účinnosti a obnovitelnou energii v bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenzug hat sich PAKHUIZEN vertraglich verpflichtet, auf eigene Kosten und ohne Anspruch auf Entschädigung die in dem langfristigen Mietvertrag aufgeführten Lagergebäude so zu renovieren, dass sie künftigen Vorschriften entsprechen.
Od společnosti PAKHUIZEN na oplátku smlouva vyžaduje, aby na své náklady a bez nároku na náhradu renovovala sklady popsané v dlouhodobé nájemní smlouvě tak, aby odpovídaly budoucím předpisům.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb richtig, dass die vorgeschlagene Änderung eine Ausdehnung des Zuteilungsumfang europäischer Fondsmittel vorsieht, damit die Wohnverhältnisse marginalisierter Bevölkerungsgruppen mit eingeschlossen werden und die Investitionen von Ressourcen nicht nur in Städten, sondern auch in ländlichen Gegenden, sei es durch das Renovieren des bereits vorhandenen Gebäudebestands oder dem Bauen neuer Häuser, erfolgen können.
Je proto dobře, že navrhovaná změna rozšiřuje možné alokace z evropských fondů do bydlení marginalizovaných skupin a že umožňuje investovat prostředky nejenom ve městech, ale i na venkově, a to jak formou oprav existujícího bytového fondu, tak novou bytovou výstavbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch zu erwähnen, dass der von der Kommission im Juli 2008 unterbreitete Vorschlag bereits eine Option enthält, die es Mitgliedstaaten ermöglicht, diese ermäßigten MwSt-Sätze auf Dienstleistungen anzuwenden, die im Hinblick auf das Renovieren, Reparieren, Umbauen und Warten von Gebäuden, Gotteshäusern, Stätten des Kulturerbes und historischen Baudenkmälern erbracht werden.
Je však třeba zdůraznit, že již návrh Komise z července 2008 poskytuje členským státům možnost uplatňovat snížené sazby DPH u služeb zahrnujících renovaci, opravy, adaptace a údržby obytných budov, církevních budov a památek kulturního dědictví a historických památek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich bewusst darüber, dass unter den NRO Besorgnis darüber herrscht, dass Mittel aus den EU-Strukturfonds dazu genutzt werden, bestehende Einrichtungen für die Langzeitunterbringung von Menschen mit Behinderungen zu renovieren oder neue zu bauen, was die Rechte dieser Menschen verletzt.
Komise si je vědoma znepokojení nevládních organizací nad tím, že jsou evropské strukturální fondy využívány k obnově stávajících nebo výstavbě nových dlouhodobých stacionářů pro osoby se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte