Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=renovovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
renovovat renovieren 40 erneuern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

renovovatrenovieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po téměř dvou letech slibů, že renovace budou zahájeny okamžitě, nebyla ještě renovována ani jediná budova.
Nachdem fast zwei Jahre lang Versprechungen gemacht wurden, dass die Renovierungsarbeiten unverzüglich aufgenommen würden, wurde bisher noch nicht ein einziges Gebäude renoviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A fotku toho samého koberce v jedné z jeho starých budov předtím, než byly renovovány.
Und ein Bild vom gleichen Teppich aus einem seiner alten Gebäude, bevor es renoviert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude tento celý proces renovace lépe navržen, budeme moci stavět či renovovat levněji.
Wir können nämlich nur kostengünstiger bauen oder renovieren, wenn der ganze Ablauf der Renovierung besser gestaltet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O prázdninách jsem dělával pro chlápka, co renovoval byty.
Ich hab mal für einen Bauunternehmer gearbeitet und Apartments renoviert über ein paar Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost je taková, že do roku 2050 bude nutné renovovat aspoň 150 milionů domů, aby byl dosažen faktor 4.
Tatsache ist, dass bis 2050 mindestens 150 Mio. Gebäude renoviert werden müssen, um Primärenergiefaktor 4 zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že se budou renovovat i tyhle staré budovy.
So wird auch dieses alte Gebäude renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Některé staré budovy jsou renovovány a vojenský tábor byl před svým uzavřením v zachovalém stavu.
Einige der alten Gebäude sind renoviert; das Militärlager wurde bis zu seiner Schließung gut instand gehalten.
   Korpustyp: EU
Renovujete budovu, která od devadesátých let leží ladem.
Nun ja, ihr renoviert ein Gebäude, das seit den 1990ern leer steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na tom nemění ani skutečnost, že společnost PAKHUIZEN musela renovovat budovy.
Die Tatsache, dass PAKHUIZEN verpflichtet ist, die Gebäude zu renovieren, ändert daran nichts.
   Korpustyp: EU
- Tom tady renovuje dům.
- Tom renoviert ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "renovovat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že se budou renovovat i tyhle staré budovy.
So wird auch dieses alte Gebäude renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Já se rozhodnu trošku renovovat a vy mi píchnete kudlu do zad.
Dann starte ich ein kleines Bauprojekt und Sie müssen mir in den Rücken fallen.
   Korpustyp: Untertitel
No, na tomhle patře jsme chtěli začít renovovat už dávno, ale den prostě nemá tolik hodin.
Wir wollten schon lange mit diesem Stockwerk anfangen, nur ein Tausend pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost je taková, že do roku 2050 bude nutné renovovat aspoň 150 milionů domů, aby byl dosažen faktor 4.
Tatsache ist, dass bis 2050 mindestens 150 Mio. Gebäude renoviert werden müssen, um Primärenergiefaktor 4 zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruský záměr renovovat železniční trať ze svého území do separatistické gruzínské provincie Abcházie také podobně směšuje ekonomiku s neoimperiálními ambicemi.
Russlands Plan einer Wiederaufnahme der Eisenbahnverbindung von russischem Gebiet in die abtrünnige georgische Provinz Abchasien vermischt in ähnlicher Weise wirtschaftliche Interessen und neoimperiale Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s kritikou pana Muldera ohledně programu pro štrasburské budovy: podle našeho názoru budeme podvedeni, pokud budeme muset kvůli azbestu budovy renovovat.
Der Kritik von Herrn Mulder zum Programm für die Straßburger Gebäude stimme ich zu: Aus unserer Sicht wäre es Betrug, wenn wir Renovierungsarbeiten aufgrund des Asbestproblems durchführen müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá pracovní místa v továrnách lze sice převést jinam nebo automatizovat, avšak roboti zatím neumějí renovovat budovy, instalovat na střechy fotovoltaické články ani budovat vertikální farmy.
Es gibt zwar Arbeitsplätze in der Produktion, die ausgelagert oder automatisiert werden können, aber Roboter sind noch nicht in der Lage Gebäude nachzurüsten, Solaranlagen auf Dächern zu installieren oder Gebäude für vertikale Landwirtschaft zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože však centrální banky pracovaly v podstatě samy, nepodařilo se jim náležitě renovovat motory růstu rozvinutých ekonomik – a ani na to nemají nástroje.
Doch da sie im Wesentlichen auf sich allein gestellt waren, waren die Zentralbanken nicht in der Lage, die Wachstumsmotoren der hochentwickelten Volkswirtschaften ordnungsgemäß zu überholen; es fehlt ihnen auch an Werkzeugen dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise konstatuje, že z předložených dokumentů vyplývá, že zástavní právo se částečně týkalo nemovitostí podniku VSL, které bylo nutno renovovat a sanovat před jejich případným prodejem.
Die Kommission stellt fest, dass aus den ihr vorgelegten Unterlagen hervorgeht, dass mit der Hypothek teilweise Immobilien von VSL belastet wurden, die im Fall eines Verkaufs hätten dekontaminiert und saniert werden müssen.
   Korpustyp: EU
V Evropě je přes 160 milionů budov a tyto budovy je nutné renovovat s ohledem na jejich tepelnou hospodárnost tak, aby byla spotřeba energie minimalizována, a tím bylo dosaženo příslušného celkového snížení spotřeby energie.
Wir haben in Europa über 160 Millionen Gebäude, und diese Gebäude müssen einer thermischen Sanierung zugeführt werden, damit möglichst wenig Energie verbraucht wird und der gesamte Energieverbrauch entsprechend reduziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se doufalo, že by přirozené překážky rozvoje lokality mohla překonat skutečnost, že v dotyčné lokalitě již existují určité budovy, které by bylo možno renovovat, a že se v blízkosti nachází mezinárodní letiště.
Sie hofften, dass etwaige natürliche Hindernisse für die Entwicklung des Standorts nicht ins Gewicht fallen würden, weil dort schon einige Gebäude standen, die instand gesetzt werden konnten, und der internationale Flughafen sehr nah ist.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že energetické požadavky a spotřebu ve veřejných i soukromých budovách, které lze renovovat, jinak řečeno přístup vedený iniciativou pro inteligentní města, může EU ovlivňovat jedině prostřednictvím obcí. To znamená jedině tak, že bude v přímém kontaktu s tím, co se skutečně děje.
Wir sehen, dass der Energiebedarf und -verbrauch in öffentlichen Gebäuden, in privaten Gebäuden mit Sanierungsmöglichkeiten, das heißt mit smart city-Gedanken, nur von der EU in Richtung Kommune umsetzbar ist, ein direkter Kontakt dort wo die Wirklichkeit lebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte