Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rentabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rentabel ziskový 101 rentabilní 87 výnosný 39 životaschopný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rentabel ziskový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus dem vorab erstellten Wirtschaftsplan muss klar hervorgehen, ob die geförderte Strecke nach 3 Jahren ohne öffentliche Zuwendungen für die Luftverkehrsgesellschaft rentabel sein wird.
V obchodním plánu musí být uvedeno, zda má trasa perspektivu stát se pro leteckou společnost ziskovou bez financování z veřejných zdrojů po třech letech.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Gesellschaft Unterstützung von Avinor erhielt, war diese Strecke nicht rentabel.
Navzdory tomu, že obdržela podporu od Avinoru, tato trasa nebyla zisková.
   Korpustyp: EU
Zudem arbeiteten diese beiden Unternehmen den vorgelegten Informationen zufolge im Untersuchungszeitraum der Überprüfung rentabel.
Tyto dvě společnosti byly navíc na základě poskytnutých informací během období přezkumného šetření ziskové.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung erbrachte, dass mit einer einzigen Ausnahme alle kooperierenden Verwender in der Branche, in der die betroffene Ware verwendet wird, rentabel waren; ihre Rentabilität im UZ betrug je nach Unternehmen 1 bis 13 %.
Z šetření vyplynulo, že všichni spolupracující uživatelé s výjimkou jednoho byli v odvětví, které dotčený výrobek využívá, ziskoví, přičemž jejich ziskovost se v období šetření pohybovala od 1 % do 13 % v závislosti na společnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn der Preis für Kohlenstoff dann in beispielsweise zehn Jahren tatsächlich mit dem angegebenen gesellschaftlichen Wert übereinstimmt, ist das Projekt rentabel und der Projektträger zahlt den Kredit zurück.
Bude-li cena uhlíku řekněme za deset let skutečně odpovídat avizované společenské hodnotě, pak bude projekt ziskový a developer splatí úvěr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von der Einstellung unrentabler Strecken, wie sie für die Wiederherstellung der Rentabilität gefordert wird, sieht der Umstrukturierungsplan die Streichung von 14 Strecken [41] vor, die entsprechend Deckungsbeitrag C1 rentabel sind.
Kromě opuštění neziskových tras, které je nezbytné pro obnovení životaschopnosti, předpokládá plán restrukturalizace přenechání čtrnácti ziskových tras [41] z hlediska rozpětí příspěvku C1.
   Korpustyp: EU
Dies ist notwendig, um die europäische Landwirtschaft rentabel zu machen.
To je nezbytné, pokud se má evropské zemědělství stát ziskovým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Maßnahme zugunsten von Investbx werden keine Beihilfen an Investoren gewährt. Dadurch wird der Anreizmechanismus zur Auswahl der rentabelsten Investition nicht verfälscht.
Opatření pro Investbx neposkytuje podporu na úrovni investorů; nenarušuje proto jejich motivační mechanismus, aby si vybírali nejziskovější investice.
   Korpustyp: EU
Der Menschenhandel ist auch eines der rentabelsten Geschäfte krimineller Organisationen.
Obchodování s lidmi je také jednou z nejziskovějších činností zločineckých organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre nicht rentable Tochtergesellschaft in der Ukraine hat die Alpha-Bank-Gruppe bereits veräußert.
Banka již prodala neziskovou dceřinou společnost na Ukrajině.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rentabel

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist nicht rentabel.
To se mi nevyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das doch ganz rentabel aus Verdammt sogar sehr rentabel!
Ještě sem neviděl tak seriozní ceny!
   Korpustyp: Untertitel
Wie machen Sie uns wieder rentabel?
Jak docílíte, abychom zase prosperovali?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unternehmen arbeiteten der Untersuchung zufolge rentabel.
Zjistilo se, že tyto společnosti jsou ziskové.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfte die Servicegesellschaft hinreichend rentabel sein.
Servisní společnost bude navíc patrně dostatečně životaschopná.
   Korpustyp: EU
Solche Flüge könnten sogar rentabel sein.
Takové lety by dokonce mohly být ziskové.
   Korpustyp: EU
Unser Beruf ist nicht so rentabel, oder?
Neplatí nám tak, jak by měli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Einspeisetarife haben etwas rentabel gemacht, was nie wirklich rentabel sein sollte.
Kvůli výkupním cenám je výnosné to, co výnosné ve skutečnosti nikdy být nemělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um die europäische Landwirtschaft rentabel zu machen.
To je nezbytné, pokud se má evropské zemědělství stát ziskovým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatsfonds dienen dazu, überschüssige Reserven des Staates rentabel anzulegen.
Účelem státních investičních fondů je investovat přebytek státních rezerv do ziskových aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schaf- und Ziegensektor ist seit vielen Jahren nicht rentabel.
Odvětví chovu ovcí a koz již po dlouhá léta není ziskové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne den Asteroiden ist unsere Operation nicht rentabel.
Bez toho asteroidu nám vytěžené množství nevrátí náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Er kauft gescheiterte Unternehmen und macht sie rentabel.
Kupuje upadající podniky a dokáže je oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls könnte TV2, z. B. durch Kostensenkungen, rentabel werden.
V každém případě se TV2 ziskovou stát mohla, a to např. snížením nákladů.
   Korpustyp: EU
Von […] an werden die internationalen Aktivitäten insgesamt wieder rentabel sein.
Mezinárodní činnosti budou celkově ziskové od roku […].
   Korpustyp: EU
Ihre Geschäftstätigkeit in Verbindung mit der betroffenen Ware war rentabel.
Jejich obchodní činnost týkající se dotčeného výrobku byla zisková.
   Korpustyp: EU
Wäre die Investition ohne die Beihilfe ausreichend rentabel?
Byla by investice bez podpory dostatečně zisková?
   Korpustyp: EU
Auch die operative Tätigkeit des Unternehmens war nicht rentabel.
Zisková nebyla ani provozní činnost podniku.
   Korpustyp: EU
Malta zufolge sind alle in Frage kommenden Frachtflüge rentabel.
Podle Malty jsou veškeré dotyčné nákladní lety ziskové.
   Korpustyp: EU
Im Untersuchungszeitraum wurde festgestellt, dass die Unternehmen rentabel waren.
Bylo zjištěno, že v období šetření byly tyto společnosti ziskové.
   Korpustyp: EU
Die NLB war im Zeitraum 2003-2008 rentabel.
NLB byla v období 2003–2008 zisková.
   Korpustyp: EU
Es ist Wissen industriellen Ursprungs, das nicht mehr rentabel ist.
Ta je založena na průmyslovém základě, který už nevydělává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit, es für Sie rentabel zu machen.
- Jsem připravený vám řádně zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gretchenfrage wird sein: Kann Opel Europa mittelfristig wieder rentabel sein?
Klíčovou otázkou bude, zda může Opel Europe ve střednědobém horizontu znovu dosáhnout zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist eine ernste Verletzung der Menschenrechte und für das organisierte Verbrechen sehr rentabel.
Obchodování s lidmi je závažným porušením lidských práv a představuje velice výnosnou živnost pro organizovaný zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitgeber müssen Frauen unterstützen können, ohne dass dies bedeutet, dass sie nicht länger wirtschaftlich rentabel sind.
Podpora, kterou budou zaměstnavatelé poskytovat ženám, musí být pro ně hospodářsky únosnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden Bergwerke, die heutzutage unrentabel sind, vielleicht in der Zukunft rentabel sein.
Proto budou doly, které jsou dnes nerentabilní, v budoucnosti možná ziskové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sich daraus ergebenden Marktungleichgewichte führen dazu, dass immer mehr Betriebe nicht mehr rentabel sind.
Nerovnováha na trzích vyplývající z výše uvedených skutečností vede ke ztrátě rentability stále rostoucího počtu podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tabakanbau ist jedoch nicht rentabel, so dass die Gefahr besteht, dass er eingestellt wird.
Jelikož však toto pěstování není dostatečně ziskové, hrozí nebezpečí, že zanikne.
   Korpustyp: EU DCEP
· Effizienz (Kostenwirksamkeit): Wie rentabel wurden die verschiedenen Beiträge in Leistungen und Ergebnisse umgewandelt?
· Účinnost (účelnost nákladů): Nakolik hospodárně byly jednotlivé vstupy transformovány na výstupy a výsledky?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist schon allein das Auslaufen der Fischereifahrzeuge auf die See nicht mehr rentabel.
Vyplout na moře za účelem rybolovu již v dnešní době není hospodárné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tue alles nur Mögliche, um die Firma wieder rentabel zu machen.
Snažím se, aby tahle společnost zase byla výdělečná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderung korrigiere ein Marktversagen, da das Projekt ohne öffentliche Förderung wirtschaftlich nicht rentabel wäre.
Podpora napravuje selhání trhu, jelikož projekt by se bez veřejné podpory z hospodářského hlediska nevyplatil.
   Korpustyp: EU
Die Probank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
Banka Probank však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 76 dargelegt, war die FB Bank auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel.
Jak je zmíněno v 76. bodě odůvodnění, banka FB nebyla samostatně životaschopnou bankou.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 86 dargelegt, war die Probank auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel.
Jak je zmíněno v 86. bodě odůvodnění, banka Probank nebyla samostatně životaschopnou bankou.
   Korpustyp: EU
Während der Krise sei die Muttergesellschaft SACE rentabel geblieben und habe Dividenden an den Staat ausgeschüttet.
Během krize byla mateřská společnost SACE nadále zisková a vyplácela státu dividendy.
   Korpustyp: EU
SSN Mostostal und SSN Wspólna sollen gleich zu Beginn ihrer Geschäftstätigkeit im Jahr 2009 rentabel arbeiten.
Společnost SSN Mostostal a SSN Wspólna měly podle předpokladů zahájit činnost v roce 2009 a současně být ziskové.
   Korpustyp: EU
Er hätte überprüft, ob Hoffnung bestünde, dass das Unternehmen eines Tages ausreichend rentabel würde.
Ověřil by, zda existuje nějaká naděje, že společnost bude jednoho dne dostatečně zisková.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand ist der Auffassung, dass das Unternehmen aus verschiedenen Gründen rentabel und wettbewerbsfähig ist.
Výkonná rada se domnívá, že společnost je životaschopná a konkurenceschopná, a to z řady důvodů.
   Korpustyp: EU
Die regulierten Tarife waren also so niedrig angesetzt, dass unabhängige Anbieter nicht mehr rentabel konkurrieren konnten.
To znamenalo, že regulované sazby byly stanoveny na příliš nízké úrovni na to, aby se nezávislí dodavatelé mohli účastnit hospodářské soutěže se ziskem.
   Korpustyp: EU
Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d. h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
Podporovaná linka musí být dlouhodobě životaschopná, to znamená, musí pokrývat nejméně své náklady bez veřejného financování.
   Korpustyp: EU
Da diese Feldfrucht jedoch nicht ausreichend rentabel ist, besteht die Gefahr, dass er eingestellt wird.
Jelikož však toto pěstování není dostatečně ziskové, hrozí nebezpečí, že zanikne.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhr von Isoglucose auf diese Märkte kann auch ohne Ausfuhrerstattungen wirtschaftlich rentabel sein.
Vývozy isoglukosy na tyto trhy by mohly být hospodářsky životaschopné i bez poskytování vývozních náhrad.
   Korpustyp: EU
Frankreich bekräftigt seine Auffassung, dass Alstom mit diesem Umstrukturierungsplan wieder langfristig rentabel wird.
Francie znovu potvrdila, že tento plán restrukturalizace umožní společnosti Alstom, aby se stala dlouhodobě životaschopnou.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhr von Isoglucose auf diese Märkte kann auch ohne Ausfuhrerstattungen wirtschaftlich rentabel sein.
Vývozy isoglukózy na tyto trhy by mohly být hospodářsky životaschopné i bez poskytování vývozních náhrad.
   Korpustyp: EU
Dem Transavia-Geschäftsplan zufolge „wird die Investition erst im siebten Jahr (kumuliert) rentabel (Return on Investment)“.
Podle podnikatelského plánu Transavia „se investice stane ziskovou (v kumulované podobě) až během sedmého roku (návratnost investice)“.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss befristet sein und eine Strecke betreffen, die rentabel werden kann
Podpora musí být časově omezená a týkat se trasy, která má perspektivu stát se ziskovou
   Korpustyp: EU
Das Angebot von Ersatzteilen ist daher nur für Kraftfahrzeuge mit einem bestimmten Volumen rentabel.
Takže nabízené náhradní díly jsou ziskové pouze pro určitý objem automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich eine Lösung habe, mit der wir alle verdienen und die Fluggesellschaft rentabel machen.
Znám způsob, jak to obejít, jak všichni vyděláme peníze a uděláme z aerolinek prosperující podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
je společnost BPN jako subjekt vzniklý spojením s kupujícím životaschopná,
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass das Unternehmen im Untersuchungszeitraum der Überprüfung rentabel arbeitete.
Bylo zjištěno, že v období přezkumného šetření byla tyto společnost zisková.
   Korpustyp: EU
Zudem arbeiteten diese beiden Unternehmen den vorgelegten Informationen zufolge im Untersuchungszeitraum der Überprüfung rentabel.
Tyto dvě společnosti byly navíc na základě poskytnutých informací během období přezkumného šetření ziskové.
   Korpustyp: EU
UPC argumentierte weiter, dass nicht alle drei Schichten [89] gleichzeitig rentabel sein könnten.
Společnost UPC poukázala dále na to, že ne všechny tři vrstvy [89] mohou být ziskové současně.
   Korpustyp: EU
Ihr wesentliches Ziel besteht darin, ihr griechisches Bankgeschäft wieder rentabel zu machen.
Těžištěm je obnovení ziskovosti a životaschopnosti bankovních činností v Řecku.
   Korpustyp: EU
Eine Flugstrecke ist rentabel, wenn ihre Bruttomarge größer oder gleich 0 % ist.
Trasy jsou ziskové, pokud mají hrubé ziskové rozpětí ve výši 0 % či vyšší.
   Korpustyp: EU
Eine Flugstrecke ist rentabel, wenn ihre Bruttomarge größer oder gleich 0 % ist.
Trasy jsou ziskové, je-li hrubé ziskové rozpětí rovno nule nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Rentabilität der Charterflüge hat Malta bestätigt, dass alle Charterdienste rentabel sind.
Co se týká ziskovosti charterových letů, maltské orgány potvrdily, že veškeré charterové lety jsou ziskové.
   Korpustyp: EU
NK sollte ab dem Jahr 2004 rentabel sein und seinen Gewinn an KH ausschütten,
NK měla být od roku 2004 zisková s tím, že měla své zisky odvádět do KH;
   Korpustyp: EU
Die FB Bank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
Banka FB však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
   Korpustyp: EU
Aus dem Geschäftsplan von 1999 geht auch nicht hervor, dass So.Ge.A.AL nach den Kapitalzuführungen rentabel würde.
Obchodní plán z roku 1999 mimoto neuváděl, že společnost So.Ge.A.AL bude po kapitálových injekcích zisková.
   Korpustyp: EU
Die Hauptpriorität der Alpha-Bank-Gruppe ist, ihr Inlandsbankgeschäft wieder rentabel zu machen.
Hlavní prioritou banky je obnovení ziskovosti a životaschopnosti bankovních činností v Řecku.
   Korpustyp: EU
Derartige Investitionen können ein Umfeld schaffen, in dem ohne zusätzliche Beihilfen weitere Investitionen rentabel sind.
Takové investice mohou vytvářet podmínky umožňující další investice, jež jsou životaschopné bez dodatečné podpory.
   Korpustyp: EU
Zudem waren diese beiden Unternehmen nach den vorgelegten Informationen im Untersuchungszeitraum rentabel.
Tyto dvě společnosti byly navíc na základě poskytnutých informací během období šetření ziskové.
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Maßnahmen konnte Sjóvá den kombinierten Koeffizienten erheblich verbessern und sein Versicherungsgeschäft rentabel betreiben.
V důsledku těchto opatření se společnosti Sjóvá podařilo významně zlepšit kombinovaný poměr a vykonávat pojišťovací činnost se ziskem.
   Korpustyp: EU
Laut Umstrukturierungsplan soll das Unternehmen 2015 wieder rentabel sein (siehe Tabelle 4).
Plán restrukturalizace předpokládá obnovení dlouhodobé životaschopnosti v roce 2015 (viz tabulka 4).
   Korpustyp: EU
Obwohl die Gesellschaft Unterstützung von Avinor erhielt, war diese Strecke nicht rentabel.
Navzdory tomu, že obdržela podporu od Avinoru, tato trasa nebyla zisková.
   Korpustyp: EU
Italien macht geltend, dass die Tätigkeiten des Flughafens nicht rentabel seien.
Italské orgány také uvedly, že činnosti letiště nejsou ziskové.
   Korpustyp: EU
Sogar manche kurzfristigere Projekte – wie beispielsweise die Sanierung von Gebäuden zwecks Energieersparnis – könnten mit begleitenden politischen Maßnahmen rentabel durchgeführt werden.
A dokonce i mezi krátkodobějšími projekty se najdou některé – například vybavování budov energeticky úspornějšími technologiemi –, které by se po zásahu politiků mohly stát životaschopnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission verfolgt hier drei Ziele: Erstens die Sicherstellung, dass die Danziger Werft durch die Umstrukturierung langfristig rentabel wird.
Cíl Komise v této oblasti je trojí. Zaprvé zajistit, aby restrukturalizace gdaňských loděnic vedla k dlouhodobé životaschopnosti společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält Maßnahmen, die dabei helfen werden, neue Märkte zu erschließen und unsere Agrarproduktion rentabel zu machen.
Tato zpráva obsahuje opatření, která pomohou otevření nových trhů a učiní produkci našich zemědělců ziskovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Heizungs- und Kühlungstechnologien auf der Basis erneuerbarer Energien sind äußerst rentabel, und der Bereich besitzt ein großes Potenzial.
Mnoho obnovitelných technologií v oblasti vytápění a chlazení je vysoce úsporných, a jsme si vědomi, že v této oblasti je skryt velký potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geringe Kontingente für Polen und Litauen werden die Erzeugung weniger rentabel machen und die Entwicklung des Kartoffelstärkesektors hemmen.
Stanovení nižších kvót pro Polsko a Litvu povede k nižší návratnosti a bude bránit rozvoji odvětví výroby bramborového škrobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan zufolge sollte Adria 2013 (Basisszenario und optimistisches Szenario) oder 2014 (pessimistisches Szenario) rentabel werden.
Podle plánu restrukturalizace, který byl předložen původně, by podnik Adria dosáhl životaschopnosti v roce 2013 (základní a optimistický scénář) nebo v roce 2014 (pesimistický scénář).
   Korpustyp: EU
Somit kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass der Durchschnitt dieser Kosten den Kosten eines rentabel arbeitenden Unternehmens entspricht.
Není proto prokázáno, že průměrná výše těchto nákladů představuje náklady dobře fungujícího podniku.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft von Italien betrachtete So.Ge.A.AL die Verträge mit Ryanair zum Zeitpunkt ihres Abschlusses als rentabel für den Flughafen.
Podle Itálie společnost So.Ge.A.AL v době uzavření dohod se společností Ryanair očekávala, že budou pro letiště ziskové.
   Korpustyp: EU
Diesen Analysen zufolge konnte So.Ge.A.AL die Verträge mit Ryanair zum Zeitpunkt ihres Abschlusses vernünftigerweise als rentabel für den Flughafen betrachten.
Na základě těchto analýz mohla společnost So.Ge.A.AL v době uzavření dohod se společností Ryanair přiměřeně očekávat, že dohody budou pro letiště ziskové.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass So.Ge.A.AL diese Verträge zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung als rentabel betrachten konnte.
Komise proto vyvozuje závěr, že se u těchto dohod v době jejich podpisu očekávalo, že budou pro společnost So.Ge.A.AL ziskové.
   Korpustyp: EU
Außerdem war die Maßnahme 14 auch im Umstrukturierungsplan selbst vorgesehen, der das Unternehmen wieder rentabel machen sollte.
Opatření č. 14 se mimoto předpokládalo i v samotném programu restrukturalizace, který měl společnosti pomoci opět se postavit na nohy.
   Korpustyp: EU
Die Hauptpriorität der Bank ist, ihr Inlandsbankgeschäft bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums (31. Dezember 2018) wieder rentabel zu machen.
Hlavní prioritou banky je dosáhnout toho, aby její řecké bankovní operace byly do konce období restrukturalizace (31. prosince 2018) opět ziskové a životaschopné.
   Korpustyp: EU
Citadele Banka wird durch die erneute Ausrichtung auf das Kerngeschäft und eine deutliche Verringerung der Bilanzsumme nachhaltig rentabel arbeiten.
Po přeorientování na hlavní činnosti a po významném snížení aktivní bilanční sumy bude banka Citadele opět zisková udržitelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentliches Unternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Sdružení Danske Busvognmaend popírá, že by společnost Combus kdy byla zisková, a tudíž hospodářsky životaschopná jako veřejný podnik.
   Korpustyp: EU
Viele Billigfluggesellschaften seien noch rentabel, erzielten nach wie vor Zuwächse und hätten gern mehr Zeitnischen auf den großen Flughäfen.
Mnoho z těchto nízkonákladových společností je stále ziskových, dále se rozvíjejí a rády by zvýšily počet svých letištních časů na hlavních letištích.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass auch die neuen Investitionen in die Bioenergie rentabel sind.
Komise dále dospěla k závěru, že i nové investice do bioenergie jsou ziskové.
   Korpustyp: EU
Unternehmen oder Vorhaben hingegen, deren Rendite unter den Kapitalkosten liegt, „vernichten“ — obwohl sie rentabel sein können — Investitionswert.
Naopak podniky a projekty, které sice mohou být ziskové, vykazují ale nižší výnosnost, než jsou náklady na kapitál, investovanou hodnotu „pohltí“.
   Korpustyp: EU
Aufgrund vorstehender Ausführungen ist die Kommission somit der Meinung, dass die DMA-Einrichtung als Entwicklungsbank langfristig rentabel sein dürfte.
Na základě výše uvedených skutečností se proto Komise domnívá, že by struktura DMA měla být z dlouhodobého hlediska životaschopná jako rozvojová banka.
   Korpustyp: EU
Da die Bank in den letzten Jahren nicht rentabel war, haben die Inhaber dieser Instrumente auch keine entsprechenden Zahlungen erhalten.
Jelikož banka nebyla v posledních letech zisková, neobdrželi vlastníci těchto nástrojů žádné odpovídající platby.
   Korpustyp: EU
Vielmehr ist es im eigenen Interesse der Region, alternative Tätigkeiten zu entwickeln, die möglichst rasch rentabel und tragfähig sind.
Naopak, je v nejlepším zájmu oblasti rozvíjet pokud možno co nejdříve jiné činnosti, které jsou životaschopné a udržitelné.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union war im gesamten Bezugszeitraum rentabel, obgleich die Gewinne im UZÜ niedriger ausfielen als 2009.
Výrobní odvětví Unie bylo v celém posuzovaném období ziskové, přestože zisky byly na nižší úrovni v období přezkumného šetření než v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sieht Strecken als rentabel an, wenn die Beitragsmarge in dem Jahr vor ihrer Schließung positiv war [77].
Podle ustálené praxe Komise se trasy považují za ziskové pouze tehdy, mají-li kladné rozpětí příspěvku v roce předcházejícím jejich přenechání [77].
   Korpustyp: EU
Danach sollte eine Umstrukturierungsbeihilfe vor allem ermöglichen, dass das betreffende Unternehmen ohne staatliche Unterstützung langfristig wieder rentabel wirtschaften kann.
Podle těchto zásad by podpora na restrukturalizaci měla v prvé řadě vést k obnovení dlouhodobé životaschopnosti podniku bez státní podpory.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Flughafenverwaltungsgesellschaft Verluste gemacht hätte, könne sinnvollerweise davon ausgegangen werden, dass die Tätigkeit rentabel sei.
Ačkoliv provozovateli letiště vznikly ztráty, dalo se rozumně předpokládat, že činnost přinese zisky.
   Korpustyp: EU
Außerdem könne IFP/Axens als Einheit FuE-Tätigkeiten durchführen, die für nicht geförderte Marktteilnehmer nicht rentabel wären.
Navíc podle stěžovatele může celek IFP/Axens provádět výzkumné a vývojové činnosti, které by pro nedotované hospodářské subjekty nebyly ziskové.
   Korpustyp: EU
Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass Fischfang- und Fischverarbeitungsindustrie und hiermit zusammenhängende Tätigkeiten an Land rentabel und wettbewerbsfähig sind;
zajistit podmínky pro hospodářsky životaschopné a konkurenceschopné rybolovné a zpracovatelské odvětví a činnosti na pevnině související s rybolovem;
   Korpustyp: EU
Eine Gesellschaft mit einer Schaden-Kosten-Quote von über 100 % kann aber aufgrund von Anlageerträgen trotzdem rentabel sein.
Společnost s kombinovaným poměrem vyšším než 100 % může být přesto zisková díky investičním výnosům.
   Korpustyp: EU
(PL) Die unbedachte Agrarpolitik der Europäischen Union hat zu einer Situation geführt, in der die Erzeugung eiweißreicher Pflanzen für europäische Landwirte nicht länger wirtschaftlich rentabel ist.
(PL) Chybně pojatá zemědělská politika Evropské unie vedla k situaci, kdy pěstování plodin bohatých na bílkoviny už není pro evropské zemědělce ekonomicky schůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Erneuerung des Binnenmarktes muss für die europäischen Bürgerinnen und Bürger von politischer Seite unterstützt, wirtschaftlich rentabel und sozial annehmbar sein.
Paní předsedající, oživení jednotného trhu musí mít politickou podporu, být hospodářsky proveditelné a pro evropské občany sociálně přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch während die Banken inzwischen wieder rentabel sind und erneute fette Boni zahlen, hat sich die Kreditlage nicht erholt, trotz auf ihren Tiefstständen verharrenden langfristigen und kurzfristigen Zinsen.
Bankovní zisky a bonusy se sice vrátily na původní hodnoty, ale půjčky se navzdory rekordně nízkým dlouhodobým i krátkodobým úrokovým sazbám nezotavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Task Force soll die Umsetzung der praktischen Reformen überwachen, die nötig sind, um den europäischen Schafsektor lebensfähig, wettbewerbsfähig und rentabel zu machen.
Tato pracovní skupina pro zavádění v rámci EU dohlédne na praktické reformy nutné pro to, aby se evropské odvětví chovu ovcí stalo životaschopným, konkurenceschopným a ziskovým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen werden umso härter für Bewohner abgelegener und schlecht zugänglicher Berg- oder Inselregionen ausfallen, in denen die Zustellunternehmen nicht rentabel arbeiten können.
Důsledky budou ještě závažnější pro obyvatele odlehlých a nepřístupných horských nebo ostrovních regionů, které nebudou společnosti schopny obsloužit se ziskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte