Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rentabilita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rentabilita Rentabilität 216 Wirtschaftlichkeit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rentabilitaRentabilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba poznamenat, že rentabilita byla použita v některých případech jako ukazatel snižující míru rizika pro účely prémií založených na míře rizika.
Rentabilität im Zusammenhang mit risikoabhängigen Prämien wurde in manchen Fällen als risikomindernder Indikator gewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Také průměrné hodnoty výnosnosti v sobě nevyhnutelně zahrnovaly, že mnoho podniků se se svou rentabilitou nachází pod průměrem v odvětví.
Auch implizierten Durchschnittsrenditewerte zwangsläufig, dass viele Unternehmen mit ihrer Rentabilität unter dem Branchendurchschnitt liegen.
   Korpustyp: EU
Vyšší ceny však nebyly schopny zajistit dostatečnou rentabilitu, jak je podrobně vysvětleno níže.
Wie nachstehend ausführlich dargelegt, konnte durch die höheren Preise jedoch keine ausreichende Rentabilität sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Německo vidí v předloženém plánu stabilní základ pro zajištění rentability BGB.
Deutschland sehe in dem vorliegenden Plan eine stabile Basis für die Sicherstellung der Rentabilität der BGB.
   Korpustyp: EU
Také je nutné poznamenat, že pouze dvě společnosti poskytly informace o rentabilitě.
Hinzu kommt, dass nur zwei Unternehmen Angaben zu ihrer Rentabilität machten.
   Korpustyp: EU
Na základě různých peněžních toků je očekávaná rentabilita jižní dráhy vypočtena takto:
Anhand der verschiedenen Cashflows wird die erwartete Rentabilität der Südbahn wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Také soukromé podniky jsou někdy pod průměrnou rentabilitou (je logické, že od průměrné hodnoty existují odchylky oběma směry).
Auch private Unternehmen liegen bisweilen unter der durchschnittlichen Rentabilität (es ist logisch, dass es von einem Mittelwert Abweichungen in beide Richtungen gibt).
   Korpustyp: EU
Bioenergie vytváří pracovní místa v zemědělství a může zvýšit rentabilitu v zemědělském, zpracovatelském a lesnickém odvětví.
Bioenergie schafft Arbeitsplätze im ländlichen Raum und kann die Rentabilität in der Landwirtschaft, der Nahrungsmittelverarbeitung und der Forstwirtschaft steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku snížení rentability a peněžních toků se během uvažovaného období významně zhoršila schopnost žadatele získávat kapitál.
Wegen des erheblichen Rückgangs von Rentabilität und Cashflow verschlechterten sich die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Antragstellers im Bezugszeitraum beträchtlich.
   Korpustyp: EU
Cerberus svou nabídkou celkové investice o hodnotě […] miliard EUR jasně vyjádřil, že je přesvědčen o dlouhodobé rentabilitě banky.
Cerberus habe mit seinem Angebot über eine Gesamtinvestition von […] Mrd. EUR klar zum Ausdruck gebracht, dass es von der langfristigen Rentabilität der Bank überzeugt sei.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabilita"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okliková rentabilita
Umwegrentabilität
   Korpustyp: Wikipedia
Rentabilita vlastního kapitálu činila v roce 2002 10,4 %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2002 bei 10,4 %.
   Korpustyp: EU
Rentabilita vlastního kapitálu (RoE) na základě kapitálového poměru 10 % [33]
Eigenkapitalrendite (RoE) auf Basis einer Kapitalquote von 10 % [33]
   Korpustyp: EU
Pro rok 2014 se udává rentabilita vlastního kapitálu (ROE) [9–10] %.
Für 2014 wird eine Eigenkapitalrendite (ROE) von [9-10] % veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Tak se může stát, že očekávaná rentabilita klesne pod hladinu výpůjčních nákladů.
Das könnte dazu führen, dass die Gewinnerwartungen unter die Kosten der Kreditaufnahme sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v čl. 8 odst. 1 se slova „solventnost, likvidita, rentabilita“ nahrazují slovy „solventnost, likvidita, ziskovost“;
Die Änderung in Artikel 8 Absatz 1 betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
Rentabilita vlastního kapitálu činila v roce 2002 4,3 % a v roce 2003 4,9 %, což znamená silný pokles ve srovnání s minulými lety, v nichž rentabilita vlastního kapitálu činila ještě 15,5 % (2000) a 18,7 % (1999).
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2002 bei 4,3 % und im Jahre 2003 bei 4,9 %, was einen starken Rückgang im Vergleich zu den Vorjahren bedeutet, in denen die Eigenkapitalrentabilität noch 15,5 % (2000) und 18,7 % (1999) betrug.
   Korpustyp: EU
V roce 2014 by rentabilita kapitálu podle základního scénáře činila [11 %–13 %] a podle scénáře nepříznivého vývoje [10 % – 12 %].
2014 soll die Eigenkapitalrendite bei [11 % - 13 %] im Basisszenario bzw. bei [10 % - 12 %] im Stressszenario liegen.
   Korpustyp: EU
Rentabilita odvětví Společenství nejprve vzrostla o 4 procentní body, protože bylo možné zvýšit objemy prodejů a prodejní ceny.
Trotz der steigenden Produktionskosten zwischen 2000 und 2001 konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zunächst bei höherem Absatz und höheren Verkaufspreisen noch Rentabilitätsgewinne von 4 Prozentpunkten erzielen.
   Korpustyp: EU
Rentabilita vlastního kapitálu dosažená na konci období restrukturalizace odpovídá prognózám úvěrových institucí srovnatelných se společností BayernLB [65].
Die am Ende des Umstrukturierungszeitraums erreichte RoE entspricht den Prognosen von mit der BayernLB vergleichbaren Kreditinstituten [65].
   Korpustyp: EU
V každém případě, doly, u kterých se dá předpokládat rentabilita, nepotřebují státní podporu a mohou potřebný kapitál získat na kapitálových nebo finančních trzích.
Jedenfalls benötigen diejenigen Bergwerke, die glaubwürdige Rentabilitätsprognosen haben, keine staatlichen Beihilfen und können das erforderliche Kapital auf den Kapital- oder Finanzmärkten erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle prognóz bude rentabilita vlastního kapitálu činit v roce 2014 zhruba [9–10] %, což je za normálních tržních podmínek přiměřený výsledek pro maloobchodní finanční instituci.
Den Prognosen zufolge wird die Eigenkapitalrendite 2014 bei [9-10] % liegen, was bei normalen Marktbedingungen für ein Retailfinanzinstitut ein angemessenes Ergebnis ist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené může Komise konstatovat, že v době podpisu dohody se společností Ryanair se BTS domnívalo, že se díky dohodě zvýší rentabilita letiště.
Aus den obigen Ausführungen folgert die Kommission, dass BTS zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Vereinbarung mit Ryanair davon ausgehen konnte, dass der Flughafenbetrieb dadurch rentabler werden würde.
   Korpustyp: EU
Rentabilita vlastního kapitálu uvedená v tabulce 4 byla vypočítána na základě kapitálového poměru ve výši 10 %, avšak nebude jí dosaženo, pokud společnost BayernLB žádný kapitál nevrátí.
Die in Tabelle 4 angegebene RoE wurde auf der Grundlage einer Kapitalquote von 10 % berechnet, die jedoch nicht erreicht wird, wenn die BayernLB kein Kapital zurückzahlt.
   Korpustyp: EU
Společnost Deutsche Lufthansa AG („Lufthansa“) poukázala ve svém stanovisku na to, že obchodní vývoj tří berlínských letišť (Tegel, Schönefeld a Tempelhof) probíhal nanejvýš pozitivně a obratová rentabilita činila v posledních třech letech zhruba […] %.
Die Deutsche Lufthansa AG („Lufthansa“) wies in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass die Geschäftsentwicklung der drei Berliner Flughäfen (Tegel, Schönefeld und Tempelhof) äußerst positiv verlief und die Umsatzrendite in den letzten drei Jahren bei etwa […] % lag.
   Korpustyp: EU
Rentabilita se podstatně snížila mezi rokem 2000 a OŠ-ČLR, protože poklesla o 8 procentních bodů a do konce OŠ-US klesla ještě více, protože se snížila o dalších 0,8 procentního bodu.
Der Rentabilitätseinbruch zwischen 2000 und dem UZ (VR China) begann mit Verlusten von 8 Prozentpunkten und einem weiteren Rückgang bis Ende des UZ (USA) um 0,8 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
V důsledku dalšího snížení expozic ve výši 10 mld. EUR, přislíbeného Německem, ve spojení s plánem splácení v příloze II dosáhne rentabilita vlastního kapitálu v roce 2016 opět zhruba [7–12] %.
Durch die von Deutschland zugesagte weitere Reduktion von Risikopositionen in Höhe von 10 Mrd. EUR in Verbindung mit dem Rückzahlungsplan in Anhang II wird die RoE 2016 wieder bei rund [7-12] % liegen.
   Korpustyp: EU
Nabídkou hospodářsky nejvýhodnější je nabídka, která představuje nejlepší poměr mezi kvalitou a cenou s ohledem na kritéria odůvodněná předmětem zakázky, jako je navrhovaná cena, technická hodnota, estetické a funkční vlastnosti, vliv na životní prostředí, provozní náklady, rentabilita, výrobní nebo dodací lhůty, servis nebo technická pomoc.
Das wirtschaftlich günstigste Angebot ist das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis, das anhand von durch den Vertragsgegenstand gerechtfertigten Kriterien wie dem vorgeschlagenen Preis, dem technischen Wert, der Ästhetik und Zweckmäßigkeit, den Umweltaspekten, den Betriebskosten, der Ausführungs- oder Lieferfrist, dem Kundendienst und der technischen Unterstützung ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Nabídkou ekonomicky nejvýhodnější je nabídka, která představuje nejlepší poměr mezi kvalitou a cenou s ohledem na kritéria odůvodněná předmětem zakázky, jako je navrhovaná cena, technická hodnota, estetické a funkční vlastnosti, vliv na životní prostředí, provozní náklady, rentabilita, výrobní nebo dodací lhůty, servis a technická pomoc.
Das wirtschaftlich günstigste Angebot ist das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis, das anhand von durch den Vertragsgegenstand gerechtfertigten Kriterien wie dem vorgeschlagenen Preis, dem technischen Wert, der Ästhetik und Zweckmäßigkeit, den Umweltaspekten, den Betriebskosten, der Ausführungs- oder Lieferfrist, dem Kundendienst und der technischen Unterstützung ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Itálie rovněž uvedla, že z hlediska soukromého investora lze náhradu ztrát společnosti So.Ge.A.AL platně odůvodnit nejen existencí strategického restrukturalizačního programu s dobrými vyhlídkami na dosažení zisku v delším období, nýbrž rovněž jinými aspekty, než je finanční rentabilita, zejména obecnějšími cíli veřejného zájmu, jako je regionální rozvoj.
Außerdem machte Italien geltend, aus Sicht eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers könne der Ausgleich der Verluste von So.Ge.A.AL nicht nur durch ein bestehendes Programm zur strategischen Umstrukturierung mit guten langfristigen Gewinnaussichten, sondern auch durch andere als rein finanzielle Rentabilitätsaussichten geleitete Erwägungen gerechtfertigt sein; dies gelte insbesondere für eher allgemeine Ziele von öffentlichem Interesse wie etwa die Regionalentwicklung.
   Korpustyp: EU