Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rentabilní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rentabilní rentabel 87 gewinnbringend 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rentabilnírentabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že hospodářský provoz společnosti Kronoply je rentabilní nebo že podnik není v žádném případě odkázán na další podpory.
Das bedeutet, dass der Wirtschaftsbetrieb von Kronoply rentabel ist oder dass das Unternehmen jedenfalls nicht auf weitere Beihilfen angewiesen ist.
   Korpustyp: EU
Výpočty však ukázaly, že projekt nebude rentabilní.
Berechnungen ergaben jedoch, dass das Projekt nicht rentabel sein würde.
   Korpustyp: EU
Spořitelna se zavázala k rozsáhlému zcizení rentabilních podniků, které nesouvisejí s hlavním oborem podnikání.
Die Sparkasse hat sich zu einer umfangreichen Veräußerung nicht zum Kerngeschäft gehörender rentabler Unternehmen verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Projekt je pokládán za ekonomicky rentabilní investici, je-li jeho čistá současná hodnota kladná.
Ein Vorhaben gilt dann als rentabel, wenn sich ein positiver Kapitalwert ergibt.
   Korpustyp: EU
Malí vydavatelé jsou tedy z ekonomického hlediska méně rentabilní, neboť oproti velkým vydavatelům neposkytují příliš zajímavé podmínky.
Kleinverleger sind jedoch aus wirtschaftlicher Sicht weniger rentabel, da sie im Gegensatz zu Großverlegern nicht gerade interessante Konditionen bieten.
   Korpustyp: EU
Určité objednávky s hodnotou 500 FRF mohly být rentabilní, zatímco jiné ne.
Bestimmte Bestellungen mit einem Wert von 500 FRF konnten durchaus rentabel sein, während dies bei anderen nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU
Investice, jež generují nižší příjmy než (oportunitní) náklady na kapitál, rentabilní nejsou.
Investitionen, bei denen die Einnahmen geringer sind als die Kapitalkosten (Opportunitätskosten), sind als nicht rentabel zu bewerten.
   Korpustyp: EU
I kdyby kupující nabyl pouze pozemky a budovy byly zbořeny, byl by takový prodej rentabilnější.
Selbst wenn ein Käufer lediglich die Grundstücke erworben und die Gebäude abgerissen hätte, wäre ein solcher Verkauf rentabler gewesen.
   Korpustyp: EU
Ale tato aktivita se musí prokázat jako dlouhodobě rentabilní i bez podpory.
Diese Tätigkeit muss jedoch langfristig ohne Beihilfe rentabel sein.
   Korpustyp: EU
Nizozemské úřady jsou nakloněny vyrovnání těchto nerentabilních nákladů v plné výši za účelem rozvoje výroby zelené elektřiny.
Die Niederlande befürworten einen kompletten Ausgleich dieser nicht rentablen Mehrkosten, um den Ausbau der Ökostromerzeugung zu begünstigen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rentabilní podnik rentables Unternehmen 4

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabilní"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise v rozhodnutí o zahájení řízení použila výraz „rentabilní činnost“.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens benutzte die Kommission den Ausdruck „profitabler Geschäftsbereich“.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že nepředstavuje náklady, ale spíše "nezbytnou investici, která je z dlouhodobého hlediska finančně rentabilní".
Auch hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Systeme der sozialen Sicherheit hat sich gezeigt, dass die Integration keine finanzielle Belastung ist, es ist vielmehr eine "notwendige Investition und zahlt sich langfristig finanziell aus".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvíjet politický a právní rámec za účelem podpory rentabilní půdní reformy.
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
   Korpustyp: EU
Po ztrátě v roce 2000 začal být prodej výrobního odvětví Společenství rentabilní až do konce OŠ.
Nach Verlusten im Jahr 2000 machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit seinen Verkäufen bis zum Ende des UZ Gewinne.
   Korpustyp: EU
Prodej výrobního odvětví Společenství byl rentabilní od roku 2001 (0,9 %) do OŠ (1,6 %).
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte von 2001 (0,9 %) bis zum UZ (1,6 %) mit seinen Verkäufen Gewinne.
   Korpustyp: EU
Povzbuďme evropské zemědělce, aby pěstovali plodiny, které jsou nyní finančně rentabilní, například v současné době tolik postrádané obiloviny.
Ermutigen Sie die europäischen Landwirte zum Anbau von Pflanzen, die jetzt einen hohen Preis erzielen, wie zum Beispiel Getreide, denn das wird dringend benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud hodláme zavést elektronický systém, musí být praktický a rentabilní a zemědělci musí být schopni jej prakticky používat.
Wenn man ein elektronisches System einführt, muss dieses praktikabel und kosteneffizient gestaltet sein, und Landwirte müssen es in der Praxis sinnvoll anwenden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že určité podniky již nejsou rentabilní, je pouze důsledkem svobodné hospodářské soutěže za obvyklých podmínek tržního hospodářství.
Die Tatsache, dass bestimmte Unternehmen keine Gewinne mehr erwirtschaften, ist lediglich eine Folge des freien Spiels der Marktkräfte unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že každý v této sněmovně zná význam spolehlivé a rentabilní autokarové dopravy pro naše místní hospodářství, a proto rozhodně podporuji zavedení pravidla 250 km.
Ich denke, jeder in diesem Hohen Hause weiß um die Bedeutung zuverlässiger und profitabler Busdienste für unsere lokalen Wirtschaften, und aus diesem Grund unterstütze ich nachdrücklich die Einführung der 250-km-Regel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že dlouhodobě je zde obrovský rentabilní potenciál zachování energie a silnější politika energetické účinnosti by pravděpodobně prospěla pracovnímu trhu v Unii.
Langfristig bergen Energieeinsparungen selbstverständlich ein enormes Rentabilitätspotential. Außerdem wird eine starke Energieeffizienzpolitik dem Arbeitsmarkt in der Europäischen Union mit Sicherheit zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci našeho seznamu se ocitly ty nejméně rentabilní investice, které svět může udělat, přičemž na jeho začátku jsou možnosti, jak peníze vynaložit nejlépe.
Die am wenigsten kosteneffizienten Investitionen, die die Welt machen könnte, nahmen in unserer Liste die untersten Plätze ein, die besten Investitionsoptionen wurden oben aufgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost Flavus mimoto objasnila, že rentabilní moduly koupila kvůli hospodářskému potenciálu půdy k developmentu nemovitostí a nemá v úmyslu znovu zahájit výrobu traktorů.
Flavus erklärt weiter, die existenzfähigen Module wegen des wirtschaftlichen Potentials des Grundstücks im Hinblick der Immobilienentwicklung gekauft zu haben und keineswegs, um die Traktorenproduktion auf diesem Gelände wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Na základě informací poskytnutých Rumunskem Komise podotýká, že agentura AVAS nejprve hodlala prodat zvlášť dva rentabilní moduly – závod na výrobu traktorů a kovárnu a slévárnu litiny.
Auf der Grundlage der von Rumänien übermittelten Informationen stellt die Kommission fest, dass AVAS zunächst vorhatte, die zwei existenzfähigen Module, d. h. die Traktorenfabrik einerseits sowie die Gießerei und die Schmiede andrerseits, separat zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dosavadním zkušenostem s vývojem SIS II musí být jasné, že přijatelná jsou pouze řešení, která jsou rentabilní a mají přesně stanovený harmonogram.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen mit dem SIS II muss deutlich gemacht werden, dass nur Lösungen annehmbar sind, bei denen Kostenwirksamkeit gegeben ist und die einem genauen Zeitplan folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k dosavadním zkušenostem s vývojem systému SIS II musí být jasně stanoveno, že přijatelná jsou pouze řešení, která jsou rentabilní a mají jasný harmonogram.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen mit SIS II muss deutlich gemacht werden, dass nur kosteneffektive Lösungen mit einem genauen Zeitplan annehmbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli provozovatel letiště vykazoval od roku 2000 trvale ztráty, bylo možno legitimně očekávat, že činnost bude rentabilní, zejména vzhledem k nadcházejícímu udělení „plné“ koncese společnosti So.Ge.A.AL.
Auch wenn die Flughafenbetreiberin seit 2000 kontinuierlich Verluste verbucht habe, sei die Annahme legitim gewesen, dass sie Gewinne erwirtschaften würde, insbesondere angesichts der bevorstehenden Erteilung der „umfassenden“ Konzession für So.Ge.A.AL.
   Korpustyp: EU
Ve svém vystoupení však pouze uvádí, že se jedná o „relativně rentabilní obchodní případ“ a že cenné papíry poskytli rovněž soukromí operátoři.
Diese Rede stellt jedoch nur dar, dass das Unternehmen einen bescheidenen Gewinn abwarf und dass die privaten Kreditgeber auch Sicherheiten gewährten.
   Korpustyp: EU
Zavedení normativních nákladných povinností pro tyto podniky by jen vedlo ke zvýšení cen nebo omezilo by počet tras, na nichž mohou lidé cestovat, neboť udržování takových služeb by přestalo být rentabilní.
Diesen Unternehmen vorschreibende und kostenintensive Auflagen aufzubürden, wird nichts anderes bewirken, als die Preise in die Höhe zu treiben oder eine Begrenzung der für den Personenverkehr befahrbaren Routen zur Folge haben, da die Aufrechterhaltung dieser Dienstleistungen unwirtschaftlich werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že bychom měli podpořit zavedení opatření na zlepšení rizikového řízení a řešení oprávněných sporů o náhrady bez narušení hospodářské soutěže, stejně jako podporovat vyvážené a rentabilní strukturální reformy.
Ich denke, wir sollten die Einrichtung von Maßnahmen für ein verbessertes Risikomanagement unterstützen, die Zahlung berechtigter Entschädigungsansprüche ohne Wettbewerbsverzerrung ausführen und uns für ausgeglichene, kosteneffektive Strukturreformen einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá ke zpracování ekonomických analýz, zda by určité regionální pěstební postupy zůstaly rentabilní i za změněných klimatických podmínek; tyto analýzy by ukázaly možnosti adaptace a usnadnily přechod k pěstování jiných plodin;
fordert, dass ökonomische Analysen über die Wirtschaftlichkeit bestimmter regionaler Anbaupraktiken unter veränderten Klimabedingungen durchgeführt werden, um Anpassungschancen aufzuzeigen und eine Umstellung der Landbewirtschaftung auf angepasste Kulturpflanzen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Plán umožňuje podniku přechod na novou strukturu, která dlouhodobě nabízí rentabilní chod a možnost působit vlastními silami, tj. umožňuje podniku pokrytí všech nákladů, včetně odpisů, a finančních nákladů a dosažení rentability vlastního kapitálu, dostatečné pro přežití podniku v hospodářské soutěži.
Er ermöglicht dem Unternehmen den Übergang zu einer neuen Struktur, die auf lange Sicht Rentabilitätsaussichten und die Möglichkeit zum Betrieb aus eigener Kraft bietet, d. h. dem Unternehmen die Deckung aller Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten und das Erreichen einer für das Bestehen im Wettbewerb ausreichenden Eigenkapitalrentabilität ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke zvláštnostem každého případu je na státech ESVO, aby sestavily nejlépe vyhovující metodiku pro zajištění, aby vyrovnávací platby pokrývaly pouze náklady plnění úkolů SOHZ v oblastech, které nejsou rentabilní.
Wegen der Besonderheiten im Einzelfall ist es Sache der EFTA-Staaten, die am besten geeignete Methode zu ermitteln, um sicherzustellen, dass die Ausgleichszahlungen nur der Deckung der Kosten dienen, die bei der Erfüllung des Dienstleistungsauftrags in den nicht rentablen Gebieten entstehen.
   Korpustyp: EU
Například přiznaná vyrovnávací platba by mohla vycházet z porovnání příjmů generovaných z komerčního využívání infrastruktury v rentabilních oblastech a příjmů generovaných z komerčního využívání v oblastech, které nejsou rentabilní.
So könnten die entsprechenden Beträge anhand eines Vergleichs zwischen den Einnahmen aus der kommerziellen Nutzung der Infrastruktur in den rentablen Gebieten und den Einnahmen aus der entsprechenden Nutzung in den nicht rentablen Gebieten ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Nadměrné zisky, tzn. zisky nad rámec průměrné návratnosti kapitálu na zavedení dané širokopásmové infrastruktury v odvětví, by bylo možné přidělit na financování SOHZ v oblastech, které nejsou rentabilní s tím, že zbytek bude předmětem přiznaných finančních vyrovnávacích plateb.
Etwaige verbleibende Gewinne, d. h. Gewinne, die über die durchschnittlichen Kapitalerträge der Branche aus dem Ausbau einer bestimmten Breitbandinfrastruktur hinausgehen, könnten der Finanzierung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in den nicht rentablen Gebieten zugerechnet werden; der Rest würde durch die Ausgleichszahlungen gedeckt.
   Korpustyp: EU
Jelikož navzdory opakovaným výstrahám Komise rumunské orgány uspořádaly pro rentabilní moduly veřejné nabídkové řízení a krátce poté uzavřely s vítězem nabídkového řízení prodejní smlouvu, Komise současně vydala příkaz k pozastavení podpory.
Da die rumänischen Behörden trotz wiederholter Warnungen seitens der Kommission die existenzfähigen Module in einem öffentlichen Bietverfahren zum Verkauf anboten und den Kaufvertrag mit dem Meistbietenden kurz nach Erteilung des Zuschlags schlossen, erließ die Kommission gleichzeitig eine Aussetzungsanordnung.
   Korpustyp: EU
objektivní faktory, jako jsou omezené možnosti udržitelné výroby biopaliv vyrobených ze vstupních surovin nebo jiných paliv uvedených v části A přílohy IX nebo omezená dostupnost těchto biopaliv na trhu za rentabilní ceny;
objektive Faktoren wie das begrenzte Potenzial für die nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen, die aus den in Anhang IX Teil A aufgeführten Rohstoffen hergestellt werden, und von anderen in Anhang IX Teil A aufgeführten Kraftstoffen, oder die begrenzte Verfügbarkeit dieser Biokraftstoffe zu kosteneffizienten Preisen auf dem Markt;
   Korpustyp: EU
Nebyl předložen žádný důkaz, že tento druh restrukturalizace nebyl hospodářsky rentabilní, a ii) zastavená výroba střiže, k níž došlo v důsledku restrukturalizace v posledních letech, byla přesunuta do jiného výrobního zařízení, jež bylo za tím účelem přebudováno.
und dass ii) die Produktion von geschnittenem Textilglas, die aufgrund einer Umstrukturierung in den letzten Jahren eingestellt wurde, in eine andere, umgebaute, Produktionsanlage verlagert wurde.
   Korpustyp: EU
Zatímco výrobní odvětví Společenství bylo v roce 2001 rentabilní, v průběhu roku 2002 začalo porušování těchto cenových závazků ze strany některých norských vyvážejících výrobců znehodnocovat účinnost tohoto nástroje a způsobilo klesání cen.
Während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2001 Gewinne erzielte, begannen im Laufe von 2002 Verletzungen dieser Preisverpflichtungen durch bestimmte norwegische ausführende Hersteller die Wirksamkeit dieses Instruments zu untergraben, so dass die Preise fielen.
   Korpustyp: EU
V případě, že nezbytná propojení nejsou pro plynárenské podniky rentabilní, ale mají jasný přínos, pokud jde o zabezpečení dodávek plynu, měla by Komise navrhnout vhodné finanční pobídky, aby zajistila fyzické připojení všech členských států k plynárenské síti EU.
Wenn die notwendigen Verbindungsleitungen für die Erdgasunternehmen finanziell nicht tragbar sind, im Hinblick auf eine sichere Erdgasversorgung jedoch einen deutlichen zusätzlichen Nutzen bringen, sollte die Kommission Vorschläge für geeignete finanzielle Anreize unterbreiten, damit sichergestellt werden kann, dass alle Mitgliedstaaten an das Gasnetz der EU angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Body 4.1 a 4.2 obecných zásad upřesňují, že podniky, příjemci těchto podpor, musí být hodnoceny jako rentabilní na základě své perspektivy a musí dodržovat minimální požadavky na prostředí, hygienu a zdraví zvířat.
In den Ziffern 4.1 und 4.2 des Gemeinschaftsrahmens ist festgelegt, dass die begünstigten Betriebe auf Basis der Bewertung ihrer Zukunftschancen als lebensfähig eingestuft werden und die gemeinschaftlichen Mindestanforderungen an Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz erfüllen müssen.
   Korpustyp: EU
Lze proto považovat za nepravděpodobné, že tyto výrobky budou dováženy v budoucnu, jelikož pořizování těchto výrobků na velkou vzdálenost není z důvodů uvedených v 20. bodě odůvodnění prozatímního nařízení z ekonomického hlediska rentabilní.
Wahrscheinlich wird es auch künftig zu keiner Einfuhr dieser Waren kommen, weil deren Beschaffung aus einem weit entfernten Land aus den unter Randnummer 20 der vorläufigen Verordnung erwähnten Gründen unwirtschaftlich ist.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že homeopatie je jednak alternativou, která je stejně bezpečná jako tradiční medicína, a jednak se jedná o rentabilní metodu léčby, protože homeopatické přípravky jsou vyráběny v souladu s vysokými normami kvality,
B. in der Erwägung, dass die Homöopathie als Alternative zur Schulmedizin sowohl sicher als auch ein kosteneffizient ist und homöopathische Arzneimittel unter Einhaltung hoher Qualitätsstandards hergestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
l) blízkost k potenciálnímu zdroji ( potenciálním zdrojům) CO 2 (včetně odhadů celkového potenciálního množství CO 2 , které je rentabilní zajistit za účelem skladování , neboť přeprava na dlouhé vzdálenosti se může stát příliš nákladnou) a existence bezpečných a přiměřených přepravních sítí .
(l) Entfernung zu den potenziellen CO 2 -Quelle(n) (einschließlich Schätzungen der Gesamtmasse CO 2 , die potenziell für die Speicherung verfügbar ist , da der Transport über große Entfernungen möglicherweise unverhältnismäßig teuer wird) sowie die Verfügbarkeit eines sicheren und angemessenen Transportnetzes .
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych vyzvat všechny ty, kdo si myslí, že těžba je průmyslem minulosti, a zejména pana Klinze, aby nějaký důl navštívili. Brzy si uvědomí, že doly využívají velmi technologicky vyspělá řešení a že je otázkou, zda chceme či nechceme, aby toto odvětví bylo nadále rentabilní.
Und alle diejenigen, die glauben, das sei Industrie von gestern, insbesondere den Kollegen Klinz, den lade ich herzlich zu einer Grubenfahrt ein, dann wird er erkennen, dass dort Hightech eingesetzt wird und dass es um die Frage geht, ob wir mit dieser Industrie weiterhin Geld verdienen wollen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. naléhavě žádá, aby byla zemědělská produkce od zemědělských podniků vykupována za spravedlivé a rentabilní ceny a aby se posílil víceúrovňový systém ochrany včetně ochranného mechanismu pro případ krize, s cílem omezit volatilitu výstupních cen způsobenou finančními spekulacemi se zemědělskými komoditami;
8. fordert dringend faire und lohnende Preise für landwirtschaftliche Erzeuger und die Verstärkung eines viele Ebenen einschließenden Sicherheitsnetzes, darunter einen Sicherheitsmechanismus in Krisenfällen, um Umsatzschwankungen durch finanzielle Spekulation auf landwirtschaftliche Rohstoffe zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Opodstatněný tak může být přímý zásah veřejných orgánů s cílem zajistit, aby ze značných potenciálních vedlejších účinků sítí NGA na hospodářství měly prospěch i oblasti, které provozovatelé sítí nepovažují za rentabilní, a aby tyto oblasti nebyly postiženy novou digitální „propastí NGA“ kvůli absenci této sítě.
Nach Auffassung staatlicher Stellen könnten daher direkte Unterstützungen angezeigt sein, damit auch von Netzbetreibern als unprofitabel eingestufte Gebiete von den erheblichen Spill-over-Effekten, die NGA-Netze für die Wirtschaft mit sich bringen, profitieren können und keine neue digitale Kluft bei NGA-Netzen entsteht.
   Korpustyp: EU
Aby se zohlednila silná závislost Azor na produkci mléka, a to ve spojení s dalšími nedostatky souvisejícími s jejich vzdálenou polohou a absencí rentabilní náhradní produkce, je třeba zachovat odchylky od některých ustanovení nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dávky z přebytku mléka a mléčných výrobků.
Um der großen Abhängigkeit der Azoren von der Milcherzeugung zusammen mit anderen Nachteilen aufgrund ihrer äußersten Randlage und dem Fehlen einträglicher Alternativerzeugungen Rechnung zu tragen, sollten die Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in Bezug auf die Abgaben auf Milch- und Milcherzeugnisüberschüsse aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Na zbývající část nemovitosti se v míře, v níž je funkčně samostatná a trvale rentabilní, použijí ustanovení čl. 2 odst. 41, 42 a 44 dekretu-zákona č. 262 ze dne 3. října 2006 v pozměněném znění zákona č. 286 ze dne 24. listopadu 2006.
Für den anderen Teil der Immobilie, der in Bezug auf Funktion und Einkommen eigenständig ist, findet Artikel 2 Absatz 41, 42 und 44 der Gesetzesverordnung Nr. 262 vom 24. November 2006 Anwendung.
   Korpustyp: EU
„rozvojovým kapitálem nebo kapitálem na rozšíření“ se rozumí finanční prostředky poskytnuté na růst nebo rozšíření společnosti, které mohou, ale nemusí nepřinášet zisk nebo ztrátu, ani být rentabilní, za účelem financování větší výrobní kapacity, rozvoje trhu či vývoje výrobku nebo poskytnutí dalšího provozního kapitálu;
„Expansionsfinanzierung“: Bereitstellung von Finanzmitteln für Wachstum und Expansion eines Unternehmens — unabhängig davon, ob es kostendeckend oder mit Gewinn arbeitet oder nicht — durch Steigerung der Produktionskapazitäten, Markt- und Produktentwicklung und Bereitstellung zusätzlichen Betriebskapitals;
   Korpustyp: EU