Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reorganisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reorganisieren reorganizovat 9 zreorganizovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reorganisieren reorganizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Portugalsko reorganizuje a významně sníží počet místních orgánů státní správy.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn reorganisierte ich ihre gesamten Finanzoperationen:
Nejdřív jsem reorganizoval jejich finanční operace:
   Korpustyp: Untertitel
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist hervorzuheben, dass Konzernunternehmen ihre Finanzierungstätigkeit leicht reorganisieren und das Ergebnis der Anwendung der Maßnahme beeinflussen können.
Mimoto je nutno zdůraznit, že společnosti ve skupině mohou snadno reorganizovat své činnosti financování a ovlivnit výsledek použití opatření.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die diesjährige Erweiterung nicht zu einem bürokratischen Stillstand führt, muss die EU dringend ihre Verfahren demokratisieren und ihre Institutionen reorganisieren.
EU naléhavě potřebuje demokratizovat své procedury a reorganizovat své instituce tak, aby zajistila, že letošní rozšíření nepovede do byrokratické slepé uličky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist auch grundsätzlich die Definition von Resilienz: die Fähigkeit eines Systems, Störungen aufzufangen, sich zu reorganisieren und seine Funktion im Wesentlichen wie vorher beizubehalten.
Definice odolnosti je v podstatě totožná: jde o schopnost určitého systému absorbovat rušivé vlivy, reorganizovat se a neustále fungovat víceméně stejně jako předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wurde der Bankenpool reorganisiert: Drei Banken erklärten sich bereit, auf Forderungen in Höhe von 8567000 EUR — das scheinen deutlich mehr als 50 % ihrer Forderungen gewesen zu sein — im Gegenzug für eine unverzüglichen Begleichung der verbleibenden Forderungen zu verzichten.
Zároveň bylo reorganizováno sdružení bank: tři banky byly ochotné vzdát se pohledávek ve výši 8567000 EUR, což zřejmě představovalo mnohem více než 50 % jejich pohledávek, pokud budou okamžitě vyrovnány zbývající pohledávky.
   Korpustyp: EU
Es wird oft vergessen, dass US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld sich aus seinem komfortablen Ruhestand zurückmeldete, um Amerikas Streitkräfte als kleinere, beweglichere Truppe zu reorganisieren, wobei er sich auf einige genau dieser Einsichten stützte.
Často se zapomíná, že se americký ministr obrany Donald Rumsfeld vrátil z příjemného důchodu, aby reorganizoval americkou armádu v menší a agilnější sílu, která bude využívat některé z těchto postřehů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "reorganisieren"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wir reorganisieren alle Lieferanten-Pläne.
A předěláme časový plán všech našich letů.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Portugalsko reorganizuje a významně sníží počet místních orgánů státní správy.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, am Ende des Quartals, werden wir unser gesamtes Netzwerk reorganisieren und unsere Sicherheitsprotokolle ausbauen.
Do konce tohoto čtvrtletí předěláme celou naši síť a upevníme bezpečnostní protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
Dies war einer der Hauptgründe für meine Entscheidung, die Geschäftsbereiche des künftigen Kollegiums in diesem Bereich zu reorganisieren.
To bylo jedním z hlavních důvodů, proč jsem přikročil k reorganizaci portfolií budoucího kolegia v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Verbriefungen, strukturierte Finanzprodukte und Innovationen sind die  verschiedenen Akteure im Finanzsystem so miteinander verwoben, dass es im Wesentlichen unmöglich ist, jeweils eine Finanzinstitution allein zu reorganisieren.
Sekuritizace, strukturované finance a další inovace natolik provázaly různé hráče ve finančním systému, že je prakticky nemožné restrukturalizovat jednu finanční instituci po druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Verbriefungen, strukturierte Finanzprodukte und Innovationen sind die verschiedenen Akteure im Finanzsystem so miteinander verwoben, dass es im Wesentlichen unmöglich ist, jeweils eine Finanzinstitution allein zu reorganisieren.
Sekuritizace, strukturované finance a další inovace natolik provázaly různé hráče ve finančním systému, že je prakticky nemožné restrukturalizovat jednu finanční instituci po druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Gegebenheiten, denen sich die Europäische Union gegenübersieht, die neuen Arten von Straftaten und die neuartigen Bedrohungen durch den Terrorismus machen es erforderlich, das bestehende Organ zu reorganisieren.
Měnící se okolnosti uvnitř Evropské unie, nové formy trestné činnosti a nové hrozby teroristických útoků naznačují, že stávající orgán potřebuje reorganizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makro-regionale Strategien, die die Flächennutzungspolitik um die lebenswichtigen, natürlichen Wasserreservoire reorganisieren, die auch kulturelle und historische Zentren sind - die Ostsee, der westliche Mittelmeerraum, die Donau, die Alpen, der Atlantische Bogen usw. - müssen auch gefördert werden.
Je třeba podpořit i makroregionální strategie, které mění politiky územního plánování zaměřené na přirozené oblasti života na kontinentu, jež jsou i kulturními a historickými centry jako je Baltské moře, západní Středomoří, Dunaj, Alpy, Atlantský oblouk atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Behörden können die Aufgabe der Datenbereitstellung unter ihren nationalen Aufsichtsbehörden, Flugsicherungsorganisationen, Flughafenbetreibern und Flughafenkoordinatoren im Hinblick auf die Berücksichtigung örtlicher Besonderheiten und bestehender Berichtswege ganz oder teilweise delegieren oder reorganisieren.
Vnitrostátní orgány mohou úplně či zčásti delegovat nebo upravit úkol poskytování údajů mezi vnitrostátními dozorovými orgány, poskytovateli letových navigačních služeb, provozovateli letišť a koordinátory letišť, aby se zohlednila místní specifika a existující kanály pro podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Es geht darum sicherzustellen, dass die Entwicklungsländer jene Art von Handels- und Industriepolitik umsetzen können, die notwendig ist, um ihre Ökonomien zu reorganisieren und zu diversifizieren und die Voraussetzungen für Wirtschaftswachstum zu schaffen.
Cílem by bylo zajistit, aby rozvojové země mohly uplatňovat takové obchodní a průmyslové politiky, jakých je zapotřebí k restrukturalizaci a diverzifikaci jejich ekonomik a k přípravě podmínek pro hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird oft vergessen, dass US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld sich aus seinem komfortablen Ruhestand zurückmeldete, um Amerikas Streitkräfte als kleinere, beweglichere Truppe zu reorganisieren, wobei er sich auf einige genau dieser Einsichten stützte.
Často se zapomíná, že se americký ministr obrany Donald Rumsfeld vrátil z příjemného důchodu, aby reorganizoval americkou armádu v menší a agilnější sílu, která bude využívat některé z těchto postřehů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar