Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reorganizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reorganizace Umstrukturierung 95 Reorganisation 76 Sanierung 28 Neuordnung 25 Umgestaltung 17 Umorganisation 14 Umstellung 3 Umbildung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reorganizaceUmstrukturierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebnou se může konečně stát i vnitřní reorganizace Komise.
Möglicherweise könnte sich eine interne Umstrukturierung der Kommission als notwendig erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita je rovněž důležitá, když jde o reorganizaci rozpočtu EU.
Auch bei der Umstrukturierung des EU-Haushalts ist Solidarität wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, oceňovaná společnost procházela rozsáhlou reorganizací.
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Požadavky v odstavci 13 se použijí stejně na takové reorganizace.
Für solche Umstrukturierungen gelten die Anforderungen des Paragraphen 13 ebenfalls.
   Korpustyp: EU
Za prvé by se neměla přehlížet skutečnost, že při reorganizaci jiných státních podniků nebyla podobná ustanovení sporného zákona přijata.
Erstens sollte nicht übersehen werden, dass bei anderen Umstrukturierungen staatlicher Gesellschaften keine dem angefochtenen Gesetz vergleichbare Bestimmungen erlassen wurden.
   Korpustyp: EU
U některých reorganizací nejsou v přípravných materiálech uvedeny žádné důvody pro výjimky.
Bei einigen Umstrukturierungen wurden in den Vorarbeiten keine Gründe für die Befreiungen genannt.
   Korpustyp: EU
To bylo proto, že jeden výrobce ze Společenství zahájil výrobu až v roce 2001, a tudíž neměl žádné zásoby před tímto rokem, zatímco druhý výrobce ze Společenství nemohl předložit konzistentní údaje vzhledem k interním reorganizacím.
Begründet wurde dies mit dem Umstand, dass ein Gemeinschaftshersteller die Produktion erst 2001 aufgenommen hatte und somit vor 2001 über keine Lagerbestände verfügte und der andere Gemeinschaftshersteller aufgrund innerbetrieblicher Umstrukturierungen keine schlüssigen Daten vorlegen konnte.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že reorganizace Europolu je také jednou z hlavních priorit schůzek ministrů spravedlnosti a vnitra EU.
Die Umstrukturierung von Europol scheint auch eine der größten Prioritäten der Tagungen der Justiz- und Innenminister zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, jednalo se pouze o reorganizaci veřejného majetku.
Es habe sich mit anderen Worten nur um eine Umstrukturierung öffentlicher Güter gehandelt.
   Korpustyp: EU
aktiva a závazky nové skupiny i původní skupiny jsou stejné bezprostředně před reorganizací i bezprostředně po ní a
die Vermögenswerte und Schulden der neuen Unternehmensgruppe und der ursprünglichen Unternehmensgruppe unmittelbar vor und nach der Umstrukturierung gleich sind;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reorganizace průmyslu Neuordnung der Industrie

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "reorganizace"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fúze, rozdělení a reorganizace
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
   Korpustyp: EU
Proběhne reorganizace v oddělení.
Jetzt wird die Abteilung reorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením je proto reorganizace letecké dopravy ekologickým způsobem.
Die Lösung liegt daher darin, den Flughafenverkehr auf umweltbewusste Weise umzugestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proběhla též reorganizace úseků správního a finančního odboru.
Auch die Bereiche der Abteilung Verwaltung und Finanzen wurden umstrukturiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato snížená částka bude získána prostřednictvím vnitřní reorganizace.
Dieser niedrigere Betrag soll durch Umschichtung finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky v odstavci 13 se použijí stejně na takové reorganizace.
Für solche Umstrukturierungen gelten die Anforderungen des Paragraphen 13 ebenfalls.
   Korpustyp: EU
Ale ve tvém mozku pořád ještě probíhá reorganizace.
Aber dein Gehirn ordnet sich erst wieder neu.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky v odstavci 38B se použijí stejně na takové reorganizace.
Auch für solche Umstrukturierungen gelten die Anforderungen des Paragraphen 38B.
   Korpustyp: EU
Provádění souvisejících cílů zásady kontinuity nemůže odůvodnit použití výjimky z obecného pravidla o spotřební dani na specifické reorganizace, pokud nebudou podobné výjimky poskytnuty pro srovnatelné reorganizace soukromých podniků.
Die Wahrung der Intention des Kontinuitätsprinzips kann nicht als Begründung dafür angeführt werden, dass bestimmte Umstrukturierungen von der allgemeinen Vorschrift über Verbrauchsteuern hätten befreit werden sollen, wenn eine entsprechende Befreiung nicht auch für sehr ähnlich gelagerte private Umstrukturierungen erfolgte.
   Korpustyp: EU
Jestliže tvrdíte, že na to nemáme peníze, možná by byla potřebná určitá reorganizace.
Und wenn Sie sagen, wir haben kein Geld dafür, dann könnte man vielleicht umschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně jsme všichni nechali prostor na to, abychom viděli, zda nějak, nějakým způsobem, nemůže nastat reorganizace.
In der Tat wurde uns allen die Möglichkeit gegeben, nach Mitteln und Wegen zu suchen, um die Dinge irgendwie wieder ins Lot zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. reorganizace místní samosprávy, včetně větších pravomocí pro místní orgány veřejné správy;
1. Neueinteilung der Gemeindebezirke mit mehr Befugnissen für die nachgeordneten Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
A doufáme, že ti, kterých se - reorganizace dotkne, najdou vhodnou náhradní alternativu.
Und wir hoffen auch, dass die, die vielleicht, wegrationalisiert werden, geeignete andere Arbeitsplätze finden.
   Korpustyp: Untertitel
v Komisi pro lidská práva probíhá reorganizace poté, co nová vláda jmenovala nové členy,
Die Menschenrechtskommission wird nach der Ernennung zweier neuer Kommissare durch die neue Regierung zurzeit neu organisiert.
   Korpustyp: EU
Způsobilé podniky tak nemají finanční výhody, když se jich týkají privatizace, reorganizace nebo procesy restrukturalizace.
Die steuerlich begünstigten Unternehmen genießen somit keine finanziellen Vorteile, wenn sie Privatisierungen, Reorganisierungen oder Umstrukturierungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Opatření v roce 2001 proto bylo konečnou fází reorganizace, která měla zvýšit prodejnost společnosti.
Die Beihilfe im Jahr 2001 war somit die letzte Maßnahme, die dafür sorgen sollte, dass der Verkauf des Unternehmens gelingen würde.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k právní úpravě v oblasti reorganizace a likvidace úvěrových institucí ( CON / 2001/27 )
Beschluss der EZB vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/15 )
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2009 se objevily nové tlaky, neboť vyvstala potřeba reorganizace dluhů francouzské skupiny.
Im Jahr 2009 stand sie erneut unter Druck, da die Verbindlichkeiten der französischen Gruppe umstrukturiert werden mussten.
   Korpustyp: EU
Nemění to posouzení, že podobné reorganizace veřejných obchodních činností byly též osvobozeny od placení spotřební daně.
Hinsichtlich der Feststellung, dass ähnliche Umstrukturierungen gewerblicher Aktivitäten öffentlicher Unternehmen ebenfalls von der Verbrauchsteuerpflicht befreit wurden, ist dies ohne Belang.
   Korpustyp: EU
Výměna maximální přípustné intenzity rybolovu mezi členskými státy a reorganizace intenzity
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Mitgliedstaaten und Umverteilung des Aufwands
   Korpustyp: EU
Za druhé Selmer uvedla, že všechny reorganizace státních podniků proběhly důsledně na základě zásady kontinuity, a uvedla odkaz na reorganizace Norského státního rozhlasu (NRK), Telenor, Norských státních železnic (NSB), společností Posten Norge, Avinor, Mesta a Statkraft.
Zweitens erklärte Selmer, dass sämtliche staatlichen Umstrukturierungsmaßnahmen in konsistenter Weise nach Maßgabe des Kontinuitätsprinzips erfolgt seien und verwies auf die Umstrukturierungen der norwegischen Rundfunkgesellschaft NRK und der norwegischen Eisenbahngesellschaft NSB sowie die Umstrukturierungen von Telenor, Posten Norge, Avinor, Mesta und Statkraft.
   Korpustyp: EU
Fantastické, myslím, že malá reorganizace může být pro všechny dobrá, podobně jako to udělali s porotci v American Idol.
- Spitze. Abwechslung tut allen gut. Wie bei der Jury von "American Idol".
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná, že požádala Komisi, aby potvrdila, že návrh reorganizace v sobě nezahrnuje zpochybnění závěrů Komise z jejích předchozích rozhodnutí.
Ferner habe Frankreich die Kommission gebeten zu bestätigen, dass die in den vorangegangenen Entscheidungen der Kommission vorgenommene beihilferechtliche Beurteilung nicht durch das Umstrukturierungsvorhaben in Frage gestellt werde.
   Korpustyp: EU
Proces reorganizace by neměl být zdlouhavý a nákladný a měl by být pružný, aby bylo možno učinit více kroků mimosoudně.
Das Restrukturierungsverfahren sollte weder langwierig noch kostenaufwändig sein und so flexibel gestaltet werden, dass weitere außergerichtliche Schritte ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
(Ormet Corporation vyhlásila úpadek dne 30. ledna 2004 a předložila plán reorganizace příslušným soudům v září 2004).
(Ormet Corporation hat am 30. Januar 2004 Konkurs angemeldet und den zuständigen Gerichten im September 2004 einen Umstrukturierungsplan vorgelegt).
   Korpustyp: EU
Navíc byla dohodnuta reorganizace policejních a bezpečnostních sil, aby nebyly vnímány jako zástupci především protestantské většiny, nýbrž celé společnosti.
Überdies waren Polizei- und Sicherheitskräfte neu zu strukturieren, so dass man sie als Vertreter der gesamten Gemeinschaft und nicht primär der protestantischen Mehrheit wahrnahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automobilový průmysl je zásadním průmyslovým odvětvím; dopadají na něj nové požadavky týkající se reorganizace výroby a inovace postupů a výrobků.
Der Automobilsektor ist ein wichtiger Zweig unserer Industrie, der sich neuen Herausforderungen stellen muss und anderen Produktionsfaktoren sowie hohen Anforderungen an die Prozess- und Produktinnovation unterliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vinou vnitřní reorganizace nemohl jeden z výrobců předložit konzistentní informace o zásobách za léta 2000 a 2001.
Ein Hersteller konnte wegen interner Umorganisierungen keine schlüssigen Angaben zu den Lagerbeständen in den Jahren 2000 und 2001 machen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad poznamenává, že proběhly i jiné reorganizace, kdy ustanovení podobné ustanovení obsaženému v uvedeném sporném zákonu přijato nebylo.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass auch sonstige Umstrukturierungen stattgefunden haben, bei denen eine der im angefochtenen Gesetz enthaltenen Bestimmung vergleichbare Bestimmung nicht vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
Norská vláda naopak pouze uvedla, že by vlastně bylo logičtější řešit fúze a určité jiné reorganizace stejně.
Vielmehr hat die norwegische Regierung selbst erklärt, dass es eher logisch wäre, Fusionen und gewisse andere Umstrukturierungen in ähnlicher Weise zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Tylere, můj příteli, jak by se ti líbila malá reorganizace, že bys byl dnes večer můj dobrodružný pomocník?
Tyler, mein Freund, wie wär's, wenn wir heute Abend zusammen ein Abenteuer erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Vážená paní předsedající, dovolte mi zdůraznit, že reforma Světové obchodní organizace musí být součástí reorganizace celého institucionálního uspořádání, které se zabývá řešením globálních výzev.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, dass die Reform der WTO in eine Neugestaltung des gesamten institutionellen Gefüges zur Steuerung der globalen Herausforderungen eingebettet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reorganizace ozbrojených sil od konce studené války vedla k číselnému snížení zásob konvenčního obranného vybavení, ale rovněž vytvořila nové kvalitativní požadavky.
Das Auftreten neuer Armeestrukturen nach dem Ende des Kalten Krieges führte zu einer geringeren Zahl traditioneller Verteidigungsgüter, jedoch zu neuen Anforderungen an die Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konkrétní společný návrh usnesení pro tyto cíle připravuje cestu a také jako v mnoha jiných zemích bude tento proces samozřejmě doprovázet reorganizace.
Genau dieser Entschließungsantrag ebnet den Weg für diese Zukunft, und natürlich wird es auch Umstrukturierungen während dieses Prozesses geben, wie in so vielen anderen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- v mnoha případech také nejasnému rozdělení úkolů na vnitrostátní úrovni, nedostatečným zkušenostem a nedostatku administrativní kapacity jak u řídicích orgánů, tak příjemců a vnitřním procesům reorganizace veřejné správy,
- die in vielen Fällen unklare Aufgabenverteilung auf nationaler Ebene, mangelnde Erfahrung oder fehlende Verwaltungskapazitäten sowohl bei den Verwaltungsbehörden als auch bei den Begünstigten und interne Umstrukturierungsprozesse in öffentlichen Verwaltungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je známo, že při projednávání návrhů opravných rozpočtů Rada vždy trvá na tom, aby se neočekávané rozpočtové potřeby financovaly pouze a jen prostřednictvím vnitřní reorganizace.
Es ist nicht neu, dass der Rat bei der Behandlung von Vorschlägen für Berichtigungshaushaltspläne darauf besteht, einen unerwarteten Bedarf an Haushaltsmitteln durch Umschichtung und nur durch Umschichtung zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Z jeho uplatňování neplyne pro podniky, jež jsou příjemci podpory a jichž se týkají procesy reorganizace a restrukturalizace, žádná další výhoda.
Durch seine Anwendung werde begünstigten Unternehmen, die an Reorganisierungen oder Umstrukturierungen beteiligt sind, kein zusätzlicher Vorteil gewährt.
   Korpustyp: EU
Za politických podmínek, jaké teď panují v Brazílii, se nelze divit trhům, že zvažují i možnost reorganizace dluhu či dokonce jeho nesplácení.
In politischen Zuständen wie sie jetzt in Brasilien vorherrschen, haben die Märkte Recht, wenn sie die Möglichkeit einer Umverschuldung oder sogar einer Zahlungseinstellung in Rechnung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokončit provádění acquis v oblasti bankovních licencí, kapitálových požadavků, institucí elektronických peněz, finančních konglomerátů, likvidace a reorganizace, účetních závěrek bank a účetních závěrek poboček a systémů pojištění vkladů.
Vollständige Umsetzung des Besitzstands im Bereich Bankzulassungen, Eigenkapitalvorschriften, e-Geld-Institute, Kreditinstitute, Finanzkonglomerate, Abwicklungen und Umstrukturierungen, Abschlüsse von Banken und Zweigniederlassungen sowie Einlagensicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
Nabyté zkušenosti ukázaly potřebu seskupení a reorganizace různých poradních výborů, které existují okolo témat souvisejících s potravinovým řetězcem a zdravím zvířat a rostlin a zlepšením jejich fungování.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die verschiedenen beratenden Ausschüsse zu Themen im Zusammenhang mit der Lebensmittelkette sowie der Tier- und Pflanzengesundheit neu organisiert werden müssen und dass ihre Funktionsweise verbessert werden muss.
   Korpustyp: EU
Reorganizace, o nichž byl Kontrolní úřad informován a kdy nebylo přijato takovéto ustanovení, se týkaly založení společností BaneTele AS, Secora AS a Statkraft AS.
Umstrukturierungen, von denen die Überwachungsbehörde Kenntnis erlangt hat und bei denen eine derartige Bestimmung nicht vorgesehen war, waren etwa die Errichtung der BaneTele AS, der Secora AS und der Statkraft AS.
   Korpustyp: EU
Zákon o registraci vykládaný z hlediska práva obchodních společností vlastně předpokládal, že reorganizace soukromých činností by nemusela v četných případech vyžadovat placení registračních poplatků a poplatků za dokumenty.
Vor dem Hintergrund des Gesellschaftsrechts impliziere das Eintragungsgesetz, dass private Tätigkeiten vielfach umstrukturiert werden können, ohne die Verpflichtung zur Entrichtung von Eintragungsgebühren und Dokumentenabgaben zu begründen.
   Korpustyp: EU
Účelem směrnice 90/434/EHS je odložení zdanění příjmů, zisků a kapitálových zisků z reorganizace podnikatelské činnosti a ochrana práva členských států na jejich zdanění.
Ziel der Richtlinie 90/434/EWG ist ein Aufschub der Besteuerung von Wertsteigerungen bzw. Veräußerungsgewinnen in Verbindung mit Unternehmensumstrukturierungen und der Schutz der Besteuerungsrechte der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Důvodem tohoto přístupu byla skutečnost, že by financování prostřednictvím vlastního kapitálu mělo vést k uváženějšímu využívání propouštění zaměstnanců jako nástroje reorganizace v nové společnosti.
Diese Vorgehensweise wurde damit begründet, dass die Finanzierung in Form von Eigenkapital eine umsichtigere Vorgehensweise bei strukturell bedingten Entlassungen im neuen Unternehmen bewirken sollte.
   Korpustyp: EU
Místo toho by se měly více využívat jiné (levnější) nástroje reorganizace, jako pracovní volno se sníženou mzdou a důchodové balíčky atd.
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka tyto odstavce použije prospektivně na reorganizace, k nimž dojde v ročních obdobích počínajících dnem 1. ledna 2009 nebo později.
Diese Paragraphen sind prospektiv auf Reorganisationen in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2009 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se účetní jednotka může rozhodnout, že odstavce 38B a 38C zpětně použije na minulé reorganizace, které spadají do rozsahu působnosti uvedených odstavců.
Darüber hinaus kann ein Unternehmen die Paragraphen 38B und 38C retrospektiv auf frühere Reorganisationen anwenden, die in den Anwendungsbereich der Paragraphen fallen.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka použije tyto odstavce prospektivně na reorganizace, k nimž dojde v ročních účetních obdobích začínajících 1. ledna 2009 nebo později.
Diese Paragraphen sind auf Umstrukturierungen in Geschäftsjahren, die am oder nach dem 1. Januar 2009 beginnen, prospektiv anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka se kromě toho může rozhodnout, že použije odstavce 38B a 38C retrospektivně na minulé reorganizace v rámci oblasti působnosti uvedených odstavců.
Ein Unternehmen kann die Paragraphen 38B und 38C auch rückwirkend auf vergangene Umstrukturierungen anwenden, auf die diese Paragraphen zutreffen.
   Korpustyp: EU
Sem se řadí reorganizace plenárních rozprav, reforma legislativního procesu, zlepšení práce prováděné ve výborech spolu s posílením spolupráce mezi jednotlivými výbory, stejně jako možnost zpráv o legislativních iniciativách nebo protikladná usnesení.
Dazu gehören die Neugestaltung der Plenardebatten, die Reform des Gesetzgebungsprozesses, die Verbesserung der Ausschussarbeit mit der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen sowie die Möglichkeit legislativer Initiativberichte oder abweichender Beschlüsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude nadále provádět veškeré nezbytné politiky, aby se vyrovnala s globalizací, zajistila budoucnost průmyslu ve všech členských státech a pomáhala pracovníkům i pracovnicím v době reorganizace společností, pro které pracují.
Die Kommission wird weiterhin alle notwendigen Maßnahmen verfolgen, um der Globalisierung Rechnung zu tragen, die Zukunft der Industrie in den Mitgliedstaaten zu sichern und den Arbeitnehmern beiderlei Geschlechts zur Seite stehen, wenn die Unternehmen, für die sie tätig sind, umstrukturiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě výslovných ustanovení obsažených v Evropské chartě místní samosprávy a Evropské chartě regionálních či menšinových jazyků maďarští transylvánští poslanci rozhodně odmítají tento nedemokratický a diskriminační způsob regionální reorganizace Rumunska.
Entsprechend den ausdrücklichen Bestimmungen der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung und der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen lehnen die siebenbürgisch-ungarischen Abgeordneten aus Rumänien diese antidemokratische und diskriminierende Art der regionalen Neuaufteilung ihres Landes entschieden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl protagonistou strukturální reformy a procesu reorganizace, které změnily stranu PN (Partit Nazzojanalista) založenou v roce 1880, na velmi úspěšné celonárodní lidové hnutí založené na svobodě, demokracii a sociální spravedlnosti.
War in führender Position an der Strukturreform und Neugestaltung der PN beteiligt, durch die die 1880 gegründete Partei zu einer überaus erfolgreichen nationalen Volksbewegung auf der Grundlage von Freiheit, Demokratie und sozialer Gerechtigkeit wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
, jak bylo slíbeno pro rok 2002, s tím, že nejdůležitějšími cíli jsou: (i) rozšíření a posílení práva na informace a rady v případě reorganizace a (ii) zlepšení pracovních podmínek zástupců zaměstnanců v evropských radách zaměstnanců;
vorzulegen, wie dies bereits für 2002 zugesagt wurde, wobei die wichtigsten Ziele a) die Ausweitung des Anwendungsbereichs und die Verstärkung des Rechts auf Unterrichtung und Anhörung im Fall von Reorganisationen und b) die Verbesserung der Arbeitsmöglichkeiten für Arbeitnehmervertreter im europäischen Betriebsrat sind;
   Korpustyp: EU DCEP
2. domnívá se, že finanční výkaz návrhu Komise je slučitelný se stropem okruhu 4 finančního výhledu, za předpokladu, že rozpočtový orgán stanoví odpovídající prostředky pro poskytování této částky v rámci limitů finančního výhledu, případně prostřednictvím reorganizace ostatních politik;
2. ist der Auffassung, dass der Finanzbogen des Kommissionsvorschlags mit der Obergrenze von Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau vereinbar ist, sofern die Haushaltsbehörde die entsprechenden Mittel zur Finanzierung dieses Betrags innerhalb der Grenzen der Finanziellen Vorausschau festsetzt, eventuell durch Umschichtung anderer Politikmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výhoda je poskytována pouze některým podnikům, a to sice podnikům s výhradně veřejným kapitálem a podnikům, jež jsou jimi kontrolovány a jichž se týkají procesy privatizace nebo reorganizace, jež se řídí politickými cíli státu.
Nur bestimmten Unternehmen, nämlich Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, wird ein Vorteil gewährt; sie müssen ferner an Privatisierungen oder Umstrukturierungen beteiligt sein, die im Einklang mit staatlichen Zielsetzungen stehen.
   Korpustyp: EU
Alternativní scénář se může týkat například reorganizace dluhu, prodeje aktiv, navýšení kapitálu ze soukromých zdrojů, prodeje konkurenci nebo ukončení činnosti, a to v každém případě buď vyhlášením platební neschopnosti, reorganizací či jiným způsobem.
Bei dem alternativen Szenario kann es sich zum Beispiel um Umschuldung, Veräußerung von Vermögenswerten, Aufnahme privaten Kapitals, Verkauf an einen Wettbewerber oder Aufspaltung handeln; dies kann jeweils durch Einleitung eines Insolvenz- oder eines Umstrukturierungsverfahrens oder auf andere Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pro případy vysoce integrovaných konsorcií je však třeba stanovit delší výpovědní lhůtu a delší počáteční lhůtu setrvání v konsorciu, a to v zájmu zohlednění vyšších investic na zřízení konsorcia a rozsáhlejší reorganizace vyvolané odchodem člena.
Bei stark integrierten Konsortien sollte eine längere Kündigungs- und anfängliche Bindefrist vorgesehen werden, um die zu deren Bildung vorgenommenen umfangreicheren Investitionen und den erhöhten Umstrukturierungsaufwand beim Austritt einer Partei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
V ideálním světě by bylo možné kompromis mezi soupeřením a stabilitou regulačně rozptýlit důmyslnými mechanismy rizikového pojištění, věrohodnými postupy likvidace a reorganizace, podmíněně směnitelnými instrumenty a kapitálovými požadavky s navýšením pro systémové instituce.
In einer idealen Welt ließe sich der Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität durch ausgeklügelte risikobasierte Versicherungsmechanismen, glaubwürdige Liquidierungs- und Auflösungsverfahren, bedingte Pflichtwandelanleihen und Kapitalanforderungen, die für systemische Institute Aufschläge vorsehen, wegregulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF dnes například nemá právo vynucovat sdílení finanční ztráty se soukromým sektorem a nemůže ani nabídnout podporu v bankrotu proti žalobě věřitele v době reorganizace dluhu (americký ministr financí O’Neill nedávno vyjádřil takovému mechanismu podporu).
Zum Beispiel hat der IWF zur Zeit weder die Macht, Lastenbeteiligungen zu verhängen, noch kann er wie im Falle eines Konkursverfahrens, während einer Umschuldung Schutz vor Klagen der Gläubiger anbieten. (Der Finanzminister der Vereinigten Staaten, O'Neill, deutete kürzlich an, dass er einen solchen Mechanismus unterstützen würde).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- institucionální reorganizace a posílení prostředků s cílem zajistit, aby poskytování rybolovných práv nebylo spojené s výkonem kontrolních a dohlížecích činností, a zaručit pokračování činností na základě příjmů v oblasti rybolovu.
– institutioneller Um- und Ausbau, damit die Lizenzerteilung und die Überwachung unabhängig voneinander erfolgen und dauerhaft aus den Erträgen der Fischereiwirtschaft finanziert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Ztrátu nelze konstatovat, pokud byl finanční nástroj nahrazen jiným finančním nástrojem nebo na něj převeden, například v situacích, kdy jsou v rámci reorganizace společnosti zrušeny akcie a nahrazeny emisí nových akcií.
Ein Abhandenkommen kann nicht festgestellt werden, wenn das Finanzinstrument ersetzt oder in ein anderes Finanzinstrument umgewandelt wurde, was beispielsweise dann der Fall ist, wenn bei einer Unternehmensumstrukturierung Anteile gelöscht und durch neu ausgegebene Anteile ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
V restrukturalizačním plánu bylo mj. státní financování s nízkými maržemi označeno za jednu z hlavních oblastí podnikání HRE. Restrukturalizační plán ovšem obsahoval velmi málo informací o základních prvcích restrukturalizace, jako je reorganizace a integrace systémů IT.
Im Umstrukturierungsplan wurde unter anderem die margenschwache Staatsfinanzierung als eines der Kerngeschäfte der HRE bezeichnet. Der Umstrukturierungsplan enthielt allerdings kaum Informationen zu für den Umstrukturierungsprozess essentiellen Aspekten wie Umbau und Integration der IT-Systeme.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v dopise norských úřadů ze dne 4. června 2003, obsahují ostatní reorganizace ustanovení podobná uvedenému spornému zákonu (Posten AS, NSB AS, Mesta AS, Avinor AS, Telenor AS a zdravotnická zařízení) [28].
Wie im Schreiben der norwegischen Behörden vom 4. Juni 2003 erläutert, enthielten die Regelungen zu sonstigen Umstrukturierungen ähnliche Bestimmungen wie das angefochtene Gesetz (Posten AS, NSB AS, Mesta AS, Avinor AS und Telenor AS sowie Unternehmen im Gesundheitsbereich) [28].
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti, jak již bylo uvedeno, případy srovnatelné se společností Entra týkající se reorganizace soukromých podniků (rozdělení společností nebo přeměny jedné formy obchodní společnosti v jinou) nebyly osvobozeny od úhrady spotřební daně.
Wie bereits dargestellt, erfolgte in Fällen privater Umstrukturierungen (Entflechtungen oder Änderungen der Gesellschaftsform), die der Situation in Verbindung mit Entra vergleichbar waren, keine Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht.
   Korpustyp: EU
Několik členských států zahrnulo do svých záchranných balíčků i opatření ke zmírnění dopadu hospodářské krize na zdravotnictví, a to v podobě investic do zdravotnické infrastruktury, optimalizace financování zdravotnictví a restrukturalizace a reorganizace systému zdravotní péče.
Verschiedene Mitgliedstaaten haben in ihre Konjunkturprogramme Maßnahmen aufgenommen, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf das Gesundheitswesen abzumildern, indem in die Gesundheitsinfrastruktur investiert, die Finanzierung des Gesundheitswesens optimiert und das Gesundheitswesen umstrukturiert und reorganisiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše hospodářská a historická analýza ukazuje, že tato reorganizace by měla probíhat dvěma způsoby: zaprvé potřebujeme rodinnou politiku, která přispěje ke zvýšení porodnosti, jinak v dalších desetiletích nebudeme schopni financovat svoje důchodové systémy, a za druhé potřebujeme politiku na znovuoživení jednotného trhu a návrat lidí do práce.
Unserer wirtschaftlichen und historischen Analyse zufolge sollte dies auf zweierlei Art geschehen: Erstens brauchen wir eine Familienpolitik, die einen Wiederanstieg der Geburtenrate bewirkt; anderenfalls können wir unsere Rentensysteme in den nächsten Jahrzehnten nicht finanzieren. Und zweitens brauchen wir eine Politik, um den Binnenmarkt zu beleben und die Menschen wieder auf den Arbeitsmarkt zurückzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Slovenské republiky bylo hlavním cílem reformy odvětví zdravotnictví nastavit přesná pravidla nakládání s finančními prostředky přidělenými na zdravotnictví s tím, že jako vhodný způsob nastavení těchto pravidel se jevila reorganizace všech stávajících zdravotních pojišťoven na akciové společnosti s jasně vymezenými účetními pravidly, jež měla proběhnout do 30. září 2005.
Das Hauptanliegen der Reform des Gesundheitssektors habe darin bestanden, klare Vorschriften für den Umgang mit den für Gesundheit bereitstehenden Finanzmitteln festzulegen, dabei habe sich die bis zum 30. September 2005 vollzogene Umwandlung aller bestehenden Krankenkassen in Aktiengesellschaften mit eindeutigen Rechnungslegungsvorschriften als für die Festlegung dieser Vorschriften geeigneter Weg erwiesen.
   Korpustyp: EU
Členské státy se vyzývají, aby shromažďovaly spolehlivé roční statistické údaje o počtu zahájených řízení týkajících se preventivní reorganizace, délce těchto řízení a o velikosti dotčených dlužníků a o výsledku zahájených řízení a aby tyto údaje každoročně oznamovaly Komisi, a to poprvé dne 14. března 2015.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, verlässliche jährliche Statistiken über die Anzahl der eingeleiteten präventiven Restrukturierungsverfahren, die Dauer der Verfahren sowie Informationen über das Volumen der betroffenen Schuldner und das Ergebnis der eingeleiteten Verfahren zu erheben und diese Informationen der Kommission auf jährlicher Basis und zum ersten Mal bis 14. März 2015 zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou spočívat zejména v personálních a organizačních opatřeních, jako je přerušení všech kontaktů s osobami nebo organizacemi zapojenými do nezákonného jednání, příslušná reorganizace zaměstnanecké struktury, zavedení systémů hlášení a kontrol, vytvoření mechanismu vnitřních auditů za účelem monitorování dodržování souladu s předpisy a přijetí pravidel vnitřní odpovědnosti a náhrad škod.
Diese Maßnahmen könnten insbesondere personelle und organisatorische Maßnahmen sein, wie der Abbruch aller Verbindungen zu an dem Fehlverhalten beteiligten Personen oder Organisationen, geeignete Personalreorganisationsmaßnahmen, die Einführung von Berichts- und Kontrollsystemen, die Schaffung einer internen Audit-Struktur zur Überwachung der Rechtsbefolgung oder die Einführung interner Haftungs- und Entschädigungsregelungen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou spočívat zejména v personálních nebo organizačních opatřeních, jako je přerušení všech kontaktů s osobami nebo organizacemi zapojenými do nezákonného jednání, příslušná reorganizace zaměstnanecké struktury, zavedení systémů hlášení a kontrol, vytvoření mechanismu vnitřních auditů za účelem sledování dodržování předpisů a přijetí pravidel týkajících se vnitřní odpovědnosti a odpovědnosti za škodu.
Bei diesen Maßnahmen kann es sich insbesondere um Personal- und Organisationsmaßnahmen handeln, wie den Abbruch aller Verbindungen zu an dem Fehlverhalten beteiligten Personen oder Organisationen, geeignete Personalreorganisationsmaßnahmen, die Einführung von Berichts- und Kontrollsystemen, die Schaffung einer internen Audit-Struktur zur Überwachung der Compliance oder die Einführung interner Haftungs- und Entschädigungsregelungen.
   Korpustyp: EU
Pokud však jde o investice do infrastruktury, jejichž cílem je podpořit rozvoj nebo obnovu měst, či o podobné investice do infrastruktury, jež mají diverzifikovat nezemědělskou činnost ve venkovských oblastech, mohla by být zapotřebí určitá částka na podporu reorganizace dluhového portfolia, pokud jde o infrastrukturu, která je součástí nové investice.
Im Hinblick auf Infrastrukturinvestitionen mit dem Ziel, Stadtentwicklung oder Stadtsanierung oder ähnliche Infrastrukturinvestitionen zu unterstützen, um in ländlichen Gebieten nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten zu diversifizieren, könnte jedoch ein gewisser Förderbetrag notwendig sein, um ein Schuldenportfolio in Bezug auf Infrastruktur, die Teil einer neuen Investition ist, umzustrukturieren.
   Korpustyp: EU