Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reorganizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reorganizovat reorganisieren 9 umorganisieren 6 umgestalten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reorganizovatreorganisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko reorganizuje a významně sníží počet místních orgánů státní správy.
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
   Korpustyp: EU
Nejdřív jsem reorganizoval jejich finanční operace:
Zu Beginn reorganisierte ich ihre gesamten Finanzoperationen:
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Mimoto je nutno zdůraznit, že společnosti ve skupině mohou snadno reorganizovat své činnosti financování a ovlivnit výsledek použití opatření.
Außerdem ist hervorzuheben, dass Konzernunternehmen ihre Finanzierungstätigkeit leicht reorganisieren und das Ergebnis der Anwendung der Maßnahme beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
EU naléhavě potřebuje demokratizovat své procedury a reorganizovat své instituce tak, aby zajistila, že letošní rozšíření nepovede do byrokratické slepé uličky.
Um sicherzustellen, dass die diesjährige Erweiterung nicht zu einem bürokratischen Stillstand führt, muss die EU dringend ihre Verfahren demokratisieren und ihre Institutionen reorganisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definice odolnosti je v podstatě totožná: jde o schopnost určitého systému absorbovat rušivé vlivy, reorganizovat se a neustále fungovat víceméně stejně jako předtím.
Das ist auch grundsätzlich die Definition von Resilienz: die Fähigkeit eines Systems, Störungen aufzufangen, sich zu reorganisieren und seine Funktion im Wesentlichen wie vorher beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň bylo reorganizováno sdružení bank: tři banky byly ochotné vzdát se pohledávek ve výši 8567000 EUR, což zřejmě představovalo mnohem více než 50 % jejich pohledávek, pokud budou okamžitě vyrovnány zbývající pohledávky.
Gleichzeitig wurde der Bankenpool reorganisiert: Drei Banken erklärten sich bereit, auf Forderungen in Höhe von 8567000 EUR — das scheinen deutlich mehr als 50 % ihrer Forderungen gewesen zu sein — im Gegenzug für eine unverzüglichen Begleichung der verbleibenden Forderungen zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Často se zapomíná, že se americký ministr obrany Donald Rumsfeld vrátil z příjemného důchodu, aby reorganizoval americkou armádu v menší a agilnější sílu, která bude využívat některé z těchto postřehů.
Es wird oft vergessen, dass US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld sich aus seinem komfortablen Ruhestand zurückmeldete, um Amerikas Streitkräfte als kleinere, beweglichere Truppe zu reorganisieren, wobei er sich auf einige genau dieser Einsichten stützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "reorganizovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozvojovou pomoc je třeba revidovat, reorganizovat a restrukturalizovat společně s rozvojovými zeměmi.
Die Entwicklungshilfe muss neu überdacht und gemeinsam mit den Entwicklungsländern neu organisiert und strukturiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA budou muset reorganizovat svůj systém hypotečního financování, aby se vyhnuly socialistické pasti, do které spadly.
Die USA werden ihr System der Hypothekenfinanzierung neu erfinden müssen, um der sozialistischen Falle zu entkommen, in die sie getappt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že tuto organizaci je zapotřebí komplexně reorganizovat do skutečně demokratického, zodpovědného a transparentního orgánu.
Meiner Ansicht nach muss diese Organisation umfassend zu einem wirklich demokratischen, rechenschaftspflichtigen und transparenten Gremium umorganisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: potřeba reorganizovat obchodní procesy pro účely elektronického obchodování,
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: Umgestaltung der Geschäftsabläufe für den Einsatz von e-Commerce erforderlich;
   Korpustyp: EU
V srpnu 2008 byl přijat soubor bezpečnostních opatření, jejichž cílem je reorganizovat mexický systém vymáhání práva a soudnictví.
Im August 2008 wurde ein Paket von Sicherheitsmaßnahmen verabschiedet, das die Reorganisierung der mexikanischen Strafverfolgungs- und Justizbehörden zum Ziel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avril Doyle , která ve svém vystoupení poukázala na nutnost reorganizovat dobu vyhrazenou pro otázky (předsedkyně vzala tuto skutečnost na vědomí).
Avril Doyle zu der Notwendigkeit, die Fragestunde umzugestalten (die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
Připomíná mi to, že je to skutečná osoba, která mi svěřila život, a ne kus masa, které se chystám reorganizovat.
Es erinnert mich daran, dass das eher eine lebende Person ist, die mir ihr Leben anvertraut, als ein Klumpen Fleisch, den ich neu ordne.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné finance je třeba reorganizovat s jediným záměrem snížit veřejný dluh na smluvenou hranici 60 % HDP a deficity musí být v zásadě seškrtány.
Die öffentlichen Finanzen müssen neu geordnet werden, wobei der alleinige Schwerpunkt die Senkung der öffentlichen Schulden auf einen willkürlichen Satz von 60 % des BIP sein sollte. Defizite sollen grundsätzlich ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu lze překonat pouze tím , že se zpracování , zúčtování a vypořádání přeshraničních plateb bude reorganizovat tak , aby bylo stejně efektivní a levné jako vnitrostátní platby .
Dieses Ungleichgewicht kann nur überwunden werden , wenn die Bearbeitung grenzüberschreitender Zahlungen -- im Hinblick auf Datenverarbeitung , Clearing und Abwicklung -- neu gestaltet wird , damit sie ebenso effizient und kostengünstig wird wie bei nationalen Zahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň Argentinci a jejich lídři musí upevnit pučící ekonomiku, vypořádat se se sociální nerovností, reorganizovat politický systém a zajistit integritu soudnictví.
Gleichzeitig müssen Argentinien und seine Regierung die aufkeimende Wirtschaft festigen, die soziale Ungerechtigkeit angehen und das politische System wie die Integrität der Judikative wieder herstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že dnes, kdy se v mnoha členských státech nedokážeme vypořádat s nadprodukcí mléka, by stálo za to popřemýšlet o tom, jak reorganizovat výrobu hovězího.
Vielleicht ist es es heute, da wir in vielen Mitgliedstaaten der EU die Überproduktion an Milch nicht bewältigen können, wert, darüber nachzudenken, wie die Rindfleischproduktion neu organisiert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení je však zejména v rukou států, neboť pouze ony mohou reorganizovat a reformovat národní vzdělávací systémy a přizpůsobit je nové sociálně-ekonomické realitě.
Die Lösung liegt jedoch in erster Linie bei den Mitgliedstaaten, da nur sie in der Lage sind, die nationalen Bildungssysteme umzustrukturieren und zu reformieren und sie an die neuen sozioökonomischen Gegebenheiten anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost Cammell Laird hodlala tyto tři společnosti reorganizovat v rámci jediného podniku, který by tvořila firma CMdR, a přejít z opravy lodí na přestavbu lodí.
Nach Plänen der Cammell Laird sollten die drei Firmen in einem einzigen Unternehmen, der CMdR, zusammengefasst werden. Ebenso war die Umstellung der Geschäftstätigkeit der CMdR von der Schiffsreparatur auf den Schiffsumbau geplant.
   Korpustyp: EU
(NL) Paní předsedající, pane komisaři, paní komisařko, dámy a pánové, myslím si, že je jasné, že ani evropský automobilový průmysl nemůže uniknout realitě a je třeba jej naléhavě reorganizovat, aby byl odstraněn nadbytek kapacit.
(NL) Frau Präsidentin, Kommissionsmitglieder, meine Damen und Herren, ich denke, es ist klar, dass selbst die europäische Automobilindustrie die Zeichen der Zeit erkennen und im Hinblick auf die Reduzierung des Kapazitätenüberschusses als dringende Angelegenheit umstrukturiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí reorganizovat americké vojenské jednotky v Japonsku a dát přitom prioritu přemístění letecké základny americké námořní pěchoty na ostrově Okinawa, kde působí polovina z celkového počtu 47 000 amerických vojáků v Japonsku.
Eine Neuausrichtung der US-Streitkräfte in Japan ist erforderlich, wobei die Verlegung des Stützpunktes Futenma des US-Marine Corps auf Okinawa Priorität haben sollte, wo die Hälfte der 47.000 US-Soldaten in Japan stationiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by se ale stát - a to jsou mé dvě prosby na Radu a Komisi - že Rada - prostě proto, že se v agendě objeví nové téma - rychle řekne: teď začneme všechno reorganizovat.
Da darf es aber nicht sein - und das sind meine beiden Petita an den Rat und an die Kommission -, dass der Rat kurzfristig - nur weil ein neues Thema auf die Tagesordnung kommt - sagt: Jetzt fangen wir an, alles umzuschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba přizpůsobit a reorganizovat prováděcí pravidla pro opatření, která má Komise uskutečňovat v rámci společné zemědělské politiky prostřednictvím dálkového průzkumu, a oddělit provozní opatření uskutečňovaná v rámci tohoto systému od opatření, která ještě vyžadují výzkum a vývoj.
Die Durchführungsbestimmungen für die Maßnahmen der Kommission zum Einsatz der Fernerkundung in der GAP sollten jedoch angepasst und neu geordnet werden; die im Rahmen dieses Systems durchzuführenden operationellen Maßnahmen sollten von den Aktionen getrennt werden, bei denen weitere Forschungs- und Entwicklungsarbeiten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Konečně změna právního předpisu o společnostech s ručením omezeným daňovým poplatníkům v budoucnosti umožní snadno reorganizovat jejich právní strukturu do podoby skupiny, protože administrativní zátěž a kapitálové požadavky budou zrušeny nebo dramaticky sníženy.
Schließlich wird es künftig durch die Änderung der Rechtsvorschriften in Bezug auf Gesellschaften mit beschränkter Haftung („vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid“, BV’s) für einen Steuerpflichtigen einfach, seine Rechtsform in einen Konzern umzuwandeln, da der Verwaltungsaufwand und die Kapitalanforderungen abgeschafft oder drastisch eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byl zahájen víceletý projekt týkající se celé skupiny HRE s názvem „New Evolution“, na nějž bylo vyčleněno 180 milionů EUR a jehož cílem je reorganizovat systémy IT.
Des Weiteren wurde „New Evolution“, das konzernweite, mehrjährige Projekt zum Umbau der IT-Landschaft, mit einer Mittelausstattung von rund 180 Mio. EUR gestartet.
   Korpustyp: EU
Podle Španělska se SEPI jako 100 % akcionář všech dotyčných podniků choval tržně, když se rozhodl reorganizovat celé odvětví stavby lodí sloučením do jedné skupiny za účelem využití společné synergie.
Laut Spanien ging SEPI — durch seine 100 %ige Beteiligung an allen betreffenden Unternehmen bereits Alleingesellschafter — bei der Entscheidung, den gesamten Schiffbau zur Nutzung von Synergieeffekten in einer Unternehmensgruppe zu fusionieren, wie ein Marktteilnehmer vor.
   Korpustyp: EU
Zároveň Argentinci a jejich lídři musí upevnit pučící ekonomiku, vypořádat se se sociální nerovností, reorganizovat politický systém a zajistit integritu soudnictví. Zdá se, že Kirchner je připraven se do takového nesnadného programu pustit.
Gleichzeitig müssen Argentinien und seine Regierung die aufkeimende Wirtschaft festigen, die soziale Ungerechtigkeit angehen und das politische System wie die Integrität der Judikative wieder herstellen. Alles deutet darauf hin, dass Kirchner bereit ist, sich dieser schwierigen Agenda zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly nově uspořádány priority s cílem reorganizovat systém veřejného školství a vytvořit tak z roztříštěného systému systém vzdělávacích institucí, který sestává z deseti regionálních vzdělávacích institucí, jež dětem poskytují souvislý a hladký pokrok počínaje předškolní úrovní vzdělávání po základní a střední úroveň, aniž by byl tento systém zatěžován překážkami a neustálým a nadměrným vytvářením nových politik.
Die Prioritäten wurden neu geordnet, damit das zersplitterte öffentliche Schulsystem neu gestaltet werden konnte; es wurde ein aus zehn regionalen Einrichtungen bestehendes College-System eingeführt, das eine kontinuierliche und reibungslose schulische Laufbahn der Kinder vom Kindergarten über die Primärstufe zur Sekundärstufe ohne Hindernisse und ohne übermäßige Differenzierungsmaßnahmen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP