Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musím vás upozornit, že jako poražený agresor budete muset platit reparace těm, které vaše lodě napadly.
Aber ich darf Sie erinnern, dass Sie als verlierer dieses Krieges Reparationen an die weiten zahlen, die Ihre Schiffe angegriffen haben.
Zahraniční mocnosti pak ale hnutí boxerů rozdrtily a zatížily režim reparacemi.
Ausländische Mächte haben die Bewegung schließlich zerschlagen und dem Regime die Pflicht zur Zahlung von Reparationen auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že Japonsko skutečně okupovalo Čínu, napáchalo nepředstavitelná zvěrstva a dosud za to nezaplatilo žádné reparace ani se přesvědčivým způsobem neomluvilo.
Selbstverständlich hat Japan China besetzt, unvorstellbare Grausamkeiten begangen und bis jetzt keine Reparationen bezahlt oder sich überzeugend entschuldigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapotřebí zde bylo celkové zrušení reparací a transakcí s válečným dluhem mezi spojenci v kombinaci s poskytnutím velkého úvěru na rekonstrukci, který by opět postavil rozbité evropské ekonomiky na nohy.
Erforderlich waren die Annullierung der Reparationen und der Kriegsschulden der Alliierten untereinander, gemeinsam mit einem großen Wiederaufbaukredit, um die zerstörten europäischen Volkswirtschaften wieder auf die Füße zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvinuté země na summitu v Rio de Janeiru v roce 1992 slíbily, že budou platit reparace za své minulé hříchy, ale poté plnění svých závazků odsouvaly prostřednictvím jednání.
Die entwickelten Länder hatten auf dem Gipfel von Rio de Janeiro 1992 versprochen, Reparationen für ihre vergangenen Sünden zu zahlen, schoben ihre Verpflichtungen aber durch Verhandlungen immer weiter auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pamatuj na má slova, pokud tě znovu uvidím, ujisti se, že jsi připraven poskytnout reparace od tebe.
Aber merk dir meine Worte, wenn ich dich wiedersehe, stell sicher, dass es ist, weil du bereit bist, selber Wiedergutmachung zu leisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Válečné reparace
|
Reparationen
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "reparace"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď si jen bere zpět takou malou háhradu, říká se tomu reparace.
Jetzt holen wir uns das, was man Reparationen nennt.
Ale musím vás upozornit, že jako poražený agresor budete muset platit reparace těm, které vaše lodě napadly.
Aber ich darf Sie erinnern, dass Sie als verlierer dieses Krieges Reparationen an die weiten zahlen, die Ihre Schiffe angegriffen haben.
Rozvinuté země na summitu v Rio de Janeiru v roce 1992 slíbily, že budou platit reparace za své minulé hříchy, ale poté plnění svých závazků odsouvaly prostřednictvím jednání.
Die entwickelten Länder hatten auf dem Gipfel von Rio de Janeiro 1992 versprochen, Reparationen für ihre vergangenen Sünden zu zahlen, schoben ihre Verpflichtungen aber durch Verhandlungen immer weiter auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc je tato zkouška se spermatogoniemi významná pro posouzení nebezpečí mutagenese, neboť umožňuje zohlednit faktory metabolismu in vivo farmakokinetiku a procesy reparace DNA.
Darüber hinaus ist der Keimzellentest für die Bewertung des mutagenen Risikos von Relevanz, da er die Berücksichtigung von Faktoren des in-vivo-Stoffwechsels, der Pharmakokinetik und der DNA-Reparaturprozesse ermöglicht.
Je zřejmé, že Japonsko skutečně okupovalo Čínu, napáchalo nepředstavitelná zvěrstva a dosud za to nezaplatilo žádné reparace ani se přesvědčivým způsobem neomluvilo.
Selbstverständlich hat Japan China besetzt, unvorstellbare Grausamkeiten begangen und bis jetzt keine Reparationen bezahlt oder sich überzeugend entschuldigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě se návrat půdy oloupeným rolníkům i nabídka finanční reparace obětem a těm, které konflikt vyhnal z domova, naopak staly cestou k míru.
Hier dagegen wurden die Landrückgabe an die enteigneten Kleinbauern und das Angebot finanzieller Entschädigungen an die Opfer und jene, die durch den Konflikt zu Vertriebenen wurden, der Weg zum Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zkouška na chromozomové aberace je zvláště určená k posouzení nebezpečí mutagenese, neboť umožňuje zohlednit faktory metabolismu in vivo, farmakokinetiku a procesy reparace DNA, třebaže se mohou u různých druhů a tkání měnit.
Dieser Chromosomenaberrationstest ist insbesondere für die Bewertung der mutagenen Eigenschaften von Relevanz, da er die Berücksichtigung von Faktoren des In-vivo-Stoffwechsels, der Pharmakokinetik und der DNA-Reparaturprozesse ermöglicht, auch wenn diese bei den einzelnen Spezies und Geweben unterschiedlich sind.
Tento test savčích erytrocytárních mikrojade in vivo je zvláště vhodný k posouzení nebezpečí mutagenese, neboť umožňuje zohlednit faktory metabolismu in vivo farmakokinetiku a procesy reparace DNA, třebaže se mohou lišit u různých druhů a tkání, jakož i z genetického hlediska.
Der In-vivo-Mikrokerntest bei Säugetieren ist für die Bewertung des mutagenen Risikos von besonderer Bedeutung, da er die Berücksichtigung von Faktoren des In-vivo-Stoffwechsels, der Pharmakokinetik und der DNA-Reparaturprozesse ermöglicht, auch wenn diese bei den einzelnen Spezies, Gewebearten und genetischen Endpunkten unterschiedlich sind.