Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=repatriace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repatriace Rückführung 49 Repatriierung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

repatriaceRückführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agentura Frontex musí být posílena a získat významnější roli při provádění repatriace.
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň stále platí nepřijatelné dohody pro repatriaci osob pobývajících na území bez platného povolení.
Zugleich werden die unzumutbaren Abkommen zur Rückführung von Personen ohne Aufenthaltserlaubnis aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa by místo toho měla Itálii pomoci s repatriací ilegálních přistěhovalců a musí podpořit i úsilí italské vlády, která se snaží předejít tomu, aby zejména z Tuniska odcházely další tisíce lidí.
Europa sollte stattdessen Italien bei der Rückführung der illegalen Einwanderer helfen und muss auch die Bemühungen der italienischen Regierung, Abertausende Menschen am Verlassen ihres Landes - hauptsächlich Tunesien - zu hindern, unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- v oblasti boje proti ilegálnímu přistěhovalectví na vytvoření nástroje podpory repatriace a na vytvoření partnerství mezi zeměmi původu a zeměmi tranzitu s cílem lépe kontrolovat migrační toky od samotného počátku, přičemž mají být chráněna práva dotčených osob;
– im Bereich der Bekämpfung der illegalen Einwanderung für die Schaffung eines Instruments zur Unterstützung der Rückführungen und die Schaffung von Partnerschaften mit den Herkunfts- und Transitländern, um die Wanderungsströme – bei gleichzeitigem Schutz der Rechte der betroffenen Personen – besser an der Quelle zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu komisaře Rady Evropy pro lidská práva, Thomase Hammarberga, který evropské vlády vyzval, aby zabránily nucené repatriaci určitých menšin, např. Romů, Aškaliů a Egypťanů, do Kosova,
– unter Hinweis auf den Bericht des Menschenrechtskommissars des Europarats, Thomas Hammarberg, in dem die europäischen Regierungen aufgefordert werden, erzwungene Rückführungen von Angehörigen von Minderheiten wie den Roma, den Ashkali und den Ägyptern in das Kosovo zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) měření skutečného rozsahu repatriací, které provádějí členské státy;
ii) die Abschätzung des derzeitigen Umfangs der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Rückführungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlejší repatriace by však podle plánu restrukturalizace byla možná, pokud by byl úspěšný prodej podílů ve společnosti Freenet.de AG.
Eine schnellere Rückführung wurde im Umstrukturierungsplan allerdings bei einer erfolgreichen Veräußerung der Anteile an der Freenet.de AG für möglich gehalten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by výnosy byly použity výlučně k repatriaci úvěrových závazků existujících vůči bankám z projektu UMTS.
Überdies wären die Erlöse ausschließlich zur Rückführung der gegenüber den Banken bestehenden Kreditverbindlichkeiten aus dem UMTS-Projekt zu verwenden gewesen.
   Korpustyp: EU
13. vyjadřuje znepokojení nad nucenou repatriací Romů do zemí západního Balkánu, kde se mohou stát bezdomovci a být terčem diskriminace; vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby zajistily dodržování jejich základních práv, včetně toho, že jim bude poskytnuta vhodná pomoc a jejich situace se bude sledovat;
13. bringt seine Sorge über die Rückführung von Roma in Länder des westlichen Balkans zum Ausdruck, wo ihnen Obdachlosigkeit und Diskriminierung drohen können; fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass die Grundrechte der Roma respektiert werden und auch für eine angemessene Unterstützung und Überwachung der Lage Sorge getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě rychlejší zhodnocení majetku a tím repatriace státem zajištěných úvěrů nebylo možné.
Eine noch schnellere Vermögensverwertung und damit Rückführung der staatlich verbürgten Kredite sei nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repatriace kapitálu Kapitalrückführung

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "repatriace"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Repatriace.
- Nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se korporátní repatriace.
So was nennt man Personalabbau.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla repatriace se však v členských zemích EU výrazně liší.
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so die Abgeordneten des Beschäftigungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla repatriace se však v členských zemích EU výrazně liší.
Es darf nur in sichere Länder abgeschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli například údajné porušení Úmluvy v případě násilné repatriace afrických uprchlíků z Itálie.
Man denke etwa an den angeblichen Konventionsverstoß der italienischen Zwangsrückführung afrikanischer Flüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme větší ochranu vnějších hranic, rychlé a nebyrokratické postupy a samozřejmě soudržnou strategii repatriace.
Was wir brauchen, ist ein stärkerer Schutz der Außengrenzen, rasche, unbürokratische Verfahren und natürlich auch eine konsequente Rückführungsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Říkají tomu dobrovolná repatriace", ale jde o "jasné porušení evropského a mezinárodního práva," prohlásila.
Herr Bové, in Europa sind die Verbraucher steigenden Lebensmittelpreisen ausgesetzt, während die Einkommen der Bauern sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Praxe repatriace bankovek znějících na národní měnové jednotky vydávající centrální bance se na eurobankovky nevztahuje.
Die Rückführungspraxis für auf nationale Währungseinheiten lautende Banknoten an die ausgebende Zentralbank wird daher auf Euro-Banknoten nicht angewendet.
   Korpustyp: EU
Dále jsou v oblasti azylové politiky zachovány operace agentury Frontex, probíhá práce na Evropském programu pro uprchlíky a jejich znovuusídlování a s některými zeměmi spolupracujeme na programech repatriace.
Auch in Zusammenhang mit Asyl werden die Frontex-Operationen aufrechterhalten, und es wird an europäischen Programmen für Flüchtlinge und der Neuansiedlung von Flüchtlingen sowie auch mit einigen Ländern an Repatriierungsprogrammen gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že jen v Německu se tyto dohody dotýkají více než 10 000 Romů a již se vyskytly případy nucené repatriace,
E. in der Erwägung, dass allein in Deutschland mehr als 10 000 Roma von diesen Abkommen betroffen sind und dass bereits Zwangsrückführungen durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
- v oblasti boje proti ilegálnímu přistěhovalectví na vytvoření nástroje podpory repatriace a na vytvoření partnerství mezi zeměmi původu a zeměmi tranzitu s cílem lépe kontrolovat migrační toky od samotného počátku, přičemž mají být chráněna práva dotčených osob;
– im Bereich der Bekämpfung der illegalen Einwanderung für die Schaffung eines Instruments zur Unterstützung der Rückführungen und die Schaffung von Partnerschaften mit den Herkunfts- und Transitländern, um die Wanderungsströme – bei gleichzeitigem Schutz der Rechte der betroffenen Personen – besser an der Quelle zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto společné operace by měly z logistického hlediska zvýšit efektivitu návratových operací, a pokud jde o repatriace, které jsou vždy spojeny s obtížemi, mohly by přinést celou řadu velmi potřebných výhod.
Diese gemeinsamen Aktionen sollten Rückführungsaktionen unter logistischen Gesichtspunkten effektiver machen und können vielleicht ebenfalls zu einigen sehr wünschenswerten Vorteilen bei Repatriierungen führen, die stets belastend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O co se agentura Frontex snaží, a domnívám se, že ředitel agentury Frontex si v tom vede úspěšně, je zajistit, aby skupinové repatriace byly prováděny za slušných podmínek, ve kterých jsou brány na lidi patřičné ohledy.
Was Frontex zu tun versucht - und ich glaube, dass der Direktor von Frontex damit Erfolg hat - ist, zu gewährleisten, dass Gruppenrückführungen unter anständigen Bedingungen durchgeführt werden, wobei Menschen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její součástí musí být výsledky posouzení rizik, evakuační plán a řízení bezpečnosti včetně ohlašování bezpečnostních incidentů, postupy evakuace a repatriace, komunikační schéma, kontaktní pracovník/ci krizového řízení a kontaktní údaje na vyslanectví, policii, hasiče a nemocnice.
die Ergebnisse der Risikobewertung, den Evakuierungs- und Sicherheitsmanagementplan, einschließlich der Berichterstattung bei sicherheitsrelevanten Vorfällen, die Verfahren für Evakuierungen und Repatriierungen, die Kommunikationsabläufe, die Kontaktperson(en) für das Krisenmanagement und die Kontaktangaben zu Botschaften, Polizei, Feuerwehr und Krankenhäusern.
   Korpustyp: EU
Pokud si však oficiální činitelé všech zúčastněných stran včetně Spojených států nepřiznají, že Afghánistán je nebezpečná země, která není připravena velký návrat absorbovat, nemohou začít pracovat na nápravě situace a zaručit, že repatriace bude bezpečná a zároveň dobrovolná.
Doch wenn die Behörden aller beteiligten Ländern, einschließlich der Vereinigten Staaten nicht zugeben, dass Afghanistan gefährlich und nicht darauf vorbereitet ist, die große Heimkehr in Empfang zu nehmen, können sie keine Schritte einleiten, um die Situation zu verbessern und zu garantieren, dass die Rückführungen sowohl sicher als auch freiwillig vonstatten gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada uznává význam bezodkladného přijetí směrnice o vracení, která přispěje k zavedení účinné politiky vyhoštění a repatriace založené na společných normách pro osoby, které musí být vráceny v souladu se zásadami lidskosti a za současného plného respektování lidských práv a důstojnosti, jak to požaduje haagský program.
Der Rat erkennt an, dass es wichtig ist, unverzüglich eine Rückführungsrichtlinie zu verabschieden, die zur Festlegung einer wirksamen Rückkehr- und Rückübernahmepolitik beiträgt, die auf gemeinsamen Normen beruht, die gewährleisten, dass die betreffenden Personen unter vollständiger Achtung ihrer Menschenrechte auf menschenwürdige Weise zurückgeführt werden, wie durch das Haager Programm vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada uznává význam bezodkladného přijetí směrnice o vracení, která přispěje k zavedení účinné politiky vyhoštění a repatriace založené na společných normách pro osoby, které musí být vráceny v souladu se zásadami lidskosti a za současného plného respektování lidských práv a důstojnosti, jak to požaduje haagský program.
Der Rat erkennt an, wie wichtig es ist, unverzüglich eine Rückführungsrichtlinie zu verabschieden, die zur Festlegung einer wirksamen Rückkehr- und Rückübernahmepolitik beiträgt, die auf gemeinsamen Normen beruht, die gewährleisten, dass die betreffenden Personen unter vollständiger Achtung ihrer Menschenrechte auf menschenwürdige Weise zurückgeführt werden, wie das durch das Haager Programm vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím k platným mezinárodním nástrojům včetně Mezinárodní úmluvy o zadržování lodí z roku 1999 může členský stát, který zaplatil náklady repatriace, zadržet lodi dotčeného majitele lodi nebo žádat jejich zadržení do okamžiku, než je provedena úhrada podle odstavce 5 této normy.
Unter Berücksichtigung der anwendbaren internationalen Instrumente, einschließlich des Internationalen Übereinkommens über den Arrest in Schiffe 1999, ist ein Mitgliedstaat, der die Heimschaffungskosten getragen hat, befugt, Schiffe des betreffenden Reeders festhalten oder deren Festhalten zu verlangen, bis die Erstattung nach Absatz 5 dieser Norm erfolgt ist.
   Korpustyp: EU